Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода В части

Примеры в контексте "Regarding - В части"

Примеры: Regarding - В части
The briefing focused on principles guiding electoral assistance, lessons learned from previous assistance missions and trends regarding violence in the context of elections. Основное внимание в этом брифинге было уделено принципам, лежащим в основе оказания такой помощи, урокам, извлеченным прошлыми миссиями, и тенденциям в части насилия в связи с выборами.
The observer for Mexico considered that the draft report was not balanced regarding the national and the international aspects that influenced the realization of the right to development. З. Наблюдатель от Мексики заявил, что проект доклада является недостаточно сбалансированным в части национальных и международных аспектов, которые оказывают влияние на осуществление права на развитие.
A number of delegations proposed that non-governmental organizations participate in the exchange of views determining the criteria for a code of ethics regarding the distribution of accreditations. Ряд делегаций предлагали, чтобы неправительственные делегации участвовали в обмене мнениями, связанном с выработкой норм для кодекса этики в части предоставления аккредитации.
However, Haitian detention conditions remained short of international norms regarding cell space, hygiene, medical services and access to open air. Несмотря на это, условия содержания под стражей в Гаити все еще не соответствуют международным стандартам в части размеров камер, гигиены, медицинского обслуживания и доступа свежего воздуха.
The alignment of UN-Women with United Nations system policies and reforms regarding evaluation will also be promoted. Будет также обеспечиваться увязка работы Структуры «ООН-женщины» со стратегиями и реформами системы Организации Объединенных Наций в части оценки.
With these changes the 'Recommendations for the 2020 Censuses of Population and Housing' regarding census methodology could be drafted. С учетом этих изменений можно было бы сформулировать "Рекомендации по переписям населения и жилищного фонда 2020 года" в части, касающейся методологии переписи.
Questions were asked regarding who would be responsible for the control of public application of UNFC-2009, specifically around identifying misuse. Ь) Были заданы вопросы о том, кто будет ведать контролем за публичным применением РКООН-2009, особенно в части выявления злоупотреблений.
Engaging faith-based organizations has to be deliberate and systematic throughout UNFPA, particularly regarding the development of partnerships between FBOs and country and regional offices. Привлечение религиозных организаций должно быть целенаправленным и систематическим по всему спектру деятельности ЮНФПА, особенно в части налаживания партнерских отношений между религиозными организациями, страновыми и региональными отделениями.
A lot of work has been done regarding integration of cooling systems with district heating. Значительная работа проведена в части интеграции систем централизованного тепло- и холодоснабжения.
He unsuccessfully challenged the constitutionality of secret laws regarding travel security policies in Gilmore v. Gonzales. Гилмор безуспешно пытался оспорить конституционность законов о государственной тайне в части политики безопасности перелётов в деле Gilmore v. Gonzales.
Differently, the reference point for more effective work regarding economy at Sibay miners is available. Иными словами, ориентир для более эффективной работы в части экономики у сибайских горняков имеется.
Costa Rica takes note regarding the possibility of using cohabitation contracts to remove inequalities relating to inheritance, health care and social security. Принимается к сведению в части, касающейся возможности заключать контракты о совместном проживании с целью устранения неравенства в вопросах наследования, медицинского обслуживания и социального обеспечения.
Costa Rica takes note regarding the amendment of laws. Принимается к сведению в части, касающейся внесения поправок в законодательство.
His Government urged caution regarding the specific mechanism for settlement of disputes envisaged in part three of the draft articles. Правительство Польши призывает соблюдать осторожность в отношении конкретного механизма урегулирования споров, предусмотренного в части третьей проекта статей.
Several European countries are in the process of revising their forest laws and regulations, especially regarding mountain forests. В настоящее время несколько европейских стран пересматривают свое лесное законодательство и постановления, особенно в части, касающейся горных лесов.
He asked the delegation to explain India's position on article 14 of the Convention regarding communications from individuals to the Committee. Он просит делегацию разъяснить подход Индии к статье 14 Конвенции в части сообщений, направляемых отдельными лицами Комитету.
Part Section A deals with comments expressed on various aspects regarding the review of the implementation process. В части А рассматриваются замечания, высказанные по различным аспектам, касающимся рассмотрения процесса осуществления.
Records show that the Registry started the recommended renegotiation promptly but met with certain difficulties regarding the terms of services and facilities at the Detention Unit. ЗЗ. Как показывает отчетность, Секретариат в кратчайшие сроки приступил к рекомендованному пересмотру условий соглашений, однако столкнулся с определенными трудностями в части, касающейся услуг и объектов следственного изолятора.
The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately. Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения.
Further information regarding the development of the system-wide code of ethics is discussed in section IV below. Дополнительная информация относительно разработки общесистемного кодекса этики приводится в части IV ниже.
Finally, in part VIII, different options regarding the regulation of liability for delay are presented and analysed. Наконец, в части VIII изложены и проанализированы различные варианты решения проблемы регламентации ответственности за задержку.
This will include support for knowledge management, especially regarding best-practice models. Сюда входит поддержка управления потоками знаний, особенно в части распространения передового опыта.
Part II of the report provides a procedural account of the Committee's deliberations regarding the substantive issues on its agenda. В части II доклада содержится процедурный отчет о рассмотрении в Комитете основных пунктов его повестки дня.
Part Four contains, among other things, some "saving clauses" regarding the relationship between the draft articles and other legal regimes. В Части четвертой содержатся некоторые «защитительные положения», касающиеся связи между этим проектом статей и другими правовыми режимами.
Part Three uses the standard formula of a "dispute regarding the interpretation or application of the present articles". В Части третьей используется стандартная формулировка «споры, касающиеся толкования или применения настоящих статей».