Regarding the introduction of facilitation measures at border crossings, it was argued that local stakeholders need to be involved in such a project from the outset. |
Что касается упрощения процедур пересечения границы, то отмечалось, что к этой работе необходимо с самого начала подключать и местные заинтересованные стороны. |
Regarding the bioaccumulation factor, the only information provided was a value of 12,500 in the Mexican proposal which may be based on the physico-chemical properties and environmental fate for lindane. |
Что касается коэффициента бионакопления, то только в мексиканском предложении было указано 12500, что может быть основано на физико-химических характеристиках и видах проявления линдана в окружающей среде. |
Regarding the transport of radioactive material, the EU emphasizes the usefulness of the IAEA's TranSAS service as a way of helping to promote the strict application of regulations in this field. |
Что касается перевозки радиоактивного материала, то ЕС подчеркивает полезность услуги МАГАТЭ «ТранСАС» в качестве способа оказания помощи для содействия строгому применению правил в этой области. |
Regarding Afghanistan, we are very pleased to hear that concrete projects related to policing and to the fight against drug trafficking will be under way by the end of the year. |
Что касается Афганистана, то нам весьма приятно слышать о том, что к концу года там начнут проводиться конкретные программы поддержания правопорядка и борьбы с оборотом наркотиков. |
Regarding the issue of corporal punishment of children in the home, it is important to reflect the views of various sectors of society in order to be able amend legislation. |
Что касается вопроса о телесном наказании детей в семье, то в ходе мероприятий по изменению соответствующего законодательства, важно учитывать мнения различных слоев общества. |
Regarding the concluding comments of the Committee - number 30 and 31 - concerning the combat of forced marriages, a wide range of initiatives have been implemented over the last years. |
Что касается заключительных замечаний Комитета, затрагивающих вопросы борьбы с принудительными браками, то за последние годы в этой связи был предпринят целый ряд инициатив. |
Regarding the attack against the headquarters of a trade union organization, the case had been discontinued as the investigation had not made it possible to establish individual responsibility. |
Что касается покушения, совершенного в отношении профсоюзной организации, то это дело уже закрыто, поскольку расследование не позволило найти конкретных виновных. |
Regarding article 40 of the Personal Status Law, a wife's need of her husband's consent in order to leave the house was based on cultural practice. |
Что касается статьи 40 закона о личном статусе, то обязательность получения женой согласия мужа на отлучение из дома основывается на культурной практике. |
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. |
Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств. |
Regarding the proposals left in pending, OICA volunteered to transmit a working paper for the next session, taking into account, as far as possible the proposals mentioned above too. |
Что касается нерассмотренных предложений, то МОПАП изъявила готовность представить к следующей сессии рабочий документ, в котором будут в максимально возможной степени учтены и предложения, упомянутые выше. |
Regarding law enforcement outside the scope the Ordinance on the Brokerage of War Materials, reference is made again to the customs union with Switzerland. |
Что касается правоохранительных мер за пределами действия Указа о посредничестве в отношении военного имущества, то здесь можно вновь упомянуть таможенный союз со Швейцарией. |
Regarding UNCTAD's contribution to the objectives defined by major recent international Conferences and Summits, a more profound analysis of the measures envisaged, and those that had already been taken, was desirable. |
Что касается вклада ЮНКТАД в достижение целей, поставленных на недавних крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне, то представляется желательным более глубокий анализ предусматриваемых и уже принятых мер. |
Regarding refusal to provide legal assistance on grounds related to sovereignty, security, public order or other essential interests of the requested State, a number of delegations said that article 14, paragraph 3, should be deleted. |
Что касается отказа в юридической помощи по соображениям суверенитета, безопасности, общественного порядка или других существенно важных интересов государства, то ряд делегаций пожелали исключить пункт 3 статьи 14. |
Regarding article 5, Mr. Sicilianos stressed that the adoption of an international instrument on cultural rights defining the content of those rights would be useful for the work of the Committee. |
