And as for my name, let me enlighten you And your super-curious little staff here To one nagging detail regarding my husband, |
А, что касается моего имени, позвольте мне просветить вас и ваш супер любопытный персонал в одну деталь, касающуюся моего мужа. |
With regard to stereotypes in the media and advertising, the Swiss Fairness Commission, composed of representatives of consumers, the media and advertisers, could receive complaints from individuals regarding sexist advertising, and could prohibit its use. |
Что касается стереотипов в средствах массовой информации и в рекламе, то Швейцарская комиссия по вопросам справедливости в составе представителей потребителей, средств массовой информации и рекламодателей может принимать от отдельных лиц жалобы по поводу сексистской рекламы и может запретить использование этой рекламы. |
In this regard, the Committee notes with concern that restrictions on women's employment, as well as protective employment legislation, policies and benefits for women, perpetuate traditional stereotypes regarding women's roles and responsibilities in public life and in the family. |
В этой связи Комитет с сожалением отмечает, что существующие ограничения для трудоустройства женщин, а также законодательство, политика и льготы, призванные обеспечить защиту интересов женщин в том, что касается трудоустройства, способствуют увековечению традиционных стереотипов в отношении роли и обязанностей женщин в обществе и семье. |
Concerning the prohibition of agreements that would adversely affect excluded aquifer States, the article should expressly state that such States would negotiate in good faith with the other States regarding the latter's agreements and arrangements. |
Что касается запрещения соглашений, которые неблагоприятным образом затронут не входящие в них государства водоносного горизонта, то эта статья должна четко установить, что такие государства будут добросовестно вести с другими государствами переговоры, касающиеся соглашений и договоренностей этих последних государств. |
(a) Involve women in the communication industries in raising awareness regarding environmental issues, especially on the environmental and health impacts of products, technologies and industry processes; |
а) привлечение женщин, работающих в секторе связи, к работе по повышению осведомленности общественности в экологических вопросах, особенно в том, что касается влияния продукции, технологий и производственных процессов на состояние окружающей среды и здоровье людей; |
Third, regarding the Commission on the Limits of the Continental Shelf, my delegation is satisfied with the decision to defer the election of members of the Commission until March 1997, since we believe that the deferment will lead to greater universal representation on the Commission. |
В третьих, в том, что касается Комиссии по границам континентального шельфа, моя делегация согласна с решением перенести выборы членов Комиссии до марта 1997 года, поскольку мы считаем, что эта отсрочка приведет к более универсальному представительству в Комиссии. |
Urges that cooperation continue between the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of American States, especially regarding the rapid return to Haiti of the members of the International Civilian Mission; |
настоятельно призывает к продолжению сотрудничества между генеральными секретарями Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, особенно в том, что касается скорейшего возвращения в Гаити членов Международной гражданской миссии; |
These statements underlined different criteria put forward in the note by the interim secretariat and expressed preferences with respect to the institutional options discussed therein, notably regarding the location of the permanent secretariat within the institutional framework of an existing organization. |
В этих заявлениях подчеркивались различные критерии, изложенные в записке временного секретариата, и высказывались различные предпочтения в отношении рассматриваемых в ней институциональных вариантов, в частности в том, что касается размещения постоянного секретариата в рамках какой-либо существующей организации. |
Article 12, regarding the right of residence, liberty of movement and freedom to enter and leave the country; |
статьи 12 в том, что касается права выбора местожительства, свободы передвижения и права на въезд в страну и выезд из нее; |
Article 19, paragraphs (1) and (2), regarding the right to hold opinions and freedom of expression. |
пунктов 1 и 2 статьи 19 в том, что касается права беспрепятственно придерживаться своих мнений и права на свободное выражение своего мнения. |
Now, regarding the conditions in detention, according to letters from the detainees, these conditions are harsh and ever deteriorating, be it in terms of the food given, or in terms of medical services to the detainees. |
Итак, что касается условий содержания, то, согласно информации, содержащейся в письмах заключенных, эти условия трудны и все более ухудшаются в том, что касается качества пищи или медицинского обслуживания заключенных. |
These attacks stem from a desire by parties to conflicts to disrupt humanitarian operations, a desire to remove actual or potential witnesses to human rights violations and other violations of international law, and a general mistrust and suspicion regarding the motives and intentions of humanitarian organizations. |
Причиной этих нападений является желание сторон в конфликтах сорвать проведение гуманитарных операций, желание ликвидировать фактических и потенциальных свидетелей нарушений прав человека и других нарушений норм международного права, а также общее недоверие и подозрительное отношение в том, что касается мотивов и намерений гуманитарных организаций. |
Welcomes the cooperation of the Committee with United Nations programmes and agencies, as well as with the non-governmental organization community, and encourages further activities, inter alia, regarding dissemination of information on the Convention; |
выражает удовлетворение сотрудничеством Комитета с программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, а также с сообществом неправительственных организаций и призывает продолжать эту деятельность, в частности в том, что касается распространения информации о Конвенции; |
In respect of a State Party which has not accepted the amendment, the Court shall not exercise its jurisdiction regarding a crime covered by the amendment when committed by that State Party's nationals or on its territory. |
