| I also take this opportunity to congratulate him and his team on their contribution to the steady progress that we proudly acknowledge today, particularly regarding institution-building and human resources development in Timor-Leste. | Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность ему и его сотрудникам за их вклад в стабильный прогресс, который мы сегодня с гордостью отмечаем, особенно в том, что касается государственного строительства и развития людских ресурсов в Тиморе-Лешти. |
| Secondly, regarding the prioritization of items for special attention, my delegation supports the focusing of efforts, where possible, on issues of global concern. | Во-вторых, что касается установления порядка приоритетности вопросов для уделения им особого внимания, то моя делегация поддерживает мысль о том, что следует фокусировать усилия, когда это возможно, на вопросах глобального значения. |
| He also noted that the law placed serious restrictions on freedom of assembly and freedom of association, particularly regarding the financing of associations. | Он также отметил, что это законодательство накладывает серьезные ограничения на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, особенно в том, что касается финансирования ассоциации107. |
| The initial phase of the study, which identified gaps against best practices, covered virtually the entire UN system regarding oversight. | Начальный этап исследования, в ходе которого были выявлены пробелы в сопоставлении с передовой практикой, охватывал практически всю систему Организации Объединенных Наций в том, что касается надзора. |
| With respect to article 7 of the Convention, the Executive Order regarding education on human rights includes the Convention. | Что касается статьи 7 Конвенции, то директивное постановление об образовании в области прав человека содержит ссылку на соответствующее положение Конвенции. |
| Since the Copenhagen Summit, important decisions in that regard had been taken, in particular regarding debt to multilateral lending organizations. | После вышеупомянутой Встречи на высшем уровне был принят ряд важных решений по этому вопросу, в частности в том, что касается задолженности перед многосторонними кредитными организациями. |
| As to coordination with the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Special Rapporteur held consultations regarding the situation in Nigeria. | Что касается координации деятельности с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, то Специальный докладчик провел с ним консультации по вопросу о положении в Нигерии. |
| Information regarding Switzerland's implementation of paragraph 8 is contained in its report of 30 November 2006 submitted in accordance with paragraph 11 of resolution 1718. | Что касается подробной информации об осуществлении положений пункта 8, то Швейцария ссылается на свой доклад от 30 ноября 2006 года, представленный в соответствии с пунктом 11 резолюции 1718. |
| As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. | Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
| In regard to transmittal of responses regarding future import of chemicals subject to the PIC procedure, the response rate had been disappointing. | Что касается поступления ответов относительно импорта в будущем химических веществ, подпадающих под действие процедуры ПОС, то количество поступивших ответов является неудовлетворительным. |
| She wishes to point out that the figures presented below only give an indication of the situation regarding her mandate. | Она хотела бы отметить, что приводимые ниже цифровые выкладки дают лишь ориентировочное представление о ситуации в том, что касается ее мандата. |
| The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. | В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
| Tsunami recovery has posed serious coordination challenges, particularly regarding government capacity, the large amounts of funding available, and the number of actors. | В ходе ликвидации последствий цунами возникли серьезные проблемы в плане координации усилий, особенно в том, что касается потенциала правительств, больших объемов финансирования и значительного числа участников. |
| OHCHR has also been actively contributing to inter-agency efforts to keep gender perspectives and women's human rights at the centre of efforts regarding the Goals. | УВКПЧ также активно содействовало межучрежденческим усилиям с целью обеспечить, чтобы гендерная проблематика и права человека женщин оставались в центре усилий в том, что касается ЦРДТ. |
| The statistics contained in it speak for themselves and are most alarming, especially those regarding women, young people and children. | Особенно в том, что касается женщин, молодежи и детей. |
| The question is what is found where, and how international organizations should establish a clearer "division of labour" regarding the contents of these databases. | Вопрос заключается в определении того, какая информация находится, где и каким образом международным организациям установить более четкое «разделение труда», в том что касается содержания этих баз данных. |
| She again refers to the restrictions imposed on her mother in prison regarding visits, contact with the outside world, writing materials, etc. | Автор вновь упоминает об ограничениях, обусловленных тюремным заключением ее матери, в том что касается посещений, контактов с внешним миром, предоставления письменных принадлежностей и т.д. |
| The rights of migrant workers regarding delayed payments or non-payments, injuries and damages are protected at the same level as Koreans regardless of their residence status. | Права работников-мигрантов в том, что касается задержек с выплатами или невыплаты жалованья, производственных травм и ущерба, защищаются так же, как и права корейских граждан, независимо от статуса проживания. |
| The Group would nonetheless seek clarification, particularly regarding the technical concepts of the valuation methodology, in order to better understand the accrued liabilities. | Тем не менее Группа обращается с просьбой о разъяснении, прежде всего в том, что касается технических концепций методологии оценки, с тем чтобы лучше понять, что такое начисленные обязательства. |
| There are no limitations expressed regarding the grounds for exemptions, and this last category would seem to allow a listed individual to apply for an exemption for any purpose. | Нет никаких выраженных ограничений в том, что касается оснований для изъятий, и эта последняя категория, как представляется, позволяет включенному в перечень лицу подавать заявку на изъятие с любой целью. |
| Mr. Lutz Blank informed the Committee of relevant activities by EBRD, especially regarding investments in road and transport projects and their environmental impact assessment procedures. | Г-н Лутц Бланк проинформировал Комитет о соответствующей деятельности ЕБРР, особенно в том, что касается инвестиций в дорожно-транспортные проекты и процедуры оценки их влияния на окружающую среду. |
| Third, regarding the drafting change proposed by the United States delegation, he thought that it introduced a clear improvement. | В-третьих, что касается проекта изменений, предлагаемых деле-гацией Соединенных Штатов, то, по его мнению, он со всей очевидностью улучшает текст. |
| Except for Egypt and Tunisia, countries in the region have old laws or weak protection and regulations regarding such sites and cultures. | В странах региона, за исключением Египта и Туниса, действуют устаревшие правила и законы, не обеспечивающие достаточной защиты в том, что касается этих исторических и культурных объектов. |
| The following recommendations regarding women's rights can be formulated for the future: | В связи с этим можно сформулировать ряд рекомендаций в том, что касается прав женщины: |
| There was a need for flexibility regarding the level of the programme budget if the commitments made at the Millennium Summit were to be fulfilled. | Необходимо обеспечить гибкость в том, что касается объема бюджета по программам, для осуществления обязательств, принятых на Саммите тысячелетия. |