Что касается статьи 5, то г-н Сисилианос подчеркнул, что принятие международного документа по культурным правам, определяющего содержание таких прав, было бы полезно для работы Комитета. |
Regarding the review of implementation and follow-up to the relevant conventions, the working group expressed concern at the lack of ratification of relevant conventions. |
Что касается обзора выполнения соответствующих конвенций и последующих мер, то Рабочая группа выразила обеспокоенность по поводу незначительного числа государств, ратифицировавших соответствующие конвенции. |
Regarding the concept of an independent and impartial tribunal, a large body of case law has spelled out the subjective as well as the objective content of independence and impartiality. |
Что касается понятия независимого и беспристрастного суда, то объективное, но также и субъективное содержание независимости и беспристрастности подтверждается множеством примеров из судебной практики. |
Regarding the estimates in respect of special political missions, she stressed the significant increase in the number, scope and complexity of such missions, noting that, in successive resolutions, the Secretariat had been requested to provide ever more information concerning them. |
Что касается сметы специальных политических миссий, то она подчеркивает значительное увеличение их числа, масштабов и сложности, отмечая при этом, что в последовательно принятых резолюциях Секретариат просили представить еще больше информации о них. |
Regarding the eight remaining requests, the Republic of Moldova no longer fell under the provisions of Article 19, and no action was required by the Assembly. |
Что касается остальных восьми просьб, то Республика Молдова больше не подпадает под действие положений статьи 19, и Генеральной Ассамблеи нет необходимости принимать какое-либо решение. |
Regarding immunities in criminal proceedings, there had been a general understanding at the Ad Hoc Committee that a more appropriate placement for that issue was in a General Assembly resolution. |
Что касается иммунитетов в отношении уголовного судопроизводства, Специальный комитет пришел к общему согласию относительно того, что этот момент было бы уместнее отразить в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Regarding national focal points, the secretariat will prepare a list of persons to which, for the time being, all relevant information relating to ESD will be transmitted. |
Что касается национальных координационных пунктов, то секретариат подготовит перечень лиц, которым в настоящее время должна направляться вся имеющаяся информация, касающаяся СОУД. |
Regarding article 5 (e) on the right to health, according to NGO sources, health services for indigenous people were severely underfunded and there was a major shortage of health personnel. |
Что касается статьи 5 е) о праве на здравоохранение, то, согласно источникам из НПО, медицинское обслуживание коренного населения существенно недофинансируется на фоне большой нехватки медицинского персонала. |
Regarding the reporting process, IOM had field offices in 23 of the 29 States parties to the Convention, and could provide technical assistance to the Governments of those countries. |
Что касается процесса представления информации, то МОМ имеет отделения в 23 из 29 государств - участников Конвенции и может оказывать техническую помощь правительствам этих стран. |
Regarding the need for coordination of European Union directives and the Convention's provisions, she pointed out that one of the functions of the Office was to find the commonalities between them. |
Что касается необходимости согласования директив Европейского союза и положений Конвенции, то она отмечает, что одна из функций Управления заключается в выявлении их общих моментов. |
Regarding communications, the Special Rapporteur would like to commend the Special Procedures Branch of OHCHR for the creating and maintaining the database on communications sent and received by special procedures. |
Что касается сообщений, то Специальный докладчик хотела бы выразить признательность Сектору специальных процедур УВКПЧ за создание и поддержание базы данных о сообщениях, рассылаемых и получаемых специальными механизмами. |
Regarding financing for development and the urgent need to adjust the practices and instruments of aid to the requirements of achieving the MDGs, I should like to comment on the decision taken by the Group of 8 to eliminate external debt. |
Что касается финансирования развития и острой потребности в адаптации методов и инструментов оказания помощи к требованиям достижения ЦРТ, я хотел бы сказать несколько слов о принятом Группой восьми решении относительно списания внешнего долга. |