Regarding the right to health of unregistered migrant workers and their children, the Ministry of Public Health provides treatment to all workers regardless of their legal status. |
Что касается права на здоровье незарегистрированных трудящихся-мигрантов и их детей, то Министерство здравоохранения обеспечивает лечение всех трудящихся независимо от их правового статуса. |
Regarding the establishment of a national human rights institution, Namibia stressed that the Office of the Ombudsman was in full compliance with the Paris Principles and had received "A" status in April 2006. |
Что касается создания национального учреждения по правам человека, то Намибия подчеркнула, что Бюро омбудсмена полностью соответствует Парижским принципам и получило статус категории "А" в апреле 2006 года. |
Regarding to the health insurance, there has to be noted that Mozambique is considered one of the poorest countries in the world, with over half of its population living below the poverty line. |
Что касается медицинского страхования, то следует отметить, что Мозамбик является одной из беднейших стран мира, причем половина его населения живет за чертой бедности. |
Regarding the latter, the delegation explained that the confusion arose because Rwanda had put in place special prisons for the transfer of detainees from the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Что касается последнего, то делегация объяснила, что возникла путаница, поскольку Раунда создала специальные тюрьмы для перевода арестантов из Международного уголовного трибунала по Руанде. |
Regarding the gacaca courts, the delegation explained that the mechanism had dealt with millions of files in a short period of time, and had reconciled people and brought them into the community. |
Что касается судов гашаша, то делегация объяснила, что этот механизм позволил рассмотреть миллионы дел за короткий промежуток времени и примирил людей и вернул их в общество. |
Regarding the issue of child soldiers, the delegation stated that under the Myanmar Defense Services Act and War Office Council Instructions, the minimum age requirement to enlist in the armed forces is eighteen. |
Что касается вопроса о детях-солдатах, то делегация заявила, что в соответствии с Законом о военной службе и инструкциями Военного совета минимальный возраст для приема в армию составляет 18 лет. |
Regarding culture and the preservation of identity, the Constitution and the Law on Culture guarantee that all citizens are equal in cultural life, without distinction based on national, ethnic, religious or linguistic background. |
Что касается культуры и сохранения самобытности, конституция страны и закон о культуре гарантируют равенство всех граждан культурной жизни, без каких-либо различий по национальному, этническому, религиозному или языковому принципу. |
Regarding paragraphs 2 and 3, no option is given to the arbitral tribunal to make representations to the appointing authority as to the basis for determination of its fees and expenses. |
Что касается пунктов 2 и 3, то для арбитражного суда не предусмотрена возможность делать компетентному органу представления относительно основы для определения его гонораров и расходов. |
Regarding the extensive use of consultants, he said that in some countries it was necessary to have recourse to the knowledge and experience of international experts for benchmarking and technology transfer. |
Что касается частого использования консуль-тантов, оратор указывает, что в некоторых странах приходится прибегать к использованию знаний и опыта международных экспертов для определения потребностей и передачи технологии. |
Regarding the use of mercury in gold mining, countries will have to promote the use of alternative substances and establish solid and stable financing mechanisms to do so. |
Что касается применения ртути в золотодобыче, то страны должны выступать за применение альтернативных веществ и создавать прочные и стабильные механизмы финансирования с этой целью. |
Regarding the process envisaged for the selection of the new Executive Director, she noted that the Secretary-General would send a letter to the Permanent Missions requesting applications for the post. |
Что касается порядка выборов нового Директора-исполнителя, то она отметила, что Генеральный секретарь направит письмо в Постоянные представительства с просьбой представить кандидатуры на эту должность. |
Regarding the Committee's apprehension and recommendation about the situation of women in the refugee camps, the Government has taken initiatives for maintaining the records and formulating necessary measures accordingly. |
Что касается опасений и рекомендации Комитета по поводу положения женщин в лагерях для беженцев, то правительство предприняло инициативы по ведению надлежащей документации и формулированию соответствующих необходимых мер. |
Regarding the reasons for the decision on extradition, the State party acknowledged its limitations in the face of the Autodefensas Unidas (United Self-Defence Forces), which consisted of groups of drug traffickers with significant power to corrupt State institutions. |
