Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Again regarding discrimination against women, it should be stated whether there were plans to take measures to end the exclusion of women from certain jobs and to ensure that female domestic servants were protected by labour legislation. Также что касается дискриминации в отношении женщин, следовало бы узнать, предусмотрено ли принятие мер для того, чтобы покончить с исключением женщин из некоторых сфер занятости и гарантировать женщинам из числа домашней прислуги защиту по трудовому законодательству.
Given the linkages between these functions at the operational level, a sound training programme would need to ensure that there is coordination among different sectors regarding the content of training. С учетом связи между этими функциями на оперативном уровне необходимо будет разработать эффективную программу подготовки кадров, с тем чтобы обеспечить координацию между различными ведомствами в том, что касается содержания обучения.
Furthermore, the impressive track record of the United Nations has earned it collective credibility regarding the vitality and flexibility of the machinery at its disposal. Кроме того, впечатляющие достижения Организации Объединенных Наций завоевали ей всеобщее доверие в том, что касается жизнеспособности и гибкости механизмов, находящихся в ее распоряжении.
Others, however, expressed the view that dual criminality was essential to the concept of mutual assistance, particularly regarding the most intrusive forms of mutual assistance. Другие, однако, высказывали мнение, что вопрос о двойной уголовной ответственности имеет существенно важное значение для концепции взаимной помощи, особенно в том, что касается таких форм взаимопомощи, которые предполагают наибольшую степень вмешательства.
Another way is to seek the assistance of the United Nations Development Programme experts, who have carefully examined the labour and penal legislation of the Republic regarding the protection of equality between men and women. Республике необходима также помощь со стороны экспертов ПРООН, которые уже тщательно изучили трудовое и уголовное законодательство в том, что касается обеспечения равенства мужчин и женщин.
The purpose of this ministerial conference was to set out priorities regarding the political, social, economic and cultural status of women in Europe with a view to the year 2000. Целью этой конференции на уровне министров было определение приоритетов в том, что касается политического, социального, экономического и культурного положения женщин в Европе в преддверии 2000 года.
The mission was encouraged to note the determined stance of ECOWAS States regarding non-recognition of any group taking power by force, as well as insistence on respect for constitutional legality, the rule of law and human rights. Миссия с удовлетворением отметила решительный настрой государств - членов ЭКОВАС в том, что касается непризнания любой группировки, захватывающей власть силой и требования в отношении уважения конституционной законности, верховенства права и прав человека.
We reiterate our call upon the 1267 Committee to continue its efforts to further improve the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, especially the Committee guidelines regarding listing and delisting. Мы вновь призываем Комитет 1267 к продолжению усилий по дальнейшему повышению эффективности режима санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», особенно в том, что касается процедуры включения и исключения из списков.
In the military context, all personnel involved in custody, interrogation, or treatment of individuals subjected to any form of arrest, detention, or imprisonment receive appropriate training regarding the prohibition of torture and related maltreatment. Что касается военной области, то все сотрудники, имеющие отношение к содержанию лиц под стражей и допросам или общающиеся с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения, получают необходимую подготовку по вопросам недопустимости пыток и сопутствующего жестокого обращения.
In the case of UNMIN, the role of which was arms monitoring and election support, her delegation shared the view of the Advisory Committee that the application of one-size-fits-all models to different field missions should be avoided, and supported its recommendations regarding the Mission's budget. Что касается МООНН, роль которой заключается в контроле над вооружениями и поддержке выборов, ее делегация разделяет мнение Консультативного комитета о том, что не следует допускать применения шаблонных моделей к различным полевым миссиям, и поддерживает его рекомендации, касающиеся бюджета Миссии.
It was also suggested that any additional conclusion regarding the effect of the electronic signature with respect to the substance of the data message should be left to other applicable law. Было также высказано предположение о том, что любые дополнительные выводы по вопросу о силе электронной подписи в том, что касается существа сообщения данных, должны быть оставлены на усмотрение другого применимого права.
As for article 11, China has no particular difficulty with the requirements regarding export and import, but it has reservations with regard to transit licensing and retransfer authorization as the relevant provisions need to be clarified further. Что касается статьи 11, то Китай не испытывает каких-либо особых трудностей в связи с требованиями, относящимися к экспорту и импорту, однако имеет оговорки в отношении транзитных лицензий и разрешений на дальнейшую передачу, поскольку соответствующие положения нуждаются в уточнении.
This, however, highlights the urgent need to revise and strengthen our institutional arrangements regarding the design of global policy, particularly with regard to the most complex problems of trade, finance and the environment. Однако это также подчеркивает срочную необходимость пересмотра и укрепления наших институциональных подходов в области разработки глобальной политики, особенно в том, что касается наиболее сложных проблем торговли, финансов и экологии.
With respect to the implementation of articles 12, 13, 14 and 15 of the Convention, insufficient attention has been accorded to ensuring that children are involved in decisions, including within the family, and in administrative and judicial procedures regarding them. Что касается осуществления статей 12, 13, 14 и 15 Конвенции, то недостаточное внимание уделяется обеспечению участия детей в процессе принятия решений, в том числе в кругу семьи и при осуществлении затрагивающих их интересы административных и судебных процедур.
Many of them have shown a willingness to assist the Tribunal, but have also described the sorry state of their prison facilities and the material difficulties they would encounter in attempting to meet the highest international standards regarding the rights of detainees. Многие из них изъявили готовность оказывать содействие Трибуналу, но при этом сослались на плачевное состояние своих пенитенциарных учреждений, а также на испытываемые ими трудности материального характера в том, что касается соблюдения более высоких международных норм, регулирующих права лиц, содержащихся под стражей.
Discriminatory provisions regarding unmarried women, as well as single mothers, persist in social security provisions and in land inheritance rights under the agrarian reform law. Дискриминационные положения в отношении незамужних женщин, а также одиноких матерей сохраняются в законах о социальном обеспечении, а также в том, что касается прав на наследование земли в соответствии с Законом об аграрной реформе.
Some difficulties still remain, however, regarding the approval of applications by the Security Council Committee in sectors other than food and medicines, which are caused primarily by the complexity of the items, in particular with respect to spare parts. Вместе с тем по-прежнему сохраняются определенные трудности в области утверждения Комитетом Совета Безопасности заявок в секторах, не имеющих отношения к продовольствию и медикаментам, что в первую очередь обусловлено сложностью ассортимента, особенно в том, что касается запасных частей.
With regard to the request of International PEN for reclassification from the Roster to special consultative status, a member of the Committee requested that additional information be provided regarding "a research trip to Cuba". Что касается просьбы международного ПЕН-клуба о его переводе из реестра в категорию организаций со специальным консультативным статусом, то один из членов Комитета просил представить дополнительную информацию в отношении "поездки на Кубу в целях проведения исследования".
With regard to the role of the United Nations in connection with the implementation of the convention, caution was expressed regarding provisions that would require reporting obligations by States. Что касается роли Организации Объединенных Наций в связи с осуществлением конвенции, то было высказано предостережение в отношении положений, устанавливающих обязательства государств по представлению докладов.
All the standards must be implemented tangibly and rapidly, in particular with respect to property rights and the rule of law, and especially regarding the judicial sector. Все стандарты должны осуществляться оперативно и приносить ощутимые результаты, в частности в том, что касается имущественных прав и обеспечения правопорядка и особенно правового сектора.
Let me elaborate on each of these. First, regarding good laws, we have a good legislative framework that protects the fundamental rights of our children. Во-первых, в том, что касается эффективных законов, мы располагаем прочной законодательной базой, которая обеспечивает защиту основных прав наших детей.
The programme is backed up by a media campaign, "It's about whänau", which highlights the importance of women's position as role models for their family regarding smoking behaviour. Эта программа подкрепляется кампанией в средствах массовой информации под лозунгом «Это - ванау», в которой освещается важность роли женщин как примера для своих семей в том, что касается отношения к курению.
While constitutional and legal provisions regarding human rights and fundamental freedoms have failed to protect the defenders, laws on national security, libel and defamation have been extensively used to punish them for their activities in the defence of human rights. В то время как положения Конституции и других законодательных актов в том, что касается прав человека и основных свобод, не смогли защитить правозащитников, законы, касающиеся национальной безопасности, клеветы и диффамации, широко использовались для их наказания за правозащитную деятельность.
To facilitate their work, greater certainty was needed regarding the timing of discussions and, in future, efforts should be made to adopt a programme of work covering a longer period of time. Для содействия их работе необходимо обеспечить большую определенность в том, что касается графика обсуждений и, в будущем, усилия должны быть направлены на принятие программы работы, охватывающей более продолжительный период времени.
However, in particular regarding the environmental aspects, the BPoA is still an important starting point for discussing the Sustainable Development of Small Island Developing States in Mauritius. Однако, в частности, в том, что касается экологических аспектов, БПД по-прежнему является важной отправной точкой для обсуждения на Маврикии вопросов устойчивого развития малых островных развивающихся государств.