| Croatia reported challenges with respect to transparency regarding the beneficiaries of these programmes. | Хорватия сообщила о проблемах с транспарентностью в том, что касается бенефициаров этих программ. |
| Young people are more and more impatient regarding their education and especially regarding jobs. | Молодежь проявляет все большее нетерпение в том, что касается образования и особенно работы. |
| With regard to culture, he asked for clarification to be provided regarding the Government's policy regarding the preservation of historic buildings. | Что касается культуры, то он просит разъяснить правительственную политику в отношении сохранения исторических зданий. |
| With regard to jurisdiction and the trigger mechanism, the court should have inherent jurisdiction regarding the crime of genocide and regarding cases referred to it by the Security Council. | Что касается вопроса о юрисдикции и механизме задействования, то суд должен иметь имманентную юрисдикцию в отношении геноцида, а также когда ситуация передается ему Советом Безопасности. |
| Weaknesses continued to exist regarding durable and sustainable solutions, particularly with respect to the policy on returns, as well as regarding differentiated attention for women and ethnic groups. | По-прежнему существовали слабые места, связанные с поиском прочных и долговременных решений, особенно в том, что касается политики, стимулирующей возвращение в родные места, а также дифференцированного внимания к женщинам и этническим группам. |
| Peru acknowledged Haiti's willingness to cooperate with the Human Rights Council regarding technical assistance and capacity-building. | Перу отметила готовность Гаити сотрудничать с Советом по правам человека в том, что касается технической помощи и создания потенциала. |
| Syrian's 1973 Constitution provides for gender equality and makes no gender distinction regarding rights and duties and the exercise of freedoms. | Сирийская Конституция 1973 года предусматривала гендерное равенство и не проводила никаких гендерных различий в том, что касается прав и обязанностей и использования свобод. |
| The United States fully supported the principle of voluntary choice regarding maternal and child health and family planning. | Соединенные Штаты полностью поддерживают принцип добровольного выбора о том, что касается здоровья матери и ребенка и планирования семьи. |
| Finally, regarding performance appraisal, there must be an incentive system to promote interaction, collaboration and linked activities. | Наконец, что касается аттестации, то должна быть разработана система поощрений для развития взаимодействия, сотрудничества и совместной работы. |
| The situation of minorities is still a reason for concern, especially regarding freedom of movement and access to justice. | Положение меньшинств все еще вызывает озабоченность, особенно в том, что касается свободы передвижения и доступа к правосудию. |
| They had found that meeting extremely useful, especially regarding States parties' implementation of article 18. | Итоги работы совещания оказались очень плодотворными, особенно в том, что касается осуществления государствами-участниками статьи 18. |
| Information should also be included on the general climate and on popular opinion regarding racial discrimination in Saudi Arabia. | Следует также включить информацию об общем климате и общественном мнении в том, что касается расовой дискриминации в Саудовской Аравии. |
| He would seek the cooperation of the Chairpersons of the other Working Parties regarding generic provisions for OBD systems. | Что касается использования общих положений о системах БДС, то он постарается наладить сотрудничество с председателями других рабочих групп. |
| However, regarding the section on freedom from fear, Tuvalu strongly feels that it lacks one key element. | Однако в том, что касается раздела по вопросу о свободе от страха, Тувалу решительно считает, что здесь не хватает одного ключевого элемента. |
| Similarly, the actions expected of Member States regarding the environment were not spelled out. | Аналогичным образом, действия, которые ожидаются от государств-членов, в том, что касается окружающей среды, тоже не изложены достаточно четко. |
| Similarly, the whole question of procedures for seizure of criminal assets remains unresolved in many countries, particularly regarding procedures for mutual international judicial assistance. | Кроме того, весь вопрос о процедурах конфискации преступных активов во многих странах остается нерешенным, особенно в том, что касается процедур оказания взаимной международной судебной помощи. |
| Furthermore, no progress was made before the 30 September deadline regarding the amendment of article 35 of the Constitution. | Более того, к 30 сентября, установленному в качестве предельного срока, не было достигнуто никакого прогресса в том, что касается поправки к статье 35 Конституции. |
| UNAMSIL has continued to work closely with UNMIL regarding the Sierra Leone ex-combatants who have been disarmed and demobilized in Liberia. | МООНСЛ продолжает тесно взаимодействовать с МООНЛ в том, что касается бывших сьерра-леонских комбатантов, которые разоружаются и демобилизуются в Либерии. |
| The Government of Canada indicated that there was frequent cooperation between Canada and the United States regarding precursor chemicals crossing shared borders. | Правительство Канады сообщило, что оно нередко сотрудничает с Соединенными Штатами в том, что касается перемещения химических веществ - прекурсоров через общую границу. |
| In its reports on the previous period, Ombudspersons pointed to difficult and unsatisfactory conditions in the judiciary system, especially regarding speed. | В своих докладах за предыдущий период обмудсмены указывали на наличие трудных и неудовлетворительных условий в судебной системе, особенно в том, что касается оперативности. |
| Finally, regarding remaining signs, the Chief Justice required a change within 4 years from the date of the judgment. | Наконец, что касается остальных знаков, то старший судья потребовал изменить их в течение четырех лет с даты принятия решения. |
| Algeria made no distinction between men and women regarding access to the justice system. | В Алжире не проводится различие между мужчинами и женщинами в том, что касается доступа к юридической системе. |
| France would hope to see more robust commitments, especially regarding the transfer of technologies to emerging countries. | Франция хотела бы надеяться на проявление более решительной приверженности, в частности в том, что касается передачи технологий развивающимся странам. |
| However, no change has been noticed regarding the freedom of movement of elements of FAPC/UCPD. | Однако никаких изменений, в том что касается свободы передвижения элементов ВСКН/СКМД, не наблюдалось. |
| With regard to article 3, he asked for information regarding the principle of non-refoulement. | Что касается статьи 3, то выступающий хотел бы получить информацию в отношении принципа недопустимости принудительного возвращения. |