I also take this opportunity to congratulate him and his team on their contribution to the steady progress that we proudly acknowledge today, particularly regarding institution-building and human resources development in Timor-Leste. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить признательность ему и его сотрудникам за их вклад в стабильный прогресс, который мы сегодня с гордостью отмечаем, особенно в том, что касается государственного строительства и развития людских ресурсов в Тиморе-Лешти. |
Secondly, regarding the prioritization of items for special attention, my delegation supports the focusing of efforts, where possible, on issues of global concern. |
Во-вторых, что касается установления порядка приоритетности вопросов для уделения им особого внимания, то моя делегация поддерживает мысль о том, что следует фокусировать усилия, когда это возможно, на вопросах глобального значения. |
He also noted that the law placed serious restrictions on freedom of assembly and freedom of association, particularly regarding the financing of associations. |
Он также отметил, что это законодательство накладывает серьезные ограничения на свободу мирных собраний и свободу ассоциаций, особенно в том, что касается финансирования ассоциации107. |
The initial phase of the study, which identified gaps against best practices, covered virtually the entire UN system regarding oversight. |
Начальный этап исследования, в ходе которого были выявлены пробелы в сопоставлении с передовой практикой, охватывал практически всю систему Организации Объединенных Наций в том, что касается надзора. |
With respect to article 7 of the Convention, the Executive Order regarding education on human rights includes the Convention. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то директивное постановление об образовании в области прав человека содержит ссылку на соответствующее положение Конвенции. |
Since the Copenhagen Summit, important decisions in that regard had been taken, in particular regarding debt to multilateral lending organizations. |
После вышеупомянутой Встречи на высшем уровне был принят ряд важных решений по этому вопросу, в частности в том, что касается задолженности перед многосторонними кредитными организациями. |
As to coordination with the United Nations High Commissioner for Human Rights, the Special Rapporteur held consultations regarding the situation in Nigeria. |
Что касается координации деятельности с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека, то Специальный докладчик провел с ним консультации по вопросу о положении в Нигерии. |
Information regarding Switzerland's implementation of paragraph 8 is contained in its report of 30 November 2006 submitted in accordance with paragraph 11 of resolution 1718. |
Что касается подробной информации об осуществлении положений пункта 8, то Швейцария ссылается на свой доклад от 30 ноября 2006 года, представленный в соответствии с пунктом 11 резолюции 1718. |
As to the question regarding equal treatment in terms of penalties, he explained that Yemeni society was characterized by relations based on charity, love and compassion. |
Что касается вопроса о равном обращении при наказании, он поясняет, что йеменское общество характеризуется отношениями, основанными на милосердии, любви и сострадании. |
In regard to transmittal of responses regarding future import of chemicals subject to the PIC procedure, the response rate had been disappointing. |
Что касается поступления ответов относительно импорта в будущем химических веществ, подпадающих под действие процедуры ПОС, то количество поступивших ответов является неудовлетворительным. |
She wishes to point out that the figures presented below only give an indication of the situation regarding her mandate. |
Она хотела бы отметить, что приводимые ниже цифровые выкладки дают лишь ориентировочное представление о ситуации в том, что касается ее мандата. |
The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. |
В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
Tsunami recovery has posed serious coordination challenges, particularly regarding government capacity, the large amounts of funding available, and the number of actors. |
В ходе ликвидации последствий цунами возникли серьезные проблемы в плане координации усилий, особенно в том, что касается потенциала правительств, больших объемов финансирования и значительного числа участников. |
OHCHR has also been actively contributing to inter-agency efforts to keep gender perspectives and women's human rights at the centre of efforts regarding the Goals. |
УВКПЧ также активно содействовало межучрежденческим усилиям с целью обеспечить, чтобы гендерная проблематика и права человека женщин оставались в центре усилий в том, что касается ЦРДТ. |
The statistics contained in it speak for themselves and are most alarming, especially those regarding women, young people and children. |
Особенно в том, что касается женщин, молодежи и детей. |
The question is what is found where, and how international organizations should establish a clearer "division of labour" regarding the contents of these databases. |
Вопрос заключается в определении того, какая информация находится, где и каким образом международным организациям установить более четкое «разделение труда», в том что касается содержания этих баз данных. |
She again refers to the restrictions imposed on her mother in prison regarding visits, contact with the outside world, writing materials, etc. |
Автор вновь упоминает об ограничениях, обусловленных тюремным заключением ее матери, в том что касается посещений, контактов с внешним миром, предоставления письменных принадлежностей и т.д. |
The rights of migrant workers regarding delayed payments or non-payments, injuries and damages are protected at the same level as Koreans regardless of their residence status. |
Права работников-мигрантов в том, что касается задержек с выплатами или невыплаты жