Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
It is understood that the United Nations Children's Fund, the United Nations Population Fund, the United Nations Joint Staff Pension Fund and the United Nations Development Programme have similar problems regarding their secondary data centres. Насколько известно, Детский фонд Организации Объединенных Наций, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и Программа развития Организации Объединенных Наций сталкиваются с аналогичными проблемами в том, что касается их дублирующих центров хранения и обработки данных.
The recent visit of the Chairman of the Committee to certain African countries was productive, and we encourage him to continue the follow-up to such visits, especially regarding strengthening the capacity of developing countries and African countries. Недавняя поездка Председателя Комитета в ряд африканских стран была плодотворной, и мы призываем его продолжить работу по итогам этих посещений, в частности в том, что касается наращивания потенциала развивающихся стран и африканских стран.
Finally, regarding the social context of tobacco use and addiction, recent studies have clearly demonstrated that the tobacco epidemic shows a significant socio-economic gradient and, increasingly, tobacco use clusters in lower socio-economic groups. И наконец, в том, что касается социального контекста потребления табака и зависимости от него, то недавние исследования ясно свидетельствуют о том, что масштабы потребления табака в основном определяются социально-экономическими условиями и что потребление табака наиболее характерно для групп с более низким социально-экономическим статусом.
We are also aware that, regarding property rights, the content of the rights of ownership and others relating to land and territory is firmly stipulated in the civil law and other laws of each State. Мы также осознаем, что в том, что касается прав на собственность, положений о правах на собственность и других положений, касающихся земли и территории, то они четко сформулированы в гражданском праве и других законах каждого государства.
(c) Take measures to meet the unmet needs in good quality family planning services and in contraception, namely regarding the existing gap in services, supplies and use; с) для принятия мер по удовлетворению имеющихся потребностей в высококачественных услугах в области планирования семьи и в противозачаточных средствах, в частности в том, что касается существующего разрыва в сфере обслуживания, поставок и использования;
In this respect, the Canadian Charter of Rights and Freedoms plays a similar role at the domestic level regarding the protection of economic, social and cultural rights to that of the International Covenant on Civil and Political Rights at the international level. В этом отношении, что касается защиты экономических, социальных и культурных прав, Канадская хартия прав и свобод играет на национальном уровне ту же роль, что и Международный пакт о гражданских и политических правах - на международном уровне.
Turning to the queries regarding terrorism, he said that the rulings by the European Court of Justice in the cases of Kadi and Al Council of the European Union and Commission of the European Communities were significant. Что касается вопросов о терроризме, то оратор подчеркивает важное значение постановлений Европейского суда по делам Кади и Аль-Баракаата против Совета Европейского союза и Комиссии Европейских сообществ.
As for allegations regarding landmines, the SPLM/A representatives rejected them as groundless and assured the Special Rapporteur that the use of landmines has been banned and that landmines are not removed but exploded instead. Что касается утверждений в отношении наземных мин, то представители НОДС/А отвергли их как безосновательные и заверили Специального докладчика в том, что использование наземных мин было запрещено и их не обезвреживают, а взрывают.
Nevertheless, available indicators do not provide clear information regarding a possible link between an increase in the number of informal jobs and an increase in the precarious nature of such activities, especially with regard to income, as can be seen by the data in chart 10. Тем не менее, имеющиеся показатели не позволяют получить достаточно четкого представления о возможной связи между ростом количества рабочих мест в неформальном секторе и усугублением неблагоприятного характера труда в этой сфере, особенно в том, что касается доходов, о чем свидетельствуют данные, приводимые в диаграмме 10.
With regard to access to government information, article 41 of the Constitution and section 4 of the Press and Media Act, ensured journalists' access to information subject to laws regarding secrecy and security. Что касается доступа к правительственной информации, то в соответствии со статьей 41 Конституции и разделом 4 Закона о печати и средствах массовой информации журналисты имеют доступ к информации при условии соблюдения законов, касающихся секретности и безопасности.
As regards the issue of backlogs, the Advisory Committee requests that information be provided in the next support account submission regarding the status of the different backlogs in the Department of Peacekeeping Operations and other departments for which requests for resources are made under the support account. Что касается вопроса об отставании в работе на различных участках, то Консультативный комитет просит представить в следующем документе по вспомогательному счету информацию об отставании в работе на различных участках в Департаменте операций по поддержанию мира и других департаментах, для устранения которого испрашиваются ресурсы по линии вспомогательного счета.
It is therefore important to gain a more precise idea of the weight of tourism in the economy; current data regarding the transport component of tourism are not detailed enough and there are gaps with regard to domestic tourism. Поэтому важно получить более четкое представление о роли туризма в экономике; существующие данные, касающиеся транспортного компонента туризма, недостаточно детализированы, и имеются пробелы в том, что касается туризма в пределах страны.
With regard to matters under the purview of the Security Council, particularly those regarding possible modification to the statutes of the Tribunals, arrangements will be made to ensure that the Security Council has for its consideration the report of the Expert Group and the present report. Что касается вопросов, относящихся к ведению Совета Безопасности, в частности вопросов, касающихся внесения возможных изменений в уставы трибуналов, то будут приняты меры для обеспечения того, чтобы Совет Безопасности получил для рассмотрения доклад Группы экспертов и настоящий доклад.
