The opinions of non-citizens and citizens have also converged regarding the rights and freedoms, particularly regarding social rights; as concerns political rights, non-citizens consider them to be more important. |
Мнения неграждан и граждан также совпали в отношении прав и свобод, особенно в отношении социальных прав; что касается политических прав, то неграждане считают их более важными. |
Referring to the comments made by some delegations regarding the internal situation in Myanmar, he said that their perception of the situation and their allegations regarding the promotion of democracy and human rights had no validity and did not reflect the actual situation. |
Что касается высказанных рядом делегаций замечаний относительно внутреннего положения в Мьянме, то оратор говорит, что их оценки ситуации и их утверждения относительно поощрения демократии и прав человека являются беспочвенными и не отражают реальной ситуации. |
It was stated that the governing principle regarding that issue was that the party seeking enforcement of an award should bear the burden of proof regarding the existence and contents of the arbitration agreement. |
Было указано, что основной принцип применительно к урегулированию этого вопроса заключается в том, что сторона, испрашивающая исполнение арбитражного решения, должна нести бремя доказывания в том, что касается существования и содержания арбитражного соглашения. |
As to women's de facto situation regarding work, it should be noted that the employment survey results regarding the periods prior to 2002 were adjusted according to the revision of the population estimates, which was carried out following the disclosure of the 2001 Census results. |
Что касается фактического положения женщин в области занятости, то необходимо отметить, что результаты обследований занятости населения за периоды, предшествовавшие 2002 году, были скорректированы в соответствии с пересмотром оценок численности и состава населения, который был проведен после обнародования результатов переписи населения 2001 года. |
Regarding the subregional summary for the Caucasus, the delegation from Georgia requested that the groundwater maps be corrected and the Armenian delegation suggested adding a few paragraphs on the progress made in the subregion regarding water management. |
Что касается субрегионального резюме по Кавказу, то делегация Грузии просила внести поправки в карты подземных вод, а делегация Армении предложила добавить несколько пунктов, посвященных прогрессу, достигнутому в субрегионе в области управления водными ресурсами. |
Regarding item 4, he said that feedstock uses of ozone-depleting substances were not covered by the Montreal Protocol and that further measures regarding them should be eschewed out of concern for important economic and confidentiality issues. |
Что касается пункта 4, то, по его словам, использование озоноразрушающих веществ в качестве исходного сырья не охватывается Монреальским протоколом и что в отношении него следует продумать дальнейшие шаги с учетом связанных с ним важных экономических вопросов и вопросов конфиденциальности. |
Regarding the complaint mechanisms, Romania has in place a number of tools whose role is to support a friendly and easy way to address complaints regarding a possible violation of children rights. |
Что касается механизмов подачи жалоб, то в Румынии имеется ряд инструментов, цель которых состоит в обеспечении удобных доступных средств для подачи жалоб в отношении возможного нарушения прав детей. |
Thus, the experience of the State party's immigration authorities regarding this category is far less than that concerning other categories of asylum-seekers. |
Отсюда следует, что иммиграционные власти государства-участника имеют гораздо меньший опыт, в том что касается обращения с просителями убежища из Бангладеш. |
Her delegation welcomed the proposed two-step approach with regard to the action of the General Assembly (A/63/10, para. 49), but believed that there should be more flexibility regarding the second step. |
Словенская делегация приветствует предложенный двухэтапный подход в том, что касается действий Генеральной Ассамблеи (А/63/10, пункт 49), но полагает, что второй этап требует большей гибкости. |
With regard to question 9, concerning complaints of ill treatment brought against police and prison staff, he wondered whether a Board of Enquiry could independently establish facts regarding a case of police brutality if there were police officials serving on that Board. |
Что касается вопроса 9 о жалобах на плохое обращение со стороны полицейских и тюремщиков, оратор интересуется, может ли следственная комиссия действовать независимо, устанавливая факты какого-либо дела о жестокости полиции, если в ее состав входят полицейские чиновники. |
The Group would like to continue its cooperation with the Ugandan authorities regarding the activities of armed groups in the eastern Congo, notably the Allied Democratic Forces, as well as Congolese groups such as M23 and its multiple allies. |
Группа хотела бы продолжать сотрудничество с властями Уганды в том, что касается деятельности вооруженных групп в восточной части Конго, в частности Альянса демократических сил, а также таких конголезских групп, как движение «М23» и его многочисленные сторонники. |
Regarding these three basic rights, it may be necessary to spell out the elements of the rights approach in greater detail, especially regarding the participation and the equitable distribution of benefits. |
Что касается этих трех основных прав, то может понадобиться определить элементы правового подхода подробнее, особенно в том, что касается участия и справедливого распределения благ. |
Regarding services, there was a need to present improved offers, in particular for Mode 4, and to move forward in rules negotiations, in particular regarding domestic regulation. |
Что касается услуг, то необходимо представить улучшенное предложение, в частности по способу 4, и добиться результатов в согласовании правил, в частности в том, что касается внутреннего регулирования. |
With regard to the examples described in paragraphs 286 to 288 of the report (regarding the International Civil Service Commission), the judges observe that these examples relate to live cases in which the Secretary-General appears before the Tribunal as a party. |