В отношении государства-участника, не принявшего поправку, Суд не осуществляет своей юрисдикции в том, что касается преступления, охватываемого такой поправкой, когда оно совершается гражданами этого государства-участника или на его территории. |
Prepare a report on existing centers and networks, modalities and financial implications regarding the possible establishment of one stop specialized information centers for technology information, as well as regional technology centers; |
Подготовить доклад о существующих центрах и сетях, условиях и финансовых последствиях, в том что касается возможного создания информационных центров по технологической информации с непосредственным доступом, а также региональных технологических центров; |
As for higher education, a new law has been enacted regarding university education and academic research, and a State Ministry for Scientific Research and Technology has been established, along with other existing structures in universities and research academies. |
В том, что касается высшего образования, был введен новый закон в отношении университетского образования и академических исследований и наряду с другими существующими структурами при университетах и исследовательских академиях было учреждено новое государственное министерство по вопросам научно-технических исследований. |
As part of the support for information, education and awareness-creation of women's issues, an important project is "Support to the International Council on Women for its Awareness-creation Activities regarding Violence against Women and Children". |
Что касается оказания поддержки деятельности в области общественной информации, образования и повышения осведомленности по вопросам, касающимся женщин, то важным проектом в этой связи является проект, который называется "Поддержка деятельности Международного совета женщин в области повышения осведомленности о насилии в отношении женщин и детей". |
On the question of safety of personnel, his delegation noted with appreciation the discussions under way in the Sixth Committee on the formulation of an international legal instrument regarding the safety and security of United Nations peace-keeping personnel. |
Что касается безопасности персонала, то Япония с удовлетворением отмечает обсуждение в настоящее время в Шестом комитете вопроса о разработке международного правового документа, касающегося безопасности персонала Сил Организации Объединенных Наций. |
With respect to allegations regarding Jammu and Kashmir, section 7 of the Armed Forces (Jammu and Kashmir) Special Powers Act was aimed at protecting members of the security forces from vexatious complaints. |
Что касается утверяжений, относящихся к штату Джамму и Кашмир, то положения статьи 7 Закона об особых полномочиях вооруженных сил (штата Джамму и Кашмир) направлены на защиту сотрудников сил безопасности от беспочвенных жалоб. |
On the work of the Commission, I informed the Deputy Prime Minister of the steps that had been and were being taken to implement the recommendations of the emergency session of the Commission, held in November 1997, regarding measures to improve the effectiveness of the Commission. |
Что касается работы Комиссии, то я информировал заместителя премьер-министра о тех шагах, которые уже были сделаны или которые в настоящий момент предпринимаются в целях выполнения рекомендаций чрезвычайной сессии Комиссии, состоявшейся в ноябре 1997 года, относительно мер повышения эффективности деятельности Комиссии. |
As regards the substance, clarifications were sought regarding the linkage of the proposed legal elements to specific parts of the Charter, the legal basis for determining the budget of peacekeeping operations and the meaning of the principles of neutrality and impartiality as applied to peacekeeping operations. |
Что касается существа, то были запрошены разъяснения в отношении связи предлагаемых юридических элементов с конкретными частями Устава, правовой базы определения бюджета операций по поддержанию мира и значения принципов нейтралитета и беспристрастности применительно к операциям по поддержанию мира. |
Requests the Secretary-General to complete the realignment to the national competitive examinations of the competitive examination for promotion to the Professional category of staff members from other categories, in particular regarding academic qualifications; |
просит Генерального секретаря завершить приведение конкурсных экзаменов для перехода в категорию специалистов сотрудников других категорий в соответствие с национальными конкурсными экзаменами, в частности в том, что касается требований в отношении образования; |
As regards the evidence presented in court, the fact that several procedural requirements of Yugoslav law regarding the authentication and production of evidence were not met - apparently with impunity - seems unfortunately not to have prevented such evidence from being admitted in court. |
Что касается представленных суду доказательств, то тот факт, что некоторые процессуальные требования югославского законодательства в отношении удостоверения подлинности и предъявления доказательств не были соблюдены (при явной безнаказанности виновных), к сожалению, видимо, не помешал принятию таких доказательств судом. |
With regard to the question of strengthening United Nations peace-keeping activities, it was his delegation's position that unless the Security Council and the United Nations were restructured democratically any proposal regarding that issue would be meaningless. |
Что касается вопроса об укреплении деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, то, по мнению делегации КНДР, если не будет обеспечено изменение на демократической основе структуры Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций, любое предложение в этом плане будет лишено всякого смысла. |
With regard to article 38, he suggested that the accused should be allowed to plead that the indictment did not disclose an offence under the statute, to request further particulars regarding the indictment and to plead for an amendment of the indictment. |
Что касается статьи 37, то выступающий предлагает разрешить обвиняемому заявлять в свою защиту, что обвинительное заключение не отражает наличие преступления по уставу, просить сделать обвинительное заключение более подробным или внести в него изменения. |