| It is clear that the implementation process needs further international attention and assistance, in particular regarding return of refugees and displaced persons. | Очевидно, что процесс осуществления потребует дополнительного внимания и помощи со стороны международного сообщества, в частности в том, что касается возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| The dual transition to democracy and to a market economy makes their situation especially complex particularly regarding their economic growth and sustainable development. | Двойной переход одновременно к демократии и к рыночной экономике делает их положение особенно сложным, в частности в том, что касается их экономического роста и устойчивого развития. |
| There had also been no real changes regarding the expulsion of foreigners illegally present in France. | Не наблюдалось также реальных изменений и в том, что касается высылки иностранцев, незаконно находящихся во Франции. |
| The Government of Ukraine also supports the new initiatives of the Agency regarding the application of nuclear weapons non-proliferation safeguards. | Правительство Украины также поддерживает новые инициативы Агентства в том, что касается применения гарантий для обеспечения нераспространения ядерного оружия. |
| We acknowledge that the States sponsoring the draft resolution have made their respective choices regarding a total ban on this type of device. | Мы признаем, что государства, выступившие авторами данного проекта резолюции, сделали свой соответствующий выбор, в том что касается полного запрещения этого типа устройств. |
| As regards children, a plan of action regarding reception of unaccompanied minor asylum-seekers has been developed. | Что касается детей, то в этой связи был разработан план действий, касающийся приема несопровождаемых несовершеннолетних лиц, ищущих убежище. |
| It was noted that UNCITRAL had recently adopted legal provisions regarding the replacement of paper documents by electronic equivalents for both negotiable and non-negotiable transport documents. | Было отмечено, что недавно ЮНСИТРАЛ разработала правовые положения, касающиеся замены бумажных сообщений электронными сообщениями, в том что касается как оборотных, так и необоротных транспортных документов. |
| There had been consensus on the right of the Prosecutor to seek a ruling from the Court regarding issues of jurisdiction or admissibility. | Был достигнут консенсус в том, что касается права Прокурора испрашивать постановления Суда относительно вопроса о юрисдикции или приемлемости. |
| In article 45, paragraph 4, he had doubts regarding personnel being detailed by non-governmental organizations. | Что касается пункта 4 статьи 45, то у него есть сомнения относительно возможностей неправительственных организаций откомандировывать свой персонал. |
| With reference to paragraphs 97 to 100, he was quite satisfied with the measures taken regarding police training. | Что касается пунктов 97-100, то он вполне удовлетворен мерами, принятыми в области профессиональной подготовки сотрудников сил охраны порядка. |
| As a result, the leading political Parties continue to exert considerable influence over the legal system, particularly regarding judicial appointments. | В результате ведущие политические партии продолжают оказывать существенное влияние на правовую систему, особенно в том, что касается назначений судей. |
| She also requested information on the measures taken to ensure the independence of judges, specifically regarding their appointment and qualifications. | Она просит также представить информацию о мерах по обеспечению независимости судей, особенно что касается их назначения и квалификации. |
| Five major themes were identified regarding the barriers that women encountered in obtaining appropriate legal services: | Что касается препятствий, с которыми сталкиваются женщины при получении надлежащих юридических услуг, то здесь было определено пять основных групп: |
| The same guarantees are given in article 21 regarding the right to strike. | Что касается права на забастовку, то аналогичная гарантия содержится в статье 21. |
| He noted with satisfaction that progress had been made in 2004 regarding mines other than anti-personnel mines. | Он с удовлетворением констатирует, что в 2004 году был достигнут прогресс в том, что касается непротивопехотных мин. |
| In that connection, he wished to know what steps the Administration was taking regarding the management of those funds. | В этой связи оратор спрашивает, какие шаги предпринимаются администрацией в том, что касается управления этими фондами. |
| At the same time, however, my country urges caution regarding the risk of the indiscriminate proliferation of such operations. | Однако в то же время наша страна настоятельно призывает к осторожности в том, что касается опасности бессистемного распространения таких операций. |
| (c) Strengthening and improving international cooperation and information-sharing regarding the transfer of funds; | с) укрепление и совершенствование международного сотрудничества и деятельности по обмену информацией в том, что касается передачи средств; |
| The signature and ratification of the above instruments led to amendments in the Swedish Penal Code regarding both active and passive corruption. | В результате подписания и ратификации вышеупомянутых документов были внесены поправки в Уголовный кодекс Швеции, в том что касается активной и пассивной коррупции. |
| Discussions regarding the definition of poverty have resulted in the recognition that the related but more wide-reaching concept of social exclusion is important. | Что касается обсуждения определения бедности, была признана важность смежной и в то же время имеющей более широкий охват концепции социального отчуждения. |
| She would like more details of the change of approach between the two missions regarding the technical cooperation component. | Она хотела бы получить более подробную информацию об изменении подхода, применяемого этими двумя миссиями в том, что касается технического сотрудничества. |
| The National Assembly has not delegated legislative authority to the executive regarding refugees and asylum. | Национальное собрание не делегировало директивных полномочий исполнительной власти в том, что касается беженцев и предоставления убежища. |
| There are worrisome signs regarding the perspective for the entry into force of the CTBT. | Что касается перспективы вступления в силу ДВЗЯИ, то тут имеются тревожные признаки. |
| It was said that any other approach risked causing significant confusion regarding the legal nature of the documents or records. | Было указано, что любой другой подход связан с риском создания существенной неясности в том, что касается юридического характера документов или записей. |
| His delegation, for its part, would continue to cooperate with the Bureau of the Fourth Committee regarding the way forward. | Со своей стороны, ганская делегация будет продолжать сотрудничать с бюро Четвертого комитета в том, что касается ориентиров на будущее. |