Also, regarding the reference in the penultimate preambular paragraph to the need for an international monitoring presence, Canada considered it implicit that any such presence must have the consent of both parties. |
Кроме того, что касается ссылки в предпоследнем пункте преамбулы на необходимость международного присутствия для наблюдения за ситуацией, то, по мнению Канады, любое такое присутствие невозможно без согласия обеих сторон. |
SMEs faced particular barriers regarding access to information, financial resources, high-quality human resources, and new technologies, while regulatory and administrative constraints put a proportionally heavier burden on them. |
МСП сталкиваются с особыми трудностями в том, что касается доступа к информации, финансовым ресурсам, качественным людским ресурсам, а также новым технологиям, в то время как регулятивные и административные ограничения налагают на них непропорционально большое бремя. |
It is hard to prove the covert discrimination existing regarding employment opportunity and selection processes since selections are administered by selection committees where the existence of segregation are not ruled out. |
Скрытую дискриминацию в том, что касается возможностей в области занятости и процедур отбора, доказать непросто, поскольку отбором руководят отборочные комитеты, в которых возможность сегрегации не исключена. |
The working group was of the opinion that the text could be improved, in particular regarding other installations than the engine propelling the vehicle. |
Рабочая группа сочла, что существующий текст может быть усовершенствован, особенно в том, что касается других установок, помимо двигателя, приводящего транспортное средство в движение. |
The situation in Montenegro regarding the right to file complaints and to have one's complaint examined does not seem to differ much from that in Serbia. |
Что касается права на подачу жалобы и на то, чтобы жалоба была рассмотрена, то положение в Черногории, по всей видимости, мало чем отличается от положения в Сербии. |
The agreement is outdated regarding financial provisions (due to exchange rate and currency changes), privileges and immunities (stated for seven international staff members, a number that had doubled by 2003). |
Это соглашение изжило себя в том, что касается финансовых положений (по причине колебаний обменных курсов валют), привилегий и иммунитетов (предусмотренных для семи международных сотрудников, число которых к 2003 году возросло вдвое). |
Similarly, women migrating to join family members need to know and understand their rights, both in relation to their husbands or children (particularly regarding domestic violence) and in relation to their immigration status. |
Аналогичным образом, женщины, мигрирующие вместе с членами своей семьи, должны знать и понимать свои права как по отношению к своим мужьям или детям (особенно в том, что касается насилия в семье), так в связи с их иммиграционным статусом. |
Although they are often large and sophisticated these vessels are still considered "traditional" by most ports of call and are therefore given a great deal of latitude regarding crew qualifications, safety, navigational equipment, cargo stowage and compartmentalization. |
Хотя зачастую это довольно большие и хорошо оснащенные суда, они по-прежнему считаются «традиционными» в большинстве портов захода и поэтому пользуются большой свободой действий в том, что касается квалификации экипажа, требований безопасности, навигационного оборудования, правил складирования груза и разделения на отсеки. |
For a more detailed discussion regarding the issue of impunity, compensation and rights of victims, see the Special Rapporteur's earlier reports, in which she has addressed these questions at length. |
Что касается более подробного обсуждения вопросов, касающихся безнаказанности, компенсаций и прав жертв, то Специальный докладчик желает сослаться на ее предыдущие доклады, в которых она обстоятельно рассмотрела эти вопросы. |
The Counter-Terrorism Committee would therefore be grateful to receive a progress report regarding any proposed amendment to legislation with a view to implementing that Convention, especially as regards articles 2 and 4. |
В этой связи Комитет хотел бы получить доклад о ходе работы, связанной с внесением любой предлагаемой поправки в законодательство в целях применения положений Конвенции, особенно в том, что касается статей 2 и 4. |
As for freedom of movement regarding choice of a domicile, a married woman was expected to take her husband's legal domicile. |
Что касается свободы передвижения с точки зрения выбора места жительства, то ожидается, что замужняя женщина должна проживать в юридическом месте жительства ее мужа. |
For the concrete actions taken by the MSAR Government in the scope of family planning, please refer to the aforementioned information in this report regarding Article 12 of the Convention. |
Что касается конкретных мер, принятых правительством САРМ в области планирования размера семьи, то информация по этому вопросу содержится выше в настоящем докладе в связи с рассмотрением статьи 12 Конвенции. |
As regards measures which discriminate women in a positive way, the comments of the initial report regarding, for instance, labor conditions or maternity protection remain valid. |
Что касается мер, способствующих позитивной дискриминации в отношении женщин, то включенные в первоначальный доклад замечания, в частности касающиеся условий труда или охраны материнства, остаются в силе. |