Что касается примеров, приведенных в пунктах 286 - 288 доклада (относительно Комиссии по международной гражданской службе), то судьи отмечают, что эти примеры связаны с текущими делами, в которых Генеральный секретарь выступает в Трибунале в качестве одной из сторон. |
(b) With regard to other uses, there are State regulations and international commitments (Lima Convention, London Convention) regarding protection of the marine environment that give rise to intermittent assessment exercises. |
Ь. что касается других видов использования, то существуют государственные нормы и международные соглашения (Лимская конвенция, Лондонская конвенция) в отношении защиты морской среды, которые лежат в основе процессов спорадической оценки. |
With regard to the complainant's claims regarding her current state of health, the Committee noted the difficulties that she was experiencing, as well as the State party's contention that the complainant could consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается утверждений заявительницы, касающихся ее нынешнего состояния здоровья, то Комитет отметил переживаемые ею трудности, а также довод государства-участника о том, что заявительница будет иметь возможность обратиться к врачу в Демократической Республике Конго. |
Regarding indigenous peoples, for the first time ethnic minorities had been consulted on three instruments that guaranteed their rights: the National Development Plan, the national guarantee programme and the legislation regarding reparation and land restitution. |
Что касается коренных народов, впервые были проведены консультации с этническими меньшинствами по трем документам, гарантирующим их права: Национальному плану развития, национальной программе гарантий и закону о компенсации и реституции земель. |
Regarding UNHCR's catalytic role regarding development assistance, UNHCR was encouraged to plan in an integrated way, linked to the Common Country Assessments, United Nations Development Assistance Framework and poverty reduction strategies. |
Что касается стимулирующей роли УВКБ в оказании помощи в целях развития, то к УВКБ был адресован призыв осуществлять планирование на комплексной основе, обеспечивая увязку с общими страновыми оценками, Рамочной программой Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и стратегиями сокращения масштабов нищеты. |
Regarding the capacity of the secretariats to administer, concerns have been expressed about control over implementing agencies and about a lack of suggestions regarding outstanding political issues, including the failure to achieve mandates and the slow pace of project implementation. |
Что касается управленческих возможностей секретариатов, то была выражена озабоченность по поводу контроля над деятельностью учреждений-исполнителей, отсутствия предложений по нерешенным стратегическим вопросам, включая невыполнение мандатов, и медленных темпов реализации проектов. |
Regarding the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, the Commission set out its recommendations to the General Assembly regarding the Commission's plan and approach to be followed on that topic in its future sessions. |
Что касается вопроса о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, то Комиссия изложила свои рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении плана Комиссии и подхода к этой теме, который будет применяться в ходе ее будущих сессий. |
Regarding the Commission's future work, his delegation believed that the time was right to study uniform legislative actions regarding judicial cooperation in cases of cross-border insolvency; his delegation hoped that the relevant draft could be submitted to UNCITRAL at its thirtieth session. |
Что касается будущей работы Комиссии, то оратор считает целесообразным подготовить унифицированные нормативные положения о судебном сотрудничестве в делах, касающихся трансграничной несостоятельности, и надеется, что соответствующий проект будет представлен Комиссии на ее тридцатой сессии. |
Regarding anti-personnel landmines, my country hails the process begun in Ottawa in 1996, which concluded in Oslo with the adoption of the treaty regarding the use, storage, production and transfer of those mines and their destruction. |
Что касается противопехотных наземных мин, то моя страна приветствует процесс, начало которому было положено в 1996 году в Оттаве и который завершился принятием в Осло договора, касающегося применения, накопления, производства и поставок таких мин, а также их уничтожения. |
Regarding communication No. 26/2002, Hagan v. Australia, the Committee should discuss the Australian Government's response, in which it stated that it did not intend to follow the Committee's suggestion regarding the removal of the offensive term appearing on the billboard. |
Что касается сообщения Nº 26/2002 "Хаган против Австралии", то Комитету следует обсудить ответ австралийского правительства, в котором говорится, что оно не намерено следовать предложению Комитета относительно отказа от оскорбительного термина, появляющегося на доске объявлений. |
Regarding questions 26 and 27, more details would be appreciated regarding the role of the Minister of Agriculture, how the Sami and the two other indigenous peoples received legal assistance and how their rights were safeguarded. |
Что касается вопросов 26 и 27, то было бы полезным получить дополнительную информацию о роли министра сельского хозяйства, в том, как представители народности саами и двух других коренных народов получают правовую помощь, а также о том, как гарантируется осуществление их прав. |
Regarding the second part of the recommendation, while UNEP pursues activities regarding mercury contamination, the UNEP Governing Council 22, in February 2003, did not decide to work towards a global legally binding instrument. |
Что касается второй части рекомендации, то, хотя ЮНЕП осуществляет деятельность, связанную с загрязнением ртутью, в феврале 2003 года на своей двадцать второй сессии Совет управляющих не принял решения о мерах для разработки юридически обязательного международного документа. |