Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
We also take note with appreciation of the statements made by virtually all members of the Council regarding the need for all States to cooperate with the Tribunal, in particular in relation to indictees at large. Мы также с признательностью воспринимаем высказывания практически всех членов Совета в отношении необходимости того, чтобы все государства сотрудничали с Трибуналом, в частности в том, что касается обвиняемых, все еще находящихся на свободе.
the case of non-industrial combustion, provisions regarding the adjustment of combustion and the maintenance of plant are already in force. Что касается непромышленного сжигания, то в настоящее время в силу уже вступили положения, касающиеся регулирования процесса сжигания и ремонтно-технического обслуживания установок.
As to my first remark, regarding our interest in strengthening the United Nations, I would like briefly to refer to the implications of the report for our system of governance. Что касается моего первого замечания, касающегося нашей заинтересованности в укреплении Организации Объединенных Наций, то я хотел бы вкратце упомянуть о последствиях доклада для нашей системы управления.
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне.
It was unfortunate that implementation of Agenda 21, at the international level, had been somewhat disappointing due, in part, to the failure of the international community to fulfil their commitments regarding assistance. Что касается Всемирной встречи на высшем уровне, то выступающий говорит, что участники должны сосредоточить внимание на выработке по итогам Встречи программы действий, которая бы была понятной, предусматривала сроки ее выполнения и надлежащим образом финансировалась.
In addition, regarding the presentation of results, the protocol-related questionnaire could be presented as a report for the Implementation Committee; results from the general questionnaire could be summarized in a strategy and policy review. К тому же, что касается представления результатов, то посвященный протоколам вопросник мог бы представляться в форме отчета перед Комитетом по осуществлению; результаты общего вопросника можно резюмировать в форме обзора стратегии и политики.
The Holy See recognized the importance of that meeting, especially regarding the realization of the right to adequate shelter for all persons, all families, along with a better understanding of the inseparable connection between sustainable development and human settlements development. Святейший Престол признал важность этой конференции, особенно в том, что касается осуществления права на надлежащее жилище для всех людей, для всех семей, наряду с более четким пониманием неразрывной связи между устойчивым развитием и развитием населенных пунктов.
Regrettably, there has been no progress regarding the establishment of a direct high-altitude flight route for UNMEE between Asmara and Addis Ababa. Eritrea continues to maintain that UNMEE should fly the most direct route and refuses to make any other route available. К сожалению, нет никакого прогресса в том, что касается установления прямого маршрута для полетов на большой высоте для МООНЭЭ между Асмэрой и Аддис-Абебой. Эритрея продолжает настаивать на том, что МООНЭЭ должна совершать полеты по самому прямому пути, и отказывается выделить какой-либо другой коридор.
One participant said that the first week of the Working Group's discussion had contributed significantly to the elaboration of the content of the right to development, especially regarding its international dimensions. Один из участников заявил, что первая неделя обсуждений в Рабочей группе существенно помогла определить содержание права на развитие, особенно в том, что касается его международных аспектов.
The CPR was a confirmation of the fact that UNICEF continued to be prepared to take into account the demands and specificity of separate regions and groups of countries regarding the need to ensure the protection of children. РСП стали подтверждением того факта, что ЮНИСЕФ по-прежнему готов учитывать потребности и специфику отдельных регионов и групп стран в том, что касается необходимости обеспечивать защиту детей.
UPEACE continues to be in contact with the International Court of Arbitration, with headquarters in The Hague, regarding the establishment of a subsidiary office for Latin America at UPEACE headquarters. Университет мира продолжает поддерживать контакты с Международным арбитражным судом, со штаб-квартирой в Гааге, в том что касается создания субсидиарного отделения для Латинской Америки в штаб-квартире Университета.
As a result, financial support might not have been forthcoming at a level required to maintain the reserve fully intact; (b) The question of a distinction between regional and global institutions regarding the funding of their core budget needed to be considered with greater caution. В результате финансовая поддержка может оказываться не на том уровне, который необходим для сохранения резервного фонда в неприкосновенности; Ь) вопрос о проведении различия между региональными и глобальными институтами в том, что касается финансирования из основного бюджета, должен рассматриваться с бóльшей осторожностью.
Despite the Committee's efforts with general recommendation XI and despite other international guidelines to protect the rights of non-citizens, the current situation regarding migrants' rights and freedoms, especially those of illegal immigrants, was appalling. Несмотря на общую рекомендацию Комитета ХI и вопреки другим международным принципам, направленным на защиту прав неграждан, нынешнее положение мигрантов, особенно нелегальных, в том, что касается их прав и свобод, ужасающее.
For both boys and girls, the most serious problems regarding attendance occur in remote rural areas; attendance problems also affect those in ethnic, religious, linguistic or other minorities as well as children with disabilities. Что касается посещения школы, то наиболее трудно в этом отношении приходится мальчикам и девочкам, проживающим в отдаленных сельских районах, принадлежащим к этническим, религиозным, языковым и другим меньшинствам, а также детям-инвалидам.
Regrettably, despite my appeals and those of the Council, there has been no progress regarding the establishment of a direct high-altitude flight route between Asmara and Addis Ababa for the use of UNMEE's aircraft. К сожалению, несмотря на мои призывы и призывы Совета, не было достигнуто никакого прогресса в том, что касается установления для воздушных судов МООНЭЭ прямого маршрута полетов на большой высоте между Асмэрой и Аддис-Абебой.
From the presentations and from reports submitted by countries not present at the meeting, it appeared that there were strong differences between countries regarding whether and how biosafety as well as general access to information and public participation was regulated. Как следует из выступлений и докладов, представленных странами, не присутствовавшими на совещании, между странами существуют значительные различия в том, что касается целесообразности и методов регулирования биобезопасности, а также общего доступа к информации и участия общественности.
The Statute has, furthermore, given a firm legal answer to what some like to refer to as the "peace versus justice" dilemma, in the form of a legal obligation to cooperate with the ICC, in particular, regarding arrest and surrender. Кроме того, Статут дал четкий юридический ответ на то, что некоторые любят называть дилеммой «мир или правосудие», в форме юридического обязательства о сотрудничестве с МУС, в частности, в том, что касается ареста и передачи.
Views expressed during discussions on the impact of the implementation of response measures under Article 4.8 of the Convention, particularly regarding compensation and methodological requirements, were reiterated under Article 3.14 of the Protocol. В связи с обсуждением статьи 3.14 Протокола вновь были озвучены мнения, выраженные в ходе обсуждения последствий принятия мер реагирования в соответствии с пунктом 8 статьи 4 Конвенции, в особенности в том, что касается компенсации и методологических требований.
While appreciating the efforts of the State party to revise school curricula to remove stereotyped images of women and men, the Committee is concerned about the persistence of patriarchal attitudes and deep-rooted stereotypes regarding the roles and responsibilities of women and men in the family and society. Высоко оценивая усилия государства-участника по пересмотру учебных программ школьного цикла для удаления из них стереотипного изображения женщин и мужчин, Комитет вместе с тем озабочен сохранением патриархальных настроений и глубоко укоренившихся стереотипов в том, что касается ролей и обязанностей женщин и мужчин в семье и обществе.
We understand the concerns of the Secretary-General and of some members of the Council regarding the delay in progress in certain aspects of the peace process, especially on the issue of the integration and rehabilitation of Communist Party of Nepal) armed personnel in the cantonments. Мы понимаем обеспокоенность Генерального секретаря и ряда членов Совета в связи с задержкой в урегулировании определенных аспектов мирного процесса, особенно в том, что касается интеграции и реабилитации военнослужащих маоистской армии Коммунистической партии Непала) в местах их расквартирования.
Under paragraph 3 (d), regarding the return of all weapons and other equipment seized from UNAMSIL, it is reported that, to date, RUF has returned to UNAMSIL only 56 personal weapons, 10 vehicles, and 20 armoured personnel carriers. Что касается пункта 3(d), предусматривающего возвращение всего оружия и другого имущества, захваченного у МООНСЛ, то, как сообщается, до настоящего времени ОРФ возвратил МООНСЛ только 56 единиц личного оружия, 10 автотранспортных средств и 20 бронетранспортеров.
With regard to special measures, she would like to know how all the measures adopted or proposed for adoption by the new Administration regarding education voting rights would be secured for the benefit of all racial and ethnic groups. Что касается особых мер, то она хотела бы знать, как все меры, принимаемые или рассматриваемые к применению новой администрацией, в области образования и избирательных прав, будут осуществляться в интересах всех расовых и этнических групп.
As for the provision regarding lack of presumption of acceptance of a reservation to a constituent instrument, in draft guideline 2.8.8, it went beyond article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Что касается положения об отсутствии презумпции принятия оговорки к учредительному акту в проекте руководящего положения 2.8.8, то данное положение выходит за рамки пункта 5 статьи 20 Венской конвенции.
For the ICTR, the Prosecutor has mentioned Félicien Kabuga and we have heard at length of the interaction between the Office of the Prosecutor and the Government of Kenya regarding that issue. Что касается МУТР, то Обвинитель упоминал Фелисьена Кабугу, и мы услышали подробный отчет о сотрудничестве между Канцелярией Обвинителя и правительством Кении по данному вопросу.
Concern is also expressed regarding low enrolment and high drop-out and repetition rates, insufficient numbers of trained teachers, an insufficient number of schools and classrooms, lack of relevant learning material, and geographical disparity in enrolment rates and access to education. Беспокойство также вызывают высокие показатели отсева и второгодничества, недостаточное число подготовленных преподавателей, нехватка школ и классных комнат, отсутствие необходимых учебных материалов, территориально неравномерное положение в том, что касается зачисления в школы и доступа к образованию.