Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
97.117. Accepted, the new Criminal Procedure Code provides the respect for human rights on persons in custody, regarding migrants it should be mentioned, that this issue is not a matter for regulation of the CPC. 97.117 принимается, новый Уголовно-процессуальный кодекс обеспечивает соблюдение прав человека лиц, находящихся под стражей, а в том, что касается мигрантов, необходимо отметить, что этот вопрос не регулируется УПК.
With regard to the accountability of PSC personnel, most of the laws reviewed focus on acts violating the provisions regarding permissible activities, licensing, authorization, recruitment and other administrative processes. Что касается подотчетности сотрудников ЧОК, то большинство рассмотренных законов касаются главным образом актов, нарушающих положения о разрешенных видах деятельности, лицензирования, выдачи разрешений, набора кадров и других административных процедур.
This led to a pronounced shift in expectations regarding the course of economic policy in these countries, especially the monetary policy of the United States, which had hitherto been heavily expansionary. Это привело к тому, что вектор ожиданий относительно экономической политики в этих странах значительно поменялся, особенно в том, что касается кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, которая до сих пор в основном была направлена на стимулирование роста.
With regard to teenage pregnancy, it was noted in the previous report that each school's management or board was responsible for their own policy regarding the attendance of pregnant teenage girls. Что касается подростковой беременности, то, как отмечалось в предыдущем докладе, за политику, касающуюся посещения школ беременными девочками-подростками, отвечает администрация или совет каждой школы.
118.53 Promote a gender equality law regarding the rights to property, inheritance and marriage (Mexico); 118.53 содействовать осуществлению закона о гендерном равенстве в том, что касается имущественных, наследственных и брачных прав (Мексика);
As concerns the secretariat workload regarding documents, a total of 22 pre-session official documents were prepared for the nineteenth session of CEP, of which 11 related to the mid-term review. Что касается нагрузки на секретариат, связанной с документацией, то к девятнадцатой сессии КЭП было подготовлено в общей сложности 22 предсессионных официальных документа, из которых 11 имели отношение к среднесрочному обзору.
With regard to measures taken to change existing perceptions regarding women's freedom of movement, attention is drawn to the following legal instruments: Что касается мер, принятых для изменения существующих представлений о свободе передвижения женщин, то внимания заслуживают следующие юридические документы:
With regard to matters regarding exploration for and extraction of minerals, the Mineral Act lays down that the administration and use of mineral resources shall safeguard the natural foundation for Sami culture, commercial activity and social life. Что касается вопросов, связанных с поисково-разведочными работами и добычей полезных ископаемых, то в Законе о минеральных ресурсах предусмотрено, что управление минеральными ресурсами и их использование должны осуществляться таким образом, чтобы обеспечивалось сохранение природных основ культуры саами, их коммерческой деятельности и образа жизни.
As regards the recommendations, the Committee considered that it was necessary to seek the advice of the Bureau regarding the proposal to assist the two Parties with the implementation of the Convention. Что касается рекомендаций, то Комитет счел, что ему необходимо запросить у Президиума консультативное заключение по предложению относительно оказания этим двум Сторонам помощи в осуществлении Конвенции.
The Constitution also guarantees equality of rights and access to property and equality in decision-making regarding the administration of the marital partnership. Что касается собственности, то Конституцией гарантируется равенство прав и возможностей супругов в доступе к ней и в принятии решений по управлению ею.
Some of the highly relevant proposals promoted by non-aligned countries, particularly regarding the action plan for nuclear disarmament, were reflected in the Final Document of the NPT Review Conference only as vague and diluted aspirations, or were simply disregarded. Некоторые из весьма актуальных предложений, выдвигаемых неприсоединившимися странами, в особенности в том, что касается плана действий в области ядерного разоружения, нашли отражение в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО лишь в форме размытых и неясных пожеланий или же были попросту проигнорированы.
Ms. Crickley said that she had taken note of the useful comment concerning disparity of reporting on the different jurisdictions by the State party, especially regarding educational achievement. Г-жа Крикли говорит, что она приняла к сведению полезные замечания в отношении расхождений в сообщениях о различных юрисдикциях, представленных государством-участником, особенно в том, что касается школьной успеваемости.
