Regarding the provision of information and local data, farmers are not receiving the data they require to adapt their practices. |
Что касается предоставления информации и локальных данных, то сельхозпроизводители не получают тех данных, которые им требуются для адаптации их практики. |
Regarding a separate legislation that defines discrimination and explicitly forbids acts of discrimination, including against women, the National Human Rights Commission prepared a comprehensive draft Anti-Discrimination Act. |
Что касается отдельного закона, в котором бы содержались определение дискриминации и четко сформулированный запрет дискриминационных действий, в том числе в отношении женщин, то Национальная комиссия по правам человека подготовила всеобъемлющий проект Закона о борьбе с дискриминацией. |
Regarding element (d), many members pointed out that they already included open source software during the software selection process, a point missing from the report. |
Что касается элемента (d), то многие члены указали, что они уже рассматривают программное обеспечение с открытыми исходными кодами при выборе программных средств - момент, который не нашел отражения в докладе. |
Regarding the identification of the population, pilot projects had been conducted in 10 areas across the territory of Côte d'Ivoire, including one under rebel control. |
Что касается идентификации населения, то в 10 районах по всей территории Кот-д'Ивуара, в том числе в одном из районов, находящемся под контролем повстанцев, осуществлены экспериментальные проекты. |
Regarding the criminalization of the acquisition, possession or use of property proceeds of crime), Azerbaijan indicated full compliance and quoted its criminal code as applicable legislation. |
Что касается криминализации приобретения, владения или использования имущества, представляющего собой доходы от преступлений), то Азербайджан указал на полное соблюдение этого положения и привел выдержки из уголовного кодекса страны в качестве применимых норм права. |
Regarding the plan of implementation currently under negotiation, a number of ministers stressed the importance of setting clear time-bound targets, including commitments for new and additional resources. |
Что касается обсуждаемого в настоящее время плана осуществления, то некоторые министры подчеркнули важное значение установления четких и рассчитанных на реализацию в установленные сроки целей, включая обязательства в отношении новых и дополнительных ресурсов. |
Regarding claims for decline in business by banks in Tunisia, the alleged losses were not incurred within a compensable area as defined in paragraph 112 above. |
Что касается претензий в связи с сокращением объема хозяйственной деятельности банков в Тунисе, то заявленные потери не были понесены в подпадающем под компенсацию районе, который был определен выше в пункте 11246. |
Regarding the documentation of best practices, UNDP recently completed nine case-studies highlighting civil society contributions to poverty reduction that will be published in a book later this year. |
Что касается документального закрепления наиболее эффективной практики, то ПРООН недавно завершила девять тематических исследований, в которых основное внимание уделяется вкладу гражданского общества в деятельность по сокращению масштабов нищеты и которые будут опубликованы в виде книги в конце этого года. |
Regarding Health and health related survey data (HIS) actions will continue on: |
Что касается Данных обследования состояния здоровья и связанных со здоровьем факторов (ОСЗ), то будут продолжены мероприятия по: |
Regarding apartheid, he agreed that racial discrimination was a broader concept than apartheid. |
Что касается апартеида, то он согласен с тем, что концепция расовой дискриминации носит более широкий характер, нежели концепция апартеида. |
Regarding the use of torture and ill-treatment, the Special Rapporteur expressed concern over numerous credible allegations that led him to conclude that those practices went beyond isolated cases. |
Что касается применения пыток и жестокого обращения, то Специальный докладчик выразил обеспокоенность многочисленными заслуживающими доверия утверждениями, которые подтолкнули его к выводу о том, что такая практика выходит за рамки изолированных случаев. |
Regarding priorities, she said that the Executive Committee had discussed the matter and had identified support for quality and management as two important issues. |
Что касается неотложных задач, то она отметила, что Исполнительный комитет обсуждал этот вопрос и пришел к выводу, что двумя важными направлениями деятельности являются обеспечение качества и управление. |
Regarding smoking, as far as she was aware, no anti-smoking campaigns had been conducted in Romania, although advertisements carried the usual health warning. |
