Higher level of ambition to apply Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) Good Practice Guidance and Uncertainty Management in National Greenhouse Gas Inventories (in particular the following) to ensure better quality of inventories regarding: |
Более высокий уровень амбициозности в деле применения разработанных Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) Руководящих указаний по эффективной практике и учету факторов неопределенности в национальных кадастрах парниковых газов (в особенности в отношении нижеизложенного) для обеспечения более высокого качества кадастров, в том что касается: |
Canada noted that it had one of the strongest provisions "in legislation and intent" for the protection of security and personal information, particularly regarding the use of DNA information and the principles and processes of its retention. |
Канада отметила, что ею предусмотрены одни из самых строгих положений как в действующем законодательстве, так и в законодательных намерениях для защиты секретной информации и персональных данных, особенно в том, что касается использования информации ДНК, а также принципов и методов ее хранения. |
With regard to the last part of paragraph (4) of the commentary on draft article 6, it would be interesting to receive some clarification regarding the "general principles" referred to: what are they or where can they be found? |
Что касается последней части пункта (4) комментария к проекту статьи 6, то было бы интересно получить некоторое разъяснение касательно упомянутых «общих принципов»: каковы они и где их можно найти? |
Those improvements are particularly essential with regard to national reconciliation, reconciliation among the various populations regarding security, respect for the cultural and religious heritage of Kosovo and the establishment of constructive and trusting relations among the minorities. |
Эти улучшения особенно важны в том, что касается национального примирения, примирения между различными группами населения в вопросах безопасности, уважения культурного и религиозного наследия Косово и установления конструктивных и доверительных отношений между меньшинствами. |
7.4 As to the author's claims regarding his detention without charge for 7 days, the State party notes that the Code of Criminal Procedure allows a suspect to be detained without being charged for a period of up to 10 days in exceptional circumstances. |
7.4 Что касается утверждений автора сообщения о его содержании под стражей без вынесения обвинения в течение семи дней, то государство-участник отмечает, что Уголовно-процессуальный кодекс допускает задержание подозреваемого без вынесения обвинения в исключительных случаях в течение периода до десяти дней. |
With regard to agenda item 54, my delegation recalls General Assembly resolution 58/269 of 23 December 2003, regarding strengthening of the United Nations, which focuses on improving the methods of work and practices of the United Nations. |
Что касается пункта 54 повестки дня, моя делегация хотела бы привлечь внимание к резолюции 58/269 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 2003 года, которая касается укрепления Организации Объединенных Наций и направлена на усовершенствование методов работы и стратегии Организации Объединенных Наций. |
They highlighted the fact that there had been confusion regarding the reporting dates, namely, those corresponding to the calendar year, the fiscal year and the period ending in May, and suggested that a standard reporting period would be helpful. |
Они особо отметили тот факт, что в вопросе о сроках представления отчетности возникла неразбериха, в частности в том, что касается календарного года, финансового года и периода, заканчивающегося в мае, и указали на целесообразность использования стандартного отчетного периода. |
As to the participation of women in formulating government policy, the State guarantees full participation of all elements of society in formulating laws (article 53 of Law 10/2004 regarding Formulation of Laws and Regulations). |
Что касается участия женщин в выработке государственной политики, государство гарантирует полное участие всех сегментов общества в разработке законов (статья 53 Закона 10/2004 о разработке законов и постановлений). |
Taking the example of chemical safety, NGOs had to spend considerable time trying to locate relevant information in order to monitor the implementation of the various chemicals conventions and to prepare for meetings of international forums regarding chemical safety. |
Так, например, что касается химической безопасности, то НПО приходилось тратить много времени для того, чтобы обнаружить соответствующую информацию в целях мониторинга осуществления различных конвенций в области химической безопасности и подготовиться к совещаниям международных форумов по этому вопросу. |
With regard to corporal punishment, there is no legislation for the public domain; however, at the start of each school year, the Ministry of Education and Community Development extends specific instructions to schools regarding the prohibition of corporal punishment at school. |
Что касается телесных наказаний, то в стране нет законодательства применительно к общественной сфере; однако перед началом каждого учебного года Министерство образования и общинного развития направляет в школы конкретные инструкции относительно запрещения телесных наказаний. |
The representative will also provide information on cooperative efforts between the Basel Convention and other bodies, such as the International Maritime Organization and the International Labour Organization, for example regarding the development of the global programme for sustainable ship recycling. |
Представитель также представит информацию о предпринимаемых усилиях по осуществлению сотрудничества между Базельской конвенцией и другими органами, такими как Международная морская организация и Международная организация труда, например, в том, что касается разработки глобальной программы по устойчивой рециркуляции судов. |
Fourth, regarding licensing systems, he suggested that UNEP, when undertaking its annual exercise to assess licensing systems, should assess not only whether a licensing system existed but also whether it was being implemented effectively. |
В-четвертых, что касается систем лицензирования, он высказал идею о том, что ЮНЕП при проведении ежегодной оценки систем лицензирования следует не только определять, существует ли система лицензирования, но и проводить оценку того, насколько эффективно она функционирует. |
The Chairperson recalled that, while the Convention on the Rights of the Child prohibited all employment of children under the age of 18, national laws were vague regarding the employment of children between the ages of 15 and 18. |
Председатель напоминает, что, хотя Конвенция о правах ребенка запрещает привлечение к труду детей в возрасте до 18 лет, национальные законы являются достаточно расплывчатыми в том, что касается найма на работу детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
Essential reforms are under way, especially with regard to the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council, but also regarding the review of the Human Rights Council and the Peacebuilding Commission. |
В настоящее время проводятся чрезвычайно важные реформы, в частности в том, что касается активизации работы Генеральной Ассамблеи и реформы Совета Безопасности, но также и в том, что касается обзора деятельности Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
Libya also encourages cooperation between the countries of the South, in particular between Africa and South America, regarding oceans and sees, management of maritime resources and the use of the resources of the continental shelf. |
Ливия также поощряет сотрудничество между странами Юга, в частности между Африкой и Южной Америкой, в том что касается Мирового океана, управления морскими ресурсами и использования ресурсов континентального шельфа. |
147.74. Implement legal reforms and measures necessary to eliminate all forms of discrimination against women, particularly regarding the age of marriage and the possibility of keeping the maiden's name (Spain); |
147.74 осуществить правовые реформы и меры, необходимые для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, в частности в том, что касается возраста вступления в брак и возможности сохранения девичьей фамилии (Испания); |
99.111. Improve the situation of indigenous minorities, particularly regarding the right to property, access to housing, right to participation and intercultural education (Spain); |
99.111 принять меры по улучшению положения коренных меньшинств, в частности в том, что касается права собственности, доступа к жилищу, права на участие и межкультурное образование (Испания); |
It recognized Timor-Leste's progress in promoting human rights, particularly children's rights, noting it was an area that required concentration of efforts, particularly regarding nutrition, equitable access to health and education, and quality of education. |
Она отметила достигнутый страной прогресс в деле поощрения прав человека, особенно прав ребенка, указав, что именно в этой области требуется сосредоточить усилия, особенно в том что касается питания, равного доступа к здравоохранению и образованию и качества образования. |
The Committee recognized that Parties had experienced difficulties regarding joint responsibility for organizing public participation ("the concerned Parties" in Art. 3.8 and 4.2), and it noted that public participation is an integral part of transboundary EIA. |
Комитет признал, что Стороны столкнулись с трудностями в том, что касается совместной ответственности за организацию участия общественности ("заинтересованные Стороны" в статьях 3.8 и 4.2), и отметил, что участие общественности является неотъемлемым элементом трансграничной ОВОС. |
The Bureau considered the cooperation with EEA and recognized the important contribution by EEA to the Convention's work, especially regarding the emission review process, capacity-building work and the guidelines revision process. |
Президиум рассмотрел ход сотрудничества с ЕАОС и признал важность вклада ЕАОС в работу по конвенциям, в особенности что касается процесса обзора выбросов, работу по укреплению потенциала и процесса пересмотра руководящих принципов. |
However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. |
Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
The selection process for consultants was tedious, often resulted in tension between OHCHR and the United Nations Office at Geneva regarding the candidates' qualifications and was perceived by the Geneva Office as favouring certain consultants or individual contractors. |
Процесс отбора консультантов является утомительным, часто приводит к напряженности в отношениях между УВКПЧ и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве в том, что касается квалификации кандидатов, и усматривается Отделением в Женеве как свидетельствующий о фаворитизме в отношении определенных консультантов или отдельных подрядчиков. |
The new act includes some specific guarantees regarding expulsions: the need to provide explicit justification for such measures, the possibility of revocation in some cases, the provision of some exceptions to expulsion and protections for victims of human trafficking. |
Новый закон включает в себя некоторые конкретные гарантии в том, что касается вопроса о высылке: необходимость четкого обоснования таких мер, возможность отмены решений о высылке в некоторых случаях, установление некоторых изъятий из положений о высылке, а также обеспечение защиты жертв торговли людьми. |
With respect to strategies to help the General Assembly raise public awareness regarding its activities, it is Japan's view that the most crucial measure of the value of the Assembly in the eyes of the public is that body's effectiveness in addressing global challenges. |
Что касается стратегий оказания содействия Генеральной Ассамблее в повышении информированности общественности о ее работе, то Япония считает, что важнейшим критерием полезности Ассамблеи в глазах общественности является эффективность этого органа в решении сложных глобальных проблем. |
As to the person responsible for taking the initiative of publication regarding the initiation of the proceedings, various views were expressed on whether the host State or the investor should be responsible for the publication. |
Что касается лица, которое должно выступать с инициативой в вопросе опубликования информации, касающейся возбуждения разбирательства, то были высказаны разные мнения относительно того, кто должен отвечать за публикацию такой информации - принимающее государство или инвестор. |