For example, in the case of Pakistan, it would be useful to learn about the experience the United Nations office in that country had acquired regarding sustainability, the conditions that promoted it and hindered it and other such matters. Например, в случае с Пакистаном они могли бы узнать, какой опыт накоплен местным отделением Организации Объединенных Наций в том, что касается устойчивости развития, какие условия благоприятны, а какие вредят устойчивости, какие возникают вопросы.
With regard to information strategy, Algeria shared the Secretary-General's hopes regarding the expansion of the United Nations capacity to disseminate information and the increase in the effectiveness of such activities in order to project a better public image of the Organization. Что касается стратегии в области информации, то Алжир разделяет желание Генерального секретаря укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области распространения информации и повысить эффективность этой деятельности, с тем чтобы повысить ее авторитет в глазах общественности.
It should be noted from the outset that, regarding wages and salaries, Burkina Faso recognizes the principle of equal pay for work of equal value for all, as submitted in the preceding report. Что касается вознаграждения работников, то в первую очередь следует отметить то, что, как уже говорилось в предыдущем докладе, принцип равного вознаграждения и равных условий труда применяется ко всем жителям Буркина-Фасо.
While acknowledging the State party's national security concerns, the Committee recommends that the State party seek to balance those concerns with its human rights obligations, in particular regarding members of vulnerable groups, Отмечая проблемы национальной безопасности государства-участника, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить баланс между этими требованиями и его обязательствами в области прав человека, в частности в том, что касается членов уязвимых групп и распределения соответственным образом своих бюджетных ресурсов.
With regard to(b), different views were expressed regarding the party to whom the creditor should object, with some support being given to the suggestion to amend the sentence to, "object to". В отношении рекомендации 51(b) были высказаны разные мнения в том, что касается стороны, которой кредитор может представить свое возражение, причем была выражена некоторая поддержка предложения об изменении этого предложения текста следующим образом: "представить свои возражения".
The Committee would appreciate statistical information on the level of participation in public life by the population of the interior, the Maroons and the indigenous population, particularly regarding policy development, community life and access to roles of responsibility. Комитет был бы признателен за статистическую информацию по вопросу об уровне участия в общественной жизни населения глубинных районов, маронов и коренных групп населения, особенно в том, что касается разработки политики, общинной жизни и доступа к ответственным должностям.
In particular, they agreed that it would be practical and cost-effective to make the reports available on the Internet, to encourage States Parties to submit their reports electronically and to be pragmatic regarding the matter of translations of reports. В частности, они согласились, что было бы практично и затратоэффективно представлять эти доклады в Интернете, поощрять государства-участники представлять свои доклады в электронной форме и проявлять прагматизм в том, что касается вопроса о письменном переводе докладов.
Delays in the submission of reports to donors could result in the failure of UNICEF to meet donors' expectations regarding accurate and timely reporting and could affect their enthusiasm to contribute to UNICEF programme activities in the future. Задержки с представлением отчетов донорам могут привести к тому, что ЮНИСЕФ не сможет оправдать надежд, возлагаемых на Фонд донорами, в том что касается представления точной и своевременной информации, и может привести к снижению интереса в плане содействия осуществлению программной деятельности ЮНИСЕФ в будущем.
Some members noted that the interpretation of Article 2, paragraph 4, of the Charter was also controversial and that this provision was not an exact counterpart to Article 51 of the Charter regarding the right to self-defence. Некоторые члены Комиссии отметили, что толкование пункта 4 статьи 2 Устава также дает пищу для споров и что данное положение не является точным аналогом статьи 51 Устава в том, что касается права на самооборону.
The fact that the availability of free legal aid is known by many and that the data shows an increase in the numbers that access free legal aid services, indicate that there is awareness regarding the services offered. Тот факт, что многие знают о наличии бесплатной правовой помощи и что статистические данные говорят об увеличении числа лиц, обращающихся за бесплатной правовой помощью, свидетельствует об осведомленности в том, что касается предлагаемых услуг.
In that regard, the GEF strategic guidance noted that GEF retained "the flexibility to respond to policy evolutions under the Montreal Protocol, for example regarding the destruction of unwanted ODS". В этом отношении в стратегических руководящих указаниях ФГОС указано, что ФГОС сохраняет "гибкость в отношении реагирования на эволюцию политики в рамках Монреальского протокола, например, что касается уничтожения нежелательных ОРВ".
Nonetheless, regarding the economic governance, the Kabul Bank crisis, which induced a delay in reaching an agreement on a new International Monetary Fund country programme could hinder the international community's willingness to support the Government of Afghanistan; вместе с тем, что касается управления экономикой, то кризис в Кабульском банке, который привел к задержке с заключением соглашения по новой страновой программе Международного валютного фонда, может негативно сказаться на стремлении международного сообщества оказывать поддержку правительству Афганистана;