Что касается курения, то, насколько ей известно, в Румынии не проводится кампании по борьбе с курением, хотя в рекламных объявлениях содержатся обычные предупреждения о вреде курения для здоровья. |
Regarding the concern that the report created the impression that only Governments violated human rights, she had tried to increase awareness of growing violations by non-State entities. |
Что касается озабоченности по поводу того, что доклад создает впечатление о том, что только правительства нарушают права человека, то она стремилась повысить информированность о росте нарушений со стороны негосударственных образований. |
Regarding peacekeeping efforts, Nigeria notes the determined efforts of the Secretary-General to press on with the revitalization of the United Nations. |
В том, что касается операций по поддержанию мира, Нигерия отмечает предпринимаемые Генеральным секретарем решительные усилия по ускорению темпов активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
Regarding element 2 we reiterate that active participation can be either direct or indirect; element 2 should therefore read as follows: "2. |
Что касается элемента 2, то мы настаиваем на том, что непосредственное участие может быть прямым или косвенным, и поэтому данный элемент должен гласить следующее: «2. |
Regarding the improvement of ways and means of combating this disease, everything should be done to overcome one of the major difficulties encountered by Africa: drug resistance. |
Что касается улучшения путей и средств борьбы с этой болезнью, то необходимо сделать все для того, чтобы преодолеть одну из серьезнейших проблем, с которыми сталкивается Африка - проблему устойчивости к лекарственным препаратам. |
Regarding Guinea, the Mission suggested the holding of an international conference to mobilize funds in order to help Guinea cope with its humanitarian and social situation. |
Что касается Гвинеи, то Миссия предложила провести международную конференцию по мобилизации ресурсов в целях оказания помощи Гвинее в ее усилиях по урегулированию ситуации в гуманитарной и социальной областях. |
Regarding the cases reported to the authorities prior to 2002, investigators encountered several difficulties that have prevented the determination of the causes thereof. |
Что касается случаев убийств, о которых власти были проинформированы до 2002 года, то следователи столкнулись с рядом трудностей, которые препятствовали установлению их причин. |
Regarding future protocols his delegation took a flexible stance, largely because future review conferences would always have the authority to expand or restrict their scope even if the Convention itself generally applied to all armed conflicts. |
Что касается будущих протоколов, то его делегация придерживается гибкой позиции, и в значительной степени это обусловлено тем, что будущие обзорные конференции всегда будут вправе расширять или ограничивать их сферу охвата даже в том случае, если сама Конвенция будет вообще применяться ко всем вооруженным конфликтам. |
Regarding indigenous people, not one pure Amerindian remained in the country, out of the 40,000 in 1492 who had subsequently been systematically exterminated under colonialism. |
Что касается представителей коренного населения, то в стране не осталось ни одного чистокровного американского индейца из 40000, проживавших в 1492 году, которые впоследствии систематически истреблялись в эпоху колониализма. |
Regarding HICP complinace monitoring, plans have recently been announced to the DGINS for a series of in situ visits to Member States. |
Что касается контроля за соблюдением СИПЦ, то недавно были объявлены планы о проведении ГД по информационному обществу ряда поездок на места в государства-члены. |
Regarding Tunisia, Algeria and Senegal, we wish to confirm that the EU remains fully aware that these States have been threatened by terrorism for some time. |
Что касается Туниса, Алжира и Сенегала, то мы хотели бы подтвердить, что ЕС, как и прежде, понимает, что эти государства на протяжении длительного времени находятся под угрозой терроризма. |
Regarding matters addressed mainly in part two of the document, the Committee expressed serious concern about the continuing problem of the timely issuance of documents. |
Что касается вопросов, рассматриваемых главным образом во второй части документа, члены Комитета выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что проблема обеспечения своевременного выпуска документов все чаще не решена. |
Regarding follow-up to international conferences, many delegations commended the work being done on both global and national levels, and encouraged UNICEF to continue to give follow-up high priority. |
Что касается выполнения решений международных конференций, то многие делегации дали высокую оценку работе, проводимой как на глобальном, так и на национальном уровне, и призвали ЮНИСЕФ продолжать уделять ей первостепенное внимание. |