Regarding the last point, the Commission may wish to consider limiting the report to contain only the decisions and resolutions adopted at the session and other administrative matters. |
Что касается последнего пункта, то Комиссия, возможно, рассмотрит возможность ограничить доклад лишь решениями и резолюциями, принятыми на сессии, и другими административными вопросами. |
Regarding the aforementioned audit, positive outcomes would be to ensure that precautionary measures were in place at the international level and that the national institutional framework was strengthened with trained personnel committed to protecting the country's people. |
Что касается вышеупомянутого аудита, его положительные результаты позволят обеспечить принятие мер предосторожности на международном уровне и укрепление национальных институционных рамок обученными кадрами, которые привержены делу защиты населения страны. |
Regarding the cooperation between the national authorities and the private sector, the new CPC (2011) expressly provides for the obligation of the bank or financial institutions to submit periodical reports to the public prosecutor for the purpose of monitoring suspicious transactions. |
Что касается сотрудничества между национальными компетентными органами и частным сектором, то новый УПК (2011 года) прямо предусматривает обязанность банковских или финансовых учреждений представлять государственному прокурору периодические доклады для целей отслеживания подозрительных сделок. |
5.3 Regarding the failure to provide the President of the Court of Appeal's ruling, the author maintains that he repeatedly requested a copy through his lawyers. |
5.3 Что касается неполученного им постановления Председателя апелляционного суда, автор напоминает, что через своего адвоката он неоднократно просил выслать ему это постановление. |
Conclusion 19. Regarding transitions, it was clear that the planning for full handover of protection of civilians responsibilities needed to begin very early, given the long-term commitment needed to build the capacity of rule of law and security institutions. |
Что касается переходных процессов, то очевидно, что планирование полной передачи обязанностей по защите гражданского населения должно быть начато заблаговременно, учитывая долгосрочный характер работы по развитию потенциала органов обеспечения законности и безопасности. |
Regarding the bail, it would have sufficed to accept the partnership agreement between the State party and Hope Group, of which the author is the legal representative, as collateral. |
Что касается залога, то было бы достаточно рассматривать в качестве гарантии договор о партнерстве между государством-участником и группой "Хоуп", законным представителем которой является автор. |
Regarding the allegations of torture described in this Opinion, the Working Group deems it appropriate to refer them to the competent bodies of the United Nations system. |
Что касается утверждений о пытках, о которых говорится в настоящих мнениях, то Рабочая группа считает целесообразным передать их в компетентные органы системы Организации Объединенных Наций. |
Regarding procurement of services, the lack of an overarching commercial strategy at the inception of the Umoja project had led to difficulties in securing optimal value for money from vendors. |
Что касается закупки услуг, то отсутствие всеобъемлющей коммерческой стратегии в период разработки концепции проекта «Умоджа» привело к возникновению трудностей с получением у продавцов оптимальной цены. |
Regarding the people in refugee camps in the eastern part of a neighbouring country, UNICEF stated that the Government of Bhutan remained committed to resolving the issue through the bilateral process based on past agreements. |
Что касается населения лагерей беженцев в восточной части соседней страны, то ЮНИСЕФ заявил, что правительство Бутана привержено своей позиции решать проблему в русле двустороннего процесса на основе достигнутых ранее соглашений. |
Regarding international cooperation and follow-up, Equatorial Guinea is covering a great deal of ground and intensifying efforts to achieve continued, stable cooperation with the United Nations bodies tasked with encouraging respect for human rights. |
Что касается международного сотрудничества и последующих мер, то Экваториальная Гвинея создает благоприятные условия и активизирует усилия для непрерывного и стабильного взаимодействия с учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися защитой прав человека. |
Regarding the mandate of MINURSO, he recalled that the United Nations had deemed that a referendum was not applicable to the situation and that a political solution needed to be found. |
Что касается мандата МООНРЗС, то оратор напоминает, что Организация Объединенных Наций сочла проведение референдума неприменимым к данной ситуации и что необходимо искать политическое решение. |
Regarding the abolition of capital punishment, the delegation confirmed that the issue was not officially on the political agenda, but that a de facto moratorium had been in force for 10 years. |
Что касается упразднения смертной казни, то делегация подтвердила, что официально этот вопрос не стоит в повестке дня, но фактический мораторий действует уже 10 лет. |
Regarding the inspectorate's resources, thanks to funding from the European Return Fund a four-person unit had been established in the inspectorate to deal exclusively with forced returns. |
Что касается ресурсов инспекции, благодаря финансированию из Европейского фонда возвращения в инспекции создано подразделение из четырех сотрудников, занимающееся исключительно принудительными возвращениями. |
Regarding women's rights, Cyprus had consulted widely with women's organizations in preparation for the restructuring and strengthening of the National Machinery for Women's Rights. |
Что касается прав женщин, то Кипр проводит широкие консультации с женскими организациями в подготовке к структурной перестройке и усилению Национального механизма по правам женщин. |
Regarding the Committee's working methods, Amnesty International believed that the Committee could take steps to ensure that the dialogue with States parties was more effective. |
Что касается методов работы Комитета, то "Международная амнистия" полагает, что он может принять меры для налаживания более эффективного диалога с государствами-участниками. |
Regarding contempt of court by Mr. Formonov, he was sent out of the courtroom in accordance with article 272, part 2, of the Criminal Procedure Code. |
Что касается неуважения к суду, то г-н Фармонов был удален из зала суда в соответствии с частью 2 статьи 272 Уголовно-процессуального кодекса. |
Regarding recommendation 9, at the moment, UNDP does not yet have a corporate roster of individuals, but is in the process of creating one. |
Что касается рекомендации 9, в настоящий момент ПРООН еще не располагает общеорганизационным реестром индивидуальных консультантов, но находится в процессе его создания. |
Regarding the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court see paragraphs 7 - 8 of the National report; |
Что касается ратификации Римского статута Международного уголовного суда, см. пункты 7 - 8 Национального доклада; |
Regarding questions on the establishment of a national human rights institution, Barbados explained that this was addressed through the further enhancement of the Office of the Ombudsman, which would provide that function. |
Что касается вопросов о создании национального правозащитного учреждения, Барбадос пояснил, что этот вопрос решается посредством дополнительного расширения полномочий Управления Омбудсмена, которое будет осуществлять эти функции. |
Regarding the outcome of that work, his delegation favoured the production of a repertory of practice and a set of guidelines for the interpretation of treaties in the future. |
Что касается итогового документа этой работы, делегация его страны предпочитает составление справочника по практике и пакета руководящих положений для толкования договоров в будущем. |
Regarding the significant number of journalists who had been subjected to intimidation tactics, it would be useful to learn whether anyone had been convicted of such crimes. |
Что касается значительного числа журналистов, в отношении которых применялась тактика запугивания, то было бы полезно узнать, был ли кто-либо осужден за такие преступления. |
Regarding the issue of review in a higher court, he said that the right of appeal was guaranteed in Argentina in accordance with article 14 of the Covenant. |
Что касается вопроса о возможности пересмотра дела судом более высокой инстанции, то оратор говорит, что право на обжалование в Аргентине гарантируется статьей 14 Пакта. |
Regarding the administration of justice, the delegation itself had acknowledged that there were serious problems, and it would be interesting to know what part of the judicial system was implicated. |
Что касается вопроса отправления правосудия, то самой делегацией признается наличие в этой сфере серьезных проблем; было бы интересно узнать, о какой части судебной системы идет речь. |
Regarding conjugal rights and duties, both spouses have the obligation to care for the family they have created and to cooperate with each other in educating, training and guiding their children. |
Что касается прав и обязанностей супругов, оба супруга обязаны заботиться о созданной ими семье и сотрудничать друг с другом в образовании и направлении в жизни своих детей. |
Regarding the proportion of businesses with a website, 58 per cent of businesses in the European Union have them. |
Что касается доли предприятий, имеющих свои веб-сайты, то в Европейском союзе она составляет 58%. |