Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
It should be noted that each organizational entity has clearly delineated functions and there is no administrative confusion or overlap regarding their activities and areas of competence. Следует отметить, что каждое организационное подразделение имеет четко определенные функции и что нет никакой административной путаницы или дублирования в том, что касается их деятельности и сфер компетенции.
regarding testimony, or any written statement made by him or her; and информацию о том, что касается свидетельских показаний или любого письменного заявления, сделанного им или ею, и
(c) Promoting regional and subregional cooperation, where appropriate, regarding transboundary issues related to sustainable development. с) содействия, при необходимости, развитию сотрудничества на региональном и субрегиональном уровнях в том, что касается трансграничных вопросов, связанных с устойчивым развитием.
Any approach to food security needs to take into account the role of rural women, their status and opportunities regarding all these issues. При любом подходе к проблеме продовольственной безопасности необходимо учитывать роль женщин в сельских районах, их положение и возможности в том, что касается этих вопросов.
As a last point, I would like to refer to the allegations we face regarding the Cyprus question. И наконец, я хотел бы сослаться на те утверждения, с которыми нам приходится сталкиваться в том, что касается кипрского вопроса.
Past experience had taught him that it was important for the orderly conduct of its work that the Committee should take action by consensus, particularly regarding procedural matters. Накопленный им в прошлые годы опыт подсказывает ему, что для обеспечения надлежащего хода работы Комитета важно, чтобы она осуществлялась на основе консенсуса, особенно в том, что касается процедурных вопросов.
The Chairman (interpretation from French): The secretariat will fill in the blanks in paragraphs 9 and 10 regarding the number of meetings. Председатель (говорит по-французски): Секретариат заполнит пропуски в пунктах 9 и 10, в том что касается количества заседаний.
By contrast the situation regarding documentation had not really improved for documents were being issued even later than in previous years; it was essential to remedy that state of affairs. ЗЗ. Что касается документации, то положение здесь, напротив, нисколько не улучшилось: в этом году даже чаще, чем в предыдущие годы, отмечаются случаи запоздалого выпуска документов, и необходимо незамедлительно поправить такое положение дел.
There were no significant changes during the years 1991 and 1992 regarding the extension of these statements to subsidiary bodies of the General Assembly and the Economic and Social Council. Что касается распространения процедуры представления этих заявлений на вспомогательные органы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, в период 1991-1992 годов никаких существенных изменений не наблюдалось.
Accordingly, measures are taken to strengthen the Agency's information base - for instance, regarding exports and imports of nuclear material and relevant equipment. Соответственно, принимаются меры по укреплению информационной базы Агентства, например, в том, что касается экспорта и импорта ядерных материалов и соответствующего оборудования.
This agreement was a sound basis on which to settle peacefully the dispute between the two countries regarding issues of territorial sovereignty and maritime borders. Это соглашение послужило прочной основой для мирного урегулирования спора между двумя странами в том, что касается вопросов территориального суверенитета и морских границ.
The report stresses that last year was very eventful, particularly regarding the establishment of the institutions established by the Convention. В докладе подчеркивается, что истекший год был богат событиями, в частности в том, что касается учреждения институтов, создаваемых на основании Конвенции.
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced portering and forced labour, the Foreign Minister rejected them and said that they were completely false. Что касается утверждений о нарушениях прав человека в связи с принудительными работами в качестве грузчиков, министр иностранных дел отверг такие утверждения, заявив, что они являются полностью лживыми.
With respect to the former, the opposition parties claimed that, contrary to the terms of the Convention on Governance, they had not been consulted regarding the communication. Что касается первых, то политические оппозиционные партии утверждали, что с ними не было проведено консультаций по поводу этого письма, которые должны были бы иметь место в соответствии с положениями Соглашения о государственном управлении.
With regard to the latter groups, the Committee would appreciate information regarding the legal protection available to dispersed minorities relative to the rights provided for in the Convention. Что касается этих последних групп, то Комитет хотел бы ознакомиться с информацией о средствах правовой защиты, которыми располагают представители разрозненных меньшинств в связи с осуществлением прав, предусмотренных в Конвенции.
The core of the policy regarding legal immigrants is that they should be able to participate in society - politically, economically and socially -without having to accept cultural assimilation. Что касается политики в отношении законных иммигрантов, то в ее основе лежит положение, согласно которому иммигранты должны принимать участие во всех сферах жизни общества - политической, экономической и социальной, - сохраняя при этом свои культурные особенности.
On the issue of gender balance, he agreed with the Swedish representative's comments regarding the need for a change of attitude in the Secretariat. Что касается сбалансированной представленности мужчин и женщин, то выступающий соглашается с комментариями представителя Швеции в отношении необходимости изменения подходов в Секретариате.
The provisions of the draft convention regarding the right of self-defence, designed to provide maximum safety to United Nations personnel, were well balanced. Что касается обеспечения максимальной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, то положения проекта конвенции о праве на законную защиту являются хорошо сбалансированными.
As far as the laws regarding land and houses previously owned by individuals as of June 1940 the Latvian Government is reviewing these laws from an equity basis. Что касается законов в отношении земли и домов, которые по состоянию на июнь 1940 года принадлежали частным лицам, то латвийское правительство в настоящее время пересматривает эти законы, руководствуясь принципом справедливости.
As regards the peace-keeping accounts, the growing level of unpaid contributions has made it necessary to continue to be cautious regarding reimbursements to troop-contributing countries for troop costs and contingent-owned equipment. Что касается счетов операций по поддержанию мира, то увеличение суммы невыплаченных взносов обусловливает необходимость по-прежнему весьма осторожно подходить к возмещению расходов предоставляющим войска государствам, которые те несут в связи с предоставлением военных контингентов и принадлежащего этим контингентам имущества.
(c) Improvement of the contractual arrangements between the State and communities regarding planting on forest land; с) усовершенствовать договорные отношения между государством и общинами в том, что касается осуществления лесопосадок в лесных зонах;
Further progress was still necessary in the implementation of articles 6 and 7 regarding access to the courts, education, culture and information. Необходимо обеспечить дальнейший прогресс в области применения статей€6 и€7 в том, что касается доступа к системам отправления правосудия, образования, культуры и информации.
Another measure taken was applying the rule of equality between men and women serving in combat related positions, regarding the duration of the volunteering period. Была принята еще одна мера, связанная с применением правила обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, занимающими "боевые должности", в том, что касается срока добровольной службы.
The shortage of females may also have long-term implications regarding trafficking in women; Нехватка женщин может иметь также долгосрочные последствия в том, что касается торговли женщинами;
It was to be hoped that the international community would now live up to its responsibilities, especially regarding Member States' financial obligations to the Organization. Следует надеяться, что международное сообщество сможет выполнить свои обязательства перед Орга-низацией, особенно в том, что касается финансо-вых взносов государств-членов.