The briefing focused on principles guiding electoral assistance, lessons learned from previous assistance missions and trends regarding violence in the context of elections. |
Основное внимание в этом брифинге было уделено принципам, лежащим в основе оказания такой помощи, урокам, извлеченным прошлыми миссиями, и тенденциям в части насилия в связи с выборами. |
The observer for Mexico considered that the draft report was not balanced regarding the national and the international aspects that influenced the realization of the right to development. |
З. Наблюдатель от Мексики заявил, что проект доклада является недостаточно сбалансированным в части национальных и международных аспектов, которые оказывают влияние на осуществление права на развитие. |
A number of delegations proposed that non-governmental organizations participate in the exchange of views determining the criteria for a code of ethics regarding the distribution of accreditations. |
Ряд делегаций предлагали, чтобы неправительственные делегации участвовали в обмене мнениями, связанном с выработкой норм для кодекса этики в части предоставления аккредитации. |
However, Haitian detention conditions remained short of international norms regarding cell space, hygiene, medical services and access to open air. |
Несмотря на это, условия содержания под стражей в Гаити все еще не соответствуют международным стандартам в части размеров камер, гигиены, медицинского обслуживания и доступа свежего воздуха. |
The alignment of UN-Women with United Nations system policies and reforms regarding evaluation will also be promoted. |
Будет также обеспечиваться увязка работы Структуры «ООН-женщины» со стратегиями и реформами системы Организации Объединенных Наций в части оценки. |
With these changes the 'Recommendations for the 2020 Censuses of Population and Housing' regarding census methodology could be drafted. |
С учетом этих изменений можно было бы сформулировать "Рекомендации по переписям населения и жилищного фонда 2020 года" в части, касающейся методологии переписи. |
Questions were asked regarding who would be responsible for the control of public application of UNFC-2009, specifically around identifying misuse. |
Ь) Были заданы вопросы о том, кто будет ведать контролем за публичным применением РКООН-2009, особенно в части выявления злоупотреблений. |
Engaging faith-based organizations has to be deliberate and systematic throughout UNFPA, particularly regarding the development of partnerships between FBOs and country and regional offices. |
Привлечение религиозных организаций должно быть целенаправленным и систематическим по всему спектру деятельности ЮНФПА, особенно в части налаживания партнерских отношений между религиозными организациями, страновыми и региональными отделениями. |
A lot of work has been done regarding integration of cooling systems with district heating. |
Значительная работа проведена в части интеграции систем централизованного тепло- и холодоснабжения. |
He unsuccessfully challenged the constitutionality of secret laws regarding travel security policies in Gilmore v. Gonzales. |
Гилмор безуспешно пытался оспорить конституционность законов о государственной тайне в части политики безопасности перелётов в деле Gilmore v. Gonzales. |
Differently, the reference point for more effective work regarding economy at Sibay miners is available. |
Иными словами, ориентир для более эффективной работы в части экономики у сибайских горняков имеется. |
Costa Rica takes note regarding the possibility of using cohabitation contracts to remove inequalities relating to inheritance, health care and social security. |
Принимается к сведению в части, касающейся возможности заключать контракты о совместном проживании с целью устранения неравенства в вопросах наследования, медицинского обслуживания и социального обеспечения. |
Costa Rica takes note regarding the amendment of laws. |
Принимается к сведению в части, касающейся внесения поправок в законодательство. |
His Government urged caution regarding the specific mechanism for settlement of disputes envisaged in part three of the draft articles. |
Правительство Польши призывает соблюдать осторожность в отношении конкретного механизма урегулирования споров, предусмотренного в части третьей проекта статей. |
Several European countries are in the process of revising their forest laws and regulations, especially regarding mountain forests. |
В настоящее время несколько европейских стран пересматривают свое лесное законодательство и постановления, особенно в части, касающейся горных лесов. |
He asked the delegation to explain India's position on article 14 of the Convention regarding communications from individuals to the Committee. |
Он просит делегацию разъяснить подход Индии к статье 14 Конвенции в части сообщений, направляемых отдельными лицами Комитету. |
Part Section A deals with comments expressed on various aspects regarding the review of the implementation process. |
В части А рассматриваются замечания, высказанные по различным аспектам, касающимся рассмотрения процесса осуществления. |
Records show that the Registry started the recommended renegotiation promptly but met with certain difficulties regarding the terms of services and facilities at the Detention Unit. |
ЗЗ. Как показывает отчетность, Секретариат в кратчайшие сроки приступил к рекомендованному пересмотру условий соглашений, однако столкнулся с определенными трудностями в части, касающейся услуг и объектов следственного изолятора. |
The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately. |
Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. |
Further information regarding the development of the system-wide code of ethics is discussed in section IV below. |
Дополнительная информация относительно разработки общесистемного кодекса этики приводится в части IV ниже. |
Finally, in part VIII, different options regarding the regulation of liability for delay are presented and analysed. |
Наконец, в части VIII изложены и проанализированы различные варианты решения проблемы регламентации ответственности за задержку. |
This will include support for knowledge management, especially regarding best-practice models. |
Сюда входит поддержка управления потоками знаний, особенно в части распространения передового опыта. |
Part II of the report provides a procedural account of the Committee's deliberations regarding the substantive issues on its agenda. |
В части II доклада содержится процедурный отчет о рассмотрении в Комитете основных пунктов его повестки дня. |
Part Four contains, among other things, some "saving clauses" regarding the relationship between the draft articles and other legal regimes. |
В Части четвертой содержатся некоторые «защитительные положения», касающиеся связи между этим проектом статей и другими правовыми режимами. |
Part Three uses the standard formula of a "dispute regarding the interpretation or application of the present articles". |
В Части третьей используется стандартная формулировка «споры, касающиеся толкования или применения настоящих статей». |