In particular, OHCHR could share expertise regarding the role of Ombudsman institutions in the rule of law, conditions of detention and security sector reform. |
В частности, УВКПЧ выразило готовность поделиться опытом в том, что касается роли институтов омбудсмена в вопросах верховенства права, условий содержания под стражей и реформы сектора безопасности. |
However, his delegation supported the United States proposal regarding the centre of main interests, and the possible development of associated principles. |
Однако делегация его страны поддерживает предложение Соединенных Штатов в том, что касается центра основных интересов, а также идею выработки соответствующих принципов. |
More clarity is needed regarding responsibilities, the criteria for appropriate means of evacuation, and the exact location of these means. |
Необходимо больше ясности, в том что касается обязанностей, критериев выбора надлежащих средств для эвакуации и точного расположения этих средств. |
The releases also contained some correction of software defects, improvements to the ITL user interface regarding handling of reconciliation inconsistencies and more flexible scheduling of the ITL internal processes. |
В рамках этих версий также была осуществлена корректировка некоторых дефектов программного обеспечения, был усовершенствован интерфейс пользователей МРЖО, в том что касается подхода к согласованию расхождений и более гибкого планирования внутренних процессов МРЖО. |
In Africa, there is a phase of technology transition to be considered, especially regarding the management of existing dump sites. |
В контексте внедрения технологий в Африке должна учитываться необходимость определенного переходного периода, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с существующими свалками. |
It recommended reviewing domestic legislation to include provisions for determining the status of and protecting refugees, including children, especially regarding access to education, health and other social services. |
Он рекомендовал пересмотреть внутреннее законодательство и включить в него положения, определяющие статус или защиту беженцев, включая детей, в особенности в том, что касается доступа к образованию, здравоохранению или другим социальным услугам. |
Unfortunately, regarding the ambassador's last question about the provision of records, I am not currently in a position to provide an answer. |
К сожалению, что касается последнего вопроса посла - о предоставлении отчетов, то я в настоящее время не в состоянии дать ответ. |
In regard to WTO rules, UNCTAD will continue to assist developing countries in WTO negotiations regarding energy trade, and environmental goods and services. |
Что касается правил ВТО, то ЮНКТАД будет и далее оказывать содействие развивающимся странам при проведении переговоров в рамках ВТО по вопросам торговли энергоресурсами, а также по проблематике экологических товаров и услуг. |
As for coordination regarding the entry of goods, he took it that the question referred to freight transported by ship. |
Что касается координации в отношении ввоза товаров, я полагаю, что этот вопрос касается грузов, перевозимых водным транспортом. |
As to the specific question regarding LGBT persons, the delegation underlined that the matter had the Government's attention. |
Что касается конкретного вопроса о лицах, относящихся к ЛГБТ, то делегация подчеркнула, что он находится в центре внимания правительства. |
First, regarding climate change, participants shared the view that the transition to a green economy with high growth and reduced greenhouse gas emissions is both necessary and feasible. |
Во-первых, что касается изменения климата, то участники обсуждений разделяли мнение о том, что переход к экологичной экономике, характеризующейся высокими темпами роста и уменьшением выбросов парниковых газов, является как необходимым, так и реально возможным. |
As a non-nuclear-weapon State, we stand ready to contribute to the plan's operationalization, especially regarding key actions on nuclear disarmament. |
Являясь государством, не располагающим ядерным оружием, мы готовы содействовать практической реализации этого плана, особенно в том, что касается основных действий в области ядерного разоружения. |
Responding effectively to the challenge of sustainable development will require much greater clarity and specificity regarding the role of United Nations operational activities for development. |
Эффективное решение задач устойчивого развития потребует гораздо большей ясности и конкретности в том, что касается роли оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
Estonia commended the United Kingdom on implementing the policy suggestions made during the previous review, particularly regarding the rights of the vulnerable. |
Эстония одобрительно отозвалась о реализации Соединенным Королевством предложений в области политики, сделанных во время предыдущего обзора, особенно в том, что касается прав уязвимых групп. |
The various initiatives that deal with PMSCs can provide useful guidance. However, existing instruments were insufficient, in particular regarding victims of grave violations of human rights. |
Полезные ориентиры можно почерпнуть из различных инициатив в отношении ЧВОК, но существующих документов недостаточно, особенно в том что касается жертв серьезных нарушений прав человека. |
Indeed, the report is innovative, in addition to being very frank regarding the considerable efforts still necessary to address the challenges to be faced by the Commission. |
Доклад является новаторским и очень честным в том, что касается существенных усилий, необходимых для решения проблем, с которыми сталкивается Комиссия. |
However, regarding the merits it requested the Committee to reconsider both its findings of violations of the Covenant and its recommendation for remedial action. |
Однако, что касается существа, оно просило Комитет пересмотреть как свои заключения в отношении нарушений МПГПП, так и свою рекомендацию о средствах правовой защиты. |
Fourthly, regarding a statement allegedly signed by F.U. of the World Azerbaijani Congress, F.U. himself stated that it was false. |
В-четвертых, что касается заявления, якобы подписанного Ф.У., членом Всемирного азербайджанского конгресса, Ф.У. сам заявил, что оно является поддельным. |
The Committee was informed that other United Nations operations in Europe had not as yet experienced the types of difficulties encountered by UNLB regarding its temporary workforce. |
Комитету было сообщено, что другие подразделения Организации Объединенных Наций в Европе пока не сталкивались с подобными трудностями, возникшими в БСООН, в том что касается временной рабочей силы. |
Member States are encouraged to use the indicators extensively and to select the ones most pertinent to their identified top priorities regarding policies that address demographic ageing. |
Государствам-членам рекомендуется широко использовать показатели и отобрать те из них, которые более всего подходят к установленным ими главным приоритетам в том, что касается политики, решающей проблемы демографического старения. |
A meeting of experts to consider the state of public finances, in particular regarding allocations for distributive programmes |
Совещание экспертов для рассмотрения состояния государственных финансов, в частности в том, что касается ассигнований по линии перераспределительных программ |
There is an insufficient emphasis on human rights and dignity in the context of drug demand reduction efforts, in particular regarding access to the highest attainable standard of health services. |
В контексте прилагаемых усилий по сокращению спроса на наркотики недостаточно внимания уделяется вопросам соблюдения прав человека и уважения его достоинства, в частности в том, что касается доступа к имеющемуся медицинскому обслуживанию самого высокого уровня. |
As for the complaints regarding the situation of the Hmong people, he supported Mr. Avtonomov's statement. |
ЗЗ. Что касается жалоб, касающихся хмонг, г-н Линдгрен Альвес поддерживает мысль г-на Автономова. |
Brazil reiterated its call to the developed countries to implement fully and promptly their commitments regarding development assistance, in particular that relating to the level of 0.7 per cent of GDP. |
Бразилия вновь обращается к развитым странам с призывом в полном объеме и как можно скорее выполнить взятые ими обязательства в отношении официальной помощи в целях развития, в частности в том, что касается ее увеличения до уровня 0,7 процента ВВП. |
In relation to comments regarding the Millennium Development Goals, the delegation noted that Brunei Darussalam was close to achieving them before 2015. |
Что касается целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делегация Бруней-Даруссалама отметила, что страна близка к тому, чтобы достичь их до 2015 года. |