It should be noted that each organizational entity has clearly delineated functions and there is no administrative confusion or overlap regarding their activities and areas of competence. |
Следует отметить, что каждое организационное подразделение имеет четко определенные функции и что нет никакой административной путаницы или дублирования в том, что касается их деятельности и сфер компетенции. |
regarding testimony, or any written statement made by him or her; and |
информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и |
(c) Promoting regional and subregional cooperation, where appropriate, regarding transboundary issues related to sustainable development. |
с) содействия, при необходимости, развитию сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях в том, что касается трансграничных вопросов, связанных с устойчивым развитием. |
Any approach to food security needs to take into account the role of rural women, their status and opportunities regarding all these issues. |
При любом подходе к проблеме продовольственной безопасности необходимо учитывать роль женщин в сельских районах, их положение и возможности в том, что касается этих вопросов. |
As a last point, I would like to refer to the allegations we face regarding the Cyprus question. |
И наконец, я хотел бы сослаться на те утверждения, с которыми нам приходится сталкиваться в том, что касается кипрского вопроса. |
Past experience had taught him that it was important for the orderly conduct of its work that the Committee should take action by consensus, particularly regarding procedural matters. |
Накопленный им в прошлые годы опыт подсказывает ему, что для обеспечения надлежащего хода работы Комитета важно, чтобы она осуществлялась на основе консенсуса, особенно в том, что касается процедурных вопросов. |
The Chairman (interpretation from French): The secretariat will fill in the blanks in paragraphs 9 and 10 regarding the number of meetings. |
Председатель (говорит по-французски): Секретариат заполнит пропуски в пунктах 9 и 10, в том что касается количества заседаний. |
By contrast the situation regarding documentation had not really improved for documents were being issued even later than in previous years; it was essential to remedy that state of affairs. |
ЗЗ. Что касается документации, то положение здесь, напротив, нисколько не улучшилось: в этом году даже чаще, чем в предыдущие годы, отмечаются случаи запоздалого выпуска документов, и необходимо незамедлительно поправить такое положение дел. |
There were no significant changes during the years 1991 and 1992 regarding the extension of these statements to subsidiary bodies of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
Что касается распространения процедуры представления этих заявлений на вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в период 1991-1992 годов никаких существенных изменений не наблюдалось. |
Accordingly, measures are taken to strengthen the Agency's information base - for instance, regarding exports and imports of nuclear material and relevant equipment. |
Соответственно, принимаются меры по укреплению информационной базы Агентства, например, в том, что касается экспорта и импорта ядерных материалов и соответствующего оборудования. |
This agreement was a sound basis on which to settle peacefully the dispute between the two countries regarding issues of territorial sovereignty and maritime borders. |
Это соглашение послужило прочной основой для мирного урегулирования спора между двумя странами в том, что касается вопросов территориального суверенитета и морских границ. |
The report stresses that last year was very eventful, particularly regarding the establishment of the institutions established by the Convention. |
В докладе подчеркивается, что истекший год был богат событиями, в частности в том, что касается учреждения институтов, создаваемых на основании Конвенции. |
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced portering and forced labour, the Foreign Minister rejected them and said that they were completely false. |
Что касается утверждений о нарушениях прав человека в связи с принудительными работами в качестве грузчиков, министр иностранных дел отверг такие утверждения, заявив, что они являются полностью лживыми. |
With respect to the former, the opposition parties claimed that, contrary to the terms of the Convention on Governance, they had not been consulted regarding the communication. |
Что касается первых, то политические оппозиционные партии утверждали, что с ними не было проведено консультаций по поводу этого письма, которые должны были бы иметь место в соответствии с положениями Соглашения о государственном управлении. |
With regard to the latter groups, the Committee would appreciate information regarding the legal protection available to dispersed minorities relative to the rights provided for in the Convention. |
Что касается этих последних групп, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о средствах правовой защиты, которыми располагают представители разрозненных меньшинств в связи с осуществлением прав, предусмотренных в Конвенции. |
The core of the policy regarding legal immigrants is that they should be able to participate in society - politically, economically and socially -without having to accept cultural assimilation. |
Что касается политики в отношении законных иммигрантов, то в ее основе лежит положение, согласно которому иммигранты должны принимать участие во всех сферах жизни общества - политической, экономической и социальной, - сохраняя при этом свои культурные особенности. |
On the issue of gender balance, he agreed with the Swedish representative's comments regarding the need for a change of attitude in the Secretariat. |
Что касается сбалансированной представленности мужчин и женщин, то выступающий соглашается с комментариями представителя Швеции в отношении необходимости изменения подходов в Секретариате. |
The provisions of the draft convention regarding the right of self-defence, designed to provide maximum safety to United Nations personnel, were well balanced. |
Что касается обеспечения максимальной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, то положения проекта конвенции о праве на законную защиту являются хорошо сбалансированными. |
As far as the laws regarding land and houses previously owned by individuals as of June 1940 the Latvian Government is reviewing these laws from an equity basis. |
Что касается законов в отношении земли и домов, которые по состоянию на июнь 1940 года принадлежали частным лицам, то латвийское правительство в настоящее время пересматривает эти законы, руководствуясь принципом справедливости. |
As regards the peace-keeping accounts, the growing level of unpaid contributions has made it necessary to continue to be cautious regarding reimbursements to troop-contributing countries for troop costs and contingent-owned equipment. |
Что касается счетов операций по поддержанию мира, то увеличение суммы невыплаченных взносов обусловливает необходимость по-прежнему весьма осторожно подходить к возмещению расходов предоставляющим войска государствам, которые те несут в связи с предоставлением военных контингентов и принадлежащего этим контингентам имущества. |
(c) Improvement of the contractual arrangements between the State and communities regarding planting on forest land; |
с) усовершенствовать договорные отношения между государством и общинами в том, что касается осуществления лесопосадок в лесных зонах; |
Further progress was still necessary in the implementation of articles 6 and 7 regarding access to the courts, education, culture and information. |
Необходимо обеспечить дальнейший прогресс в области применения статей€6 и€7 в том, что касается доступа к системам отправления правосудия, образования, культуры и информации. |
Another measure taken was applying the rule of equality between men and women serving in combat related positions, regarding the duration of the volunteering period. |
Была принята еще одна мера, связанная с применением правила обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, занимающими "боевые должности", в том, что касается срока добровольной службы. |
The shortage of females may also have long-term implications regarding trafficking in women; |
Нехватка женщин может иметь также долгосрочные последствия в том, что касается торговли женщинами; |
It was to be hoped that the international community would now live up to its responsibilities, especially regarding Member States' financial obligations to the Organization. |
Следует надеяться, что международное сообщество сможет выполнить свои обязательства перед Орга-низацией, особенно в том, что касается финансо-вых взносов государств-членов. |