Что касается оснований для принятия решения об экстрадиции, государство-участник признает ограниченность своих возможностей перед лицом объединенных добровольных сил самообороны, состоящих из группировок наркоторговцев, обладающих широкими возможностями для подкупа представителей государственных органов. |
Regarding the membership of the Scientific Committee, it was the General Assembly which decided that question, and had over the years expanded it from the 15 original members to the current 21. |
Что касается членского состава Научного комитета, то именно Генеральная Ассамблея принимала решение по этому вопросу и со временем расширила его состав с 15 первоначальных членов до 21 в настоящее время. |
Regarding the prosecution of human rights defenders, Nicaragua was concerned that, as a result of a media campaign against the Government, inaccurate information had been disseminated. |
Что касается преследования правозащитников, то Никарагуа обеспокоена распространением недостоверной информации в ходе кампании, которую ведут средства массовой информации против правительства. |
Regarding recommendation 34, the delegation indicated that judicial authorities had made an exhaustive assessment of the massive human rights and humanitarian law violations committed in the period 2002 - 2003. |
Что касается рекомендации 34, то делегация указала, что судебные власти провели исчерпывающую оценку массовых нарушений прав человека и гуманитарного права, совершенных в период 2002-2003 годов. |
Regarding recommendations 25 and 33, the delegation underlined the fact that, in accordance with the Constitution, the judiciary was a branch power whose independence was guaranteed by a number of management bodies. |
Что касается рекомендаций 25 и 33, то делегация подчеркнула, что в соответствии с Конституцией судебная власть является ветвью государственной власти, независимость которой гарантируется рядом органов управления. |
Regarding commercial exploitation of children, Bhutan fully subscribes to the objectives and purposes of CRC and has very strong legal provisions in place to prevent the worst forms of child labour and to regulate the minimum age for admission into employment. |
Что касается коммерческой эксплуатации детей, Бутан полностью поддерживает цели и задачи КПР и в нем установлены чрезвычайно жесткие правовые положения для предотвращения наихудших форм детского труда и для регулирования минимального возраста приема на работу. |
Regarding accidents and poor practices in chemicals management, a mechanism needs to be put in place for lessons learned, and for disseminating the experience gained. |
Что касается аварий и неправильной практики регулирования химических веществ, то требуется введение в действие механизма для извлечения уроков, а также распространения полученного опыта. |
Regarding the possibility of the Committee members raising questions in advance, he could not envisage how it would be possible but he would look into the matter. |
Что касается заблаговременного формулирования членами Комитета своих вопросов, то он не представляет, как это можно сделать, но обязательно изучит данный вопрос. |
Regarding Argentina's intervention, the United Kingdom's position relating to the Falklands (Malvinas) had not changed, and was based on the principle of self-determination. |
Что касается выступления Аргентины, то позиция Соединенного Королевства по вопросам Фолклендских (Мальвинских) островов не претерпела никаких изменений и основывается на принципе самоопределения. |
Regarding Bahrain's reservation to article 15 (4) of the Convention, it is noted that the Bahraini Constitution guarantees women unrestricted freedom of movement on a par with men. |
Что касается оговорки Бахрейна к статье 15 (4) Конвенции, то следует отметить, что конституция Бахрейна гарантирует женщинам беспрепятственную свободу передвижения наравне с мужчинами. |
Regarding the legislative and juridical framework, since 2008 the Government of Burundi has adopted a number of laws aimed at strengthening the protection and promotion of human rights. |
Что касается законодательных и правовых мер, то правительство Бурунди с 2008 года приняло несколько законов, направленных на укрепление защиты и поощрения прав человека. |
Regarding ratifications, it had outlined in the addendum the five Treaties or conventions considered to be the most pressing in the light of the country's limited human resources and their impact on society. |
Что касается ратификации, то в добавлении к докладу она назвала пять договоров или конвенций, которые являются наиболее важными в свете ограниченности людских ресурсов страны и их важности для общества. |
Regarding enforced disappearance, families of those arrested were not informed at the time of arrest or at any point thereafter of the place of detention of their relatives. |
В том что касается насильственного исчезновения, семьи арестованных лиц не уведомлялись о времени ареста или впоследствии о месте содержания под стражей их родственников. |