Regarding the Sharipov case, he said that the case had received wide publicity due to inadequate knowledge of Uzbekistan's criminal laws. |
Что касается дела Шарипова, оратор отмечает, что это дело получило широкую огласку в связи с недостаточным знанием уголовных законов Узбекистана. |
Regarding the International Crisis Group and the Erk Democratic Party, neither had ever applied for registration. |
Что касается Международной группы по предотвращению кризисов и демократической партии «Эрк», ни одна из них не подавала заявления о регистрации. |
Regarding equal rights, he wished to know whether the situations of the Sami and the non-Sami were truly equal. |
В том что касается равных прав, он поинтересовался, действительно ли положение саами и остального населения одинаковое. |
Regarding slavery and voluntary servitude, the Committee had received reports of former slaves who continued to work for their former masters. |
Что касается традиционного и добровольного рабства, то Комитет получил сообщения о бывших рабах, которые продолжают работать на своих прежних хозяев. |
Regarding the question of capital punishment, it was an issue of criminal justice and not of human rights. |
Что касается вопроса о смертной казни, то это вопрос уголовного правосудия, а не прав человека. |
Regarding private-sector financing, traditional creditors are often ill equipped to evaluate and appraise opportunities in connection with technology investments. |
Что касается механизмов финансирования в частном секторе, то традиционные кредиторы нередко плохо подготовлены для оценки возможностей в сфере инвестиций в технологию. |
Regarding the key issues of Security Council reform, Albania has made clear its position during previous General Assembly sessions. |
Что касается ключевых вопросов реформы Совета Безопасности, то Албания на предыдущих сессиях Генеральной Ассамблеи четко изложила свою позицию. |
Regarding family reunification, the repatriation of Guatemalan minors was currently being carried out in poor conditions. |
Что касается воссоединения семей, то в настоящее время репатриация несовершеннолетних гватемальцев осуществляется в условиях достойных сожаления. |
Regarding coherence, any initiative on the part of Member States would be welcome. |
Что касается вопроса о согласованности, но любые инициативы в этой области государств-членов будут внимательно рассмотрены. |
Regarding the overall philosophy guiding the draft resolution, we hope to promote a pragmatic and voluntary approach. |
В том, что касается общих принципов, лежащих в основе проекта резолюции, мы надеемся содействовать выработке прагматичного и добровольного подхода. |
Regarding the records themselves, several States specifically required that data concerning clients be kept by the relevant institutions. |
Что касается самих сведений, то в ряде государств требуется, в частности, чтобы данные о клиентах хранились в соответствующих учреждениях. |
Regarding the right to formal education, the adolescent or juvenile can opt for any level of education. |
Что касается права на формальное образование, то несовершеннолетнее лицо может самостоятельно выбирать уровень образования. |
Regarding these Articles, reference is made to paragraphs 86-94 of Iceland's initial report. |
Что касается этих статей, то информация по ним содержится в пунктах 86-94 первоначального доклада Исландии. |
Regarding article 10, statistics were requested on the number of girls attending middle schools and universities. |
Что касается статьи 10, то были запрошены данные о числе девушек, обучающихся в средней школе и университетах. |
Regarding paragraph 2 of that article, it remained of the opinion that the reference to impact was unnecessary and should be deleted. |
Что касается пункта 2 этой статьи, то делегация выступающего по-прежнему считает, что упоминание о воздействии является ненужным и его следует исключить. |
Regarding article 10, more information was needed on primary education for girls and boys since 2002. |
Что касается статьи 10, то необходима более полная информация о начальном образовании для девочек и мальчиков за период с 2002 года. |
Regarding inheritance rights, she wondered whether in reality daughters inherited the same amount from their parents as sons. |
Что касается права наследования, оратор спрашивает, наследуют ли фактически дочери те же доли имущества родителей, что и сыновья. |
Regarding poverty in rural areas, she referred to the Turquino Plan for the development of Cuba's mountainous areas. |
Что касается бедности в сельских районах, оратор ссылается на "План Туркино" по развитию горных районов Кубы. |
Regarding support for teenage mothers, a number of centres specializing in teenage pregnancy were still in existence. |
Что касается поддержки матерей-подростков, для них до сих пор существует ряд центров, специализирующихся на подростковой беременности. |
Regarding imports, ensuring sustained economic growth will imply increasing dependence on imports of capital and intermediate goods. |
Что касается импорта, то обеспечение устойчивого экономического роста будет означать рост зависимости от импорта капитальных товаров и полуфабрикатов. |
Regarding the Democratic Republic of the Congo, Namibia is encouraged by the progress made in the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Что касается Демократической Республики Конго, то Намибию обнадеживает прогресс, достигнутый в осуществлении Лусакского соглашения о прекращении огня. |
Regarding part-time work, the figures for Austria were close to the average for European countries. |
Что касается частичной занятости, то данные по Австрии близки к среднестатистическим данным по странам Европы. |
Regarding the selection of mission leadership, all candidates must be considered, regardless of the existence of the on-call list. |
Что касается отбора руководителей миссий, то необходимо рассматривать всех кандидатов, независимо от того, существует или нет «дежурный список». |
Regarding national execution projects, all three organizations had drawn up plans to address the problems identified. |
Что касается проектов, осуществляемых по линии национального исполнения, то все три организации разработали планы по устранению выявленных проблем. |
Regarding European issues, the GUUAM group is concerned with a lack of progress in the settlement of the conflict in Abkhazia, Georgia. |
Что касается европейского вопроса, то ГУУАМ обеспокоена отсутствием прогресса в урегулировании конфликта в Абхазии и Грузии. |