The important role of WHO regarding effectiveness studies and pre-qualification of new vaccines was pointed out and the fact that decisions on the introduction of new vaccines are country driven. Была отмечена важная роль ВОЗ в том, что касается проведения исследований эффективности и предварительного одобрения использования новых вакцин, а также тот факт, что решения о введении новых вакцин принимаются странами.
(b) The Secretariat had undertaken its own analysis of underlying hardware and software, but lacked expertise regarding commercial best practices; Ь) Секретариат подготовил собственный анализ потребностей в аппаратном и программном обеспечении, однако не располагает экспертными знаниями в том, что касается коммерческой передовой практики;
However, an improved security situation on the ground would create an environment conducive to the holding of negotiations and would help in building trust among the parties regarding their commitment to peace. Вместе с тем улучшение обстановки на местах в плане безопасности создало бы благоприятные условия для проведения переговоров и способствовало бы укреплению доверия между сторонами в том, что касается их приверженности миру.
However, the situation regarding new opportunities in nuclear disarmament had not changed since 1995, and full use of those opportunities should continue to be made. Однако что касается новых возможностей ядерного разоружения, то положение с 1995 года не изменилось, и следует продолжать усилия по полному использованию этих возможностей.
Nonetheless, it regretted that no progress had been made regarding the entry into force of CTBT or the opening of negotiations on a fissile material cut-off treaty despite the agreements reached to that end. Вместе с тем Япония сожалеет по поводу отсутствия прогресса в том, что касается вступления в силу ДВЗЯИ или начала переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, несмотря на достигнутые на этот счет договоренности.
We take that support and the confidence reposed in us as a challenge for us to live up to the expectations of the international community regarding ensuring human rights in all their aspects. Мы расцениваем эту поддержку и оказанную нам честь как серьезную задачу оправдать доверие международного сообщества в том, что касается соблюдения прав человека во всех их аспектах.
That regime did not appear to be in line with the Convention and the Committee's General Recommendation No. 21, especially regarding the marital home. Как представляется, этот режим не соответствует положениям Конвенции и общей рекомендации Nº 21 Комитета, в частности, в том, что касается семейного дома.
The respect shown for the culture, religion and traditions regarding the personal status of immigrant groups was commendable, but de facto equality must be ensured for those people as well. Что касается личного статуса мигрантов, то следует отметить проявление уважительного отношения к их культуре, религии и традициям, однако необходимо также обеспечить фактическое равенство этих групп населения.
Moreover, the IRU confirmed that, regarding the settlement of claims in relation to the old insurance pool, the IRU guarantee chain would be able to honour all justified claims. Что касается урегулирования требований, имеющих отношение к прежнему страховому пулу, то МСАТ подтвердил, что гарантийная система МСАТ сможет удовлетворить все обоснованные требования.
The international environmental governance process also highlighted the lack of coherence and integrated approaches, particularly regarding capacity-building efforts undertaken by a wide variety of multilateral environmental agreements, especially at regional and subregional levels. Участники процесса международного экологического руководства также указали на отсутствие последовательности и комплексных подходов, особенно в том, что касается усилий по созданию потенциала, предпринимаемых в рамках целого ряда многосторонних природоохранных соглашений, в первую очередь на региональном и субрегиональном уровнях.
To meet their expectations regarding the provision of transparent and adequate data on exemption holders' progress in achieving transition; а) по-прежнему соответствовали их ожиданиям в том, что касается представления транспарентных и достаточных данных о прогрессе, достигнутом обладателем исключения в деле обеспечения перехода;
This is particularly disappointing regarding that organization, as it was established in 1973 to assist the implementation of the first international cocoa agreement and subsequent agreements under the auspices of the United Nations. Что касается Международной организации по какао, то это вызывает особое разочарование, поскольку она была создана в 1973 году для содействия осуществлению первого международного соглашения по какао и последующих соглашений под эгидой Организации Объединенных Наций.
This will undoubtedly accelerate compliance with the Council's mandates regarding the fight against terrorism, particularly those pertaining to the implementation of sanctions regimes involving the freezing of funds of natural and juridical persons, travel restrictions and the like. Это, безусловно, будет способствовать повышению эффективности деятельности по выполнению мандатов Совета в области борьбы с терроризмом, в частности в том, что касается применения режимов санкций, предусматривающих замораживание активов физических и юридических лиц, а также введение запретов на поездки и т.д.