Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
In any case, regarding such access, instead of less than full reciprocity, there is more than full reciprocity through the Swiss coefficients formula. В любом случае, что касается этого доступа, то вместо неполного осуществления принципа взаимности налицо более чем полная реализация принципа взаимности с помощью швейцарской формулы коэффициентов.
Many people have expressed the view that gender equality in the labour market begins with an equal division of labour between men and women regarding housework and the raising of children. Многие люди считают, что гендерное равенство на рынке труда начинается с равного разделения труда между мужчинами и женщинами в том, что касается выполнения работы по дому и воспитания детей.
In accordance with the provision in question, an employer whose personnel consists of a minimum of 30 employees at regular basis, is liable to implement measures promoting equality by following the terms of an annual equality plan regarding in particular salaries and other conditions of employment. В соответствии с вышеуказанными положениями работодатель, на которого на регулярной основе работают не менее 30 наемных работников, обязан осуществлять меры по поощрению равенства в рамках годового плана обеспечения равенства в том, что касается, в частности, заработной платы и других условий занятости.
The Ministry of the Interior and Police is responsible for recognizing the different religious associations and communities through an administrative procedure and for legalizing their statutes, regulations and practices regarding the proliferation of religious beliefs, in accordance with the legal provisions protecting the rights of others. Министерство внутренних дел и полиции отвечает за признание различных религиозных ассоциаций и общин на основе административной процедуры, предполагающей узаконивание их уставов, положений и практики в том, что касается распространения религиозных убеждений в соответствии с правовыми положениями, обеспечивающими защиту прав других лиц.
On 22 February, the Council was briefed at a closed meeting by Sir Ketumile Masire, Facilitator of the Inter-Congolese Dialogue, who reported on the situation regarding the dialogue and the prospects for relaunching it. 22 февраля Совет провел заседание за закрытыми дверями и заслушал сообщение посредника в рамках межконголезского диалога сэра Кетумиле Масире, который подытожил ситуацию в том, что касается диалога и перспектив его возобновления.
Several States reported on developments at the national level regarding IUU fishing, the conservation and management of marine living resources, the conservation and sustainable use of marine biodiversity, maritime security, and hydrography. Несколько государств доложили о событиях на национальном уровне в том, что касается незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла, сохранения морских живых ресурсов и управления ими, сохранения и устойчивого использования морского биологического разнообразия, безопасности на море и гидрографии.
Third, regarding force majeure, although the International Law Commission's commentary indicates the applicability of the doctrine in some contexts of armed conflict, it again reiterates that force majeure operates as an excuse for non-performance, not as an effect on treaties. В-третьих, что касается форс-мажора, то, хотя в комментарии Комиссии действительно говорится о применимости этой доктрины в некоторых контекстах вооруженного конфликта, в нем вновь подтверждается, что форс-мажор функционирует как оправдание для невыполнения, а не как одно из последствий для договоров.
It was pointed out that urban and rural areas in the Netherlands have strong interdependencies and linkages, e.g. regarding land needs for growing cities, environmental conditions, and the provision of food and drinking water. Было указано, что городские и сельские районы в Нидерландах являются во многом взаимозависимыми и взаимосвязанными, например в том, что касается потребностей растущих городов в земле, экологических условий и обеспечения продовольствием и питьевой водой.
With respect to building durable peace and promoting economic growth, and more particularly good governance, the European Union subscribes fully to the Secretary-General's analysis regarding the importance of transparent, accountable and effective public administration. Что касается укрепления прочного мира и содействия обеспечению экономического роста, и, в частности, благого управления, Европейский союз полностью поддерживает оценку Генеральным секретарем важности транспарентного, подотчетного и эффективного государственного управления.
Concerning non-refoulement, the important dimension of professionalism was a thorough awareness of the jurisprudence and practice of international human rights bodies and regional human rights courts, regarding both substantive and procedural issues. Что касается невыдворения, то важным параметром профессионализма является всестороннее понимание органами юриспруденции практики международных органов по правам человека и региональных судов по правам человека в отношении как существа дела, так и процедурных вопросов.
With respect to the front end, some parties have proposed the creation of an actual or virtual reserve fuel bank of last resort, under IAEA auspices, for assurances regarding the supply of nuclear fuel. В том, что касается начальной стадии цикла, некоторые стороны предложили создать реальный или виртуальный банк резервного топлива под эгидой МАГАТЭ, с тем чтобы обеспечить поставки ядерного топлива в случае острой необходимости.
As for assistance to third States affected by the application of sanctions, his delegation believed that more effective measures should be taken regarding the situation of States indirectly harmed by the preventive or coercive measures provided for in Article 50 of the Charter. Что касается оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, то делегация Алжира выступает за то, чтобы более эффективно решать проблему, связанную с положением государств, косвенно затрагиваемых превентивными или принудительными мерами, предусмотренными в статье 50 Устава.
It was noted that, regarding the issue of the collection and processing of information, which is one of the problems raised in the evaluation report, the Commission has taken steps to streamline the questionnaires sent to Governments. Что касается сбора и обработки информации, о которых в докладе по оценке говорилось как об одной из проблем, то, как отмечалось, Комиссия приняла меры для оптимизации опросников, направляемых правительствам.
It was underlined that, regarding priority setting and the funding of activities raised in paragraph 34 of the evaluation report, UNDCP is mainly funded through voluntary contributions, and that the impact of this mode of funding should be taken into account. Что касается определения приоритетов и финансирования мероприятий, о которых говорилось в пункте 34 доклада об оценке, то, как подчеркивалось, ЮНДКП финансируется главным образом за счет добровольных взносов и последствия такой формы финансирования следует принимать во внимание.
As to the methodology of the study, the experts reached agreement regarding the meaning which is to be attached to the concepts of racism, racial discrimination and xenophobia and related intolerance and the notion of substantive normative gaps. Что касается методологии исследования, эксперты достигли согласия относительно значения понятий расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, а также существенных нормативных пробелов.
As for the Greek Cypriot representatives' utterances regarding a political settlement in Cyprus, your remark in the same report that "what was rejected was the solution itself rather than a mere blueprint" needs no further elaboration. В том что касается высказываний представителей киприотов-греков в отношении политического урегулирования на Кипре, то содержащееся в том же докладе Ваше замечание о том, что « был отклонен не просто проект, а само решение», не нуждается в каких бы то ни было дополнительных пояснениях.
With respect to the ratification of the Optional Protocol to the Convention, the Presidential Advisory Office on Gender Equality formulated a legal opinion regarding the feasibility of its full ratification. Что касается ратификации Факультативного протокола к Конвенции, то Совет выразил свое мнение относительно правовой концепции возможности его ратификации.
Concerning violations to the right to life reportedly carried out by members of the Rwandese Patriotic Army, the Special Rapporteur transmitted allegations regarding violations on behalf of the following persons: Что касается нарушений права на жизнь, которые, согласно сообщениям, были совершены военнослужащими Руандийского патриотического фронта, Специальный докладчик препроводила утверждения о нарушениях в отношении следующих лиц:
As for the State party's argument that the author should seek redress in his own country regarding a dispute over Algerian Government measures, counsel questions why the author should be obliged to involve France. Что касается довода государства-участника, которое ссылается на то, что автор должен обращаться к своей стране, когда речь идет о спорном вопросе, касающемся мер алжирского государства, то адвокат задает вопрос, по каким причинам автор должен предъявлять обвинение Франции.
With respect to the future work on the working paper, the sponsor delegation encouraged delegations to express their views, including regarding the suggestion to transfer consideration of the proposal to another forum, such as the Special Committee on Peacekeeping Operations. В том что касается будущей работы над рабочим документом, то делегация-автор призвала делегации высказывать свои мнения, в том числе по предложению относительно передачи этого предложения на рассмотрение какому-либо другому форуму, например Специальному комитету по операциям по поддержанию мира.
The national correspondents are invited to add comments and explanations about the information supplied, for example regarding the status (official data or estimates), methods of adaptation from original source data to conform with FAO/ECE definitions, etc. Национальным корреспондентам предлагается представить свои замечания и пояснения относительно представляемой информации, в частности в том, что касается статуса информации (официальные данные или оценки), методов корректировки первоначальных исходных данных с целью обеспечения соответствия с определениями ФАО/ЕЭК и т.д.
Greece states that, regarding the possible revision of CMR, it attaches great importance to developing an educational and training framework for personnel and that it would appreciate it if this issue could be considered in the discussed provisions. Что касается возможного пересмотра КДПГ, то Греция сообщает, что она придает важное значение созданию образовательной и учебной базы для подготовки кадров и что в этой связи она была бы заинтересована в том, чтобы учесть этот вопрос в рассматриваемых положениях.
In this respect, the Committee notes with satisfaction that the decisions of the Federal Tribunal seem to have remedied somewhat the shortcomings of the Federal Constitution regarding articles 9, 11 and 12 of the Covenant. В этой связи Комитет с удовлетворением отмечает то обстоятельство, что решения Федерального трибунала, по-видимому, в некоторой степени восполнили пробелы Федеральной конституции в том, что касается статей 9, 11 и 12 Пакта.
I emphasize that the international community cannot in any way replace the will and the commitment of the Afghan people regarding their own political process and the reconstruction of their country. Я подчеркиваю, что международное сообщество никоим образом не может подменить волю и приверженность афганского народа в том, что касается его собственного политического процесса и реконструкции его страны.
Firstly, regarding financial security it remains to be seen whether the EU regime will eventually provide for compulsory financial security, while the CRTD requires such financial security. Во-первых, что касается финансового обеспечения, то еще предстоит выяснить, будет ли в конечном счете режим ЕС предусматривать обязательное финансовое обеспечение, тогда как КГПОГ требует наличия такого финансового обеспечения.