In relation to the allegations regarding the author's son's health, the State party notes that aliens who are detained pending deportation have the right to request a medical examination by a police doctor or a private physician. |
Что касается утверждений относительно здоровья сына автора, государство-участник отмечает, что иностранцы, которые находятся под стражей в ожидании депортации, имеют право на обращение с требованием проведения медицинского осмотра полицейским врачом или часто практикующим врачом. |
With regard to non-agricultural market access, developing countries had concerns and problems regarding the initial elements for full modalities contained in the non-agricultural market access framework. |
Что касается доступа на рынок несельскохозяйственных товаров, то здесь развивающиеся страны сталкиваются с определенными трудностями и проблемами обеспечения начальных условий для выполнения всех требований, содержащихся в рамочной программе по этому вопросу. |
For us to succeed in that task, accessible and authoritative information and advice are needed, particularly regarding the socio-economic consequences of the degradation of the marine environment. |
Для того чтобы мы могли добиться успеха в выполнении этой задачи, нам необходимы доступная и надежная информация и консультирование, особенно в том, что касается социально-экономических последствий ухудшения состояния морской среды. |
In line with our sense of shared responsibility, we find it useful to bring updates on the relevant standpoints and activities of the member States regarding disarmament and related issues before the CD. |
В духе нашего чувства общей ответственности мы считаем полезным производить актуализации по соответствующим позициям и деятельности государств-членов в том, что касается разоруженческих и смежных проблем КР. |
Universities are public institutions; many of their functions are laid down in laws, particularly regarding teaching and research, as well as in the development and cultivation of the arts and music. |
Университеты являются государственными учреждениями; многие их функции регулируются законами, особенно в том, что касается преподавания и научно-исследовательской деятельности, а также развития и культивирования искусств и музыки. |
The independent expert makes a special study of this matter in the chapter on her dialogue throughout this period with the two institutions, the World Bank and IMF, regarding the incorporation of human rights into poverty reduction strategies. |
Независимый эксперт подробно анализирует этот вопрос в главе о диалоге, который на протяжении всего периода она поддерживала с двумя учреждениями - Всемирным банком и МВФ - в том, что касается интеграции прав человека в стратегии действий по сокращению нищеты. |
The Republic of Korea has duly noted the paramount importance of human rights education regarding the criminality of torture and other cruel, inhuman or degrading acts for those engaged in all stages of police investigation and judicial proceedings. |
Республика Корея должным образом отмечает первостепенную важность образования в области прав человека в том, что касается преступного характера пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство действий, для участников всех этапов полицейских расследований и судебных разбирательств. |
At the Central Police Holding Facility, the delegation noted several improvements since its last visit in 1999, especially regarding the communal sanitary facilities, the establishment's central kitchen and the lighting system in the corridors. |
В Центральном полицейском изоляторе временного содержания делегацией были отмечены некоторые улучшения по сравнению с последним посещением в 1999 году, особенно в том, что касается общих санитарных условий, главной кухни изолятора и системы освещения в коридорах. |
Especially regarding a single woman, the note prescribed that the existence of a social network and a connection to other parts of the Democratic Republic of the Congo had to be taken into account when assessing whether internal relocation was a possibility. |
Что касается особого случая незамужних женщин, в директивах указывается, что при оценке возможности внутреннего перемещения необходимо учитывать наличие социальной опоры и связи с другими районами Демократической Республики Конго. |
First of all, regarding the measures to address conditions conducive to the spread of terrorism, the Council of Europe is actively involved in education, youth and the media. |
Прежде всего, что касается мер, направленных на ликвидацию условий, содействующих распространению терроризма, то Совет Европы активно занимается вопросами образования, молодежи и средств массовой информации. |
Secondly, regarding measures to prevent and combat terrorism, one of the priorities of the Council of Europe is to strengthen legal action against terrorism. |
Во-вторых, что касается мер по предотвращению терроризма и борьбе с ним, то одним из приоритетов Совета Европы является укрепление правовых мер, направленных на борьбу с терроризмом. |
First, regarding the starting date, my delegation is in favour of starting the fourth round as soon as possible, ideally before the end of the year. |
Во-первых, в том что касается дня их начала, наша делегация выступает за скорейшее, насколько это возможно, начало четвертого раунда, в идеале - до конца текущего года. |