| However, it is also important that we strengthen our efforts to secure its full implementation, especially regarding women's participation in decision-making. | Вместе с тем нам необходимо укреплять наши усилия, чтобы гарантировать ее полное выполнение, особенно в том, что касается участия женщин в процессе принятия решений. |
| Addressing the issue of the inclusivity of labour market policy, especially regarding informal and non-standard work arrangements. | необходимо рассмотреть вопрос о привлечении женщин к осуществлению политики в области рынка труда, особенно в том, что касается неформальной и нестандартной работы. |
| Secondly, regarding methodological work, the review has demonstrated that there are no major gaps in the international agenda on the development of service statistics. | Во-вторых, что касается методологической работы, то результаты обзора показали отсутствие серьезных пробелов в международной программе развития статистики услуг. |
| Specifically regarding troop- and police-contributing countries, a client board has been established, composed of field force commanders and police commissioners and the military and police components of the Department of Peacekeeping Operations. | В том, что касается конкретно стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, то создан совет получателей услуг, в состав которого вошли командующие силами и комиссары полиции полевых миссий и представители военных и полицейских компонентов из Департамента операций по поддержанию мира. |
| The momentum generated by the formulation in Copenhagen of a common African position must be strengthened, especially regarding the management and disbursement of funds. | Необходимо закрепить положительные результаты, достигнутые благодаря согласованию общей позиции Африки в Копенгагене, особенно в том, что касается распоряжения финансовыми ресурсами и их распределения. |
| The view was expressed that the document was comprehensive regarding the role and objective of the Department of Public Information. | Было высказано мнение о том, что этот документ носит всеобъемлющий характер в том, что касается определения роли и задачи Департамента общественной информации. |
| No mutual assistance requests had yet been received from other States regarding the investigation of United Nations officials or experts on mission. | Что касается проведения расследований в отношении должностных лиц или экспертов в командировках Организации Объединенных Наций, то просьб о взаимной помощи от других государств до настоящего времени не поступало. |
| Further to regulation 20.02, regarding exceptions to the separation of duties: | Что касается исключений из установленного разделения обязанностей, то в дополнение к положению 20.02: |
| (b) Measures to eliminate discrimination against non-citizens regarding employment, working conditions, housing, health care and access to public places of entertainment. | Ь) меры по ликвидации дискриминации неграждан в том, что касается занятости, условий труда, жилья, медицинского обслуживания и доступа к общественным местам проведения досуга. |
| The SAFE Task Force has developed guidance on fuel efficiency and a matrix on agency roles and responsibilities regarding fuel in humanitarian settings. | Целевая группа СЭЙФ разработала руководящие указания по вопросам топливной эффективности и таблицу, посвященную разграничению функций и ответственности учреждений в том, что касается топливного обеспечения в сложных гуманитарных ситуациях. |
| All in all, on United Nations reform, major decisions are required, both regarding the fundamental principles of international cooperation and the corresponding institutional changes. | В общем и целом, что касается реформы Организации Объединенных Наций, то тут требуются крупные решения как в плане фундаментальных принципов международного сотрудничества, так и в плане соответствующих институциональных перемен. |
| In relation to the multi-hazard approach, the Intergovernmental Coordination Group called for strengthened cooperation with WMO, the European Commission (especially regarding the flood directive) and the European Space Agency. | Что касается многофакторного подхода, то Межправительственная координационная группа призвала укрепить сотрудничество с ВМО, Европейской комиссией (особенно применительно к продовольственной директиве) и Европейским космическим агентством. |
| On two final points, IUCN urges that the inter-agency Oceans and Coastal Areas Network (UN-Oceans) be given a defined role regarding biodiversity conservation in areas beyond national jurisdiction. | Что касается двух последних вопросов, то МСОП призывает более четко определить роль межучрежденческой сети по океанам и прибрежным районам («ООН-океаны») в охране биологического разнообразия в районах, находящихся за пределами национальной юрисдикции. |
| The assumptions regarding workload should be carefully monitored in the context of the financial and programme performance report that the Advisory Committee had requested. | Что касается, например, МУТР, то Консультативный комитет рекомендовал, в случае необходимости, использовать временный персонал общего назначения, если объем рабочей нагрузки превысит прогнозы Консультативного комитета. |
| On the situation regarding technical capacity, available technology and guidelines in connection with these waste streams | положение с техническим потенциалом, имеющимися технологиями и руководящими принципами в том, что касается этих потоков отходов |
| In general, participants considered the contributions to be topical and relevant, especially regarding land administration practices in the light of the sub-prime mortgage crisis. | В целом участники признали, что материалы носили актуальный характер, особенно в том, что касается практики управления земельными ресурсами в свете кризиса низкокачественных ипотечных кредитов. |
| The Committee further calls upon the State party to respect fully the authority of the High Judicial Council regarding the nomination and dismissal of magistrates. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник полностью соблюдать полномочия высшего судебного совета в том, что касается назначения и увольнения магистратов. |
| At the third meeting, regarding the standard seating posture, basic agreement was reached on adopting the design reference angle proposed by Japan. | Что касается стандартного сидячего положения, то на третьем совещании было достигнуто принципиальное согласие относительно принятия расчетного исходного угла наклона туловища, предложенного Японией. |
| I commend UNIFIL for its continuous efforts with both sides to overcome the impasse and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. | Я воздаю должное ВСООНЛ за их постоянные усилия по работе с обеими сторонами в целях выхода из тупика, и я настоятельно призываю обе стороны вести работу конструктивным и прагматическим образом в том, что касается спорных точек на местах. |
| The new Act does not entail any major change of policy from the older legislation regarding the issue of work permits for non-EEA nationals. | Новый закон не влечет за собой никаких существенных изменений по сравнению со старым законодательством в том, что касается выдачи разрешений на работу для граждан стран, не входящих в ЕЭЗ. |
| Additional liaison is also needed to assist the implementation of arrangements agreed within the tripartite mechanism regarding Blue Line confidence-building measures. | Необходимо также развивать деятельность по взаимодействию в контексте реализации согласованных в рамках трехстороннего механизма мер по укреплению доверия в том, что касается «голубой линии». |
| The Subcommittee refers the State party to the statements made in its earlier report regarding corruption and the illegal system of privileges that is in use in prisons. | Что касается явления коррупции и распространенной в пенитенциарных учреждениях незаконной системы льгот, то Подкомитет ссылается на положения своего предыдущего доклада. |
| In particular, regarding the definition of national affiliation, it would refer to the requirements specified in article 32 of the European Convention on the Protection of Minorities. | В частности, в том что касается определения национальной принадлежности, речь идет о требованиях, предусмотренных статьей 32 Европейской конвенции о защите меньшинств. |
| The report further contains an analysis of the right of access to and enjoyment of cultural heritage, in particular regarding its normative content, related State obligations and possible limitations. | Кроме того, в докладе анализируется вопрос о праве на доступ к культурному наследию и пользование им, в частности в том, что касается его нормативного содержания, связанных с этим обязательств государства и возможных ограничений. |
| Nevertheless, regarding the training organized, emphasis was placed on the immediate adoption of new tools by participating institutions, allowing for better sustainability of the intervention. | Тем не менее, в том что касается проведенных тренингов, особое внимание уделялось тому, чтобы участвующие учреждения начали незамедлительно пользоваться новыми инструментами, что обеспечивало большую преемственность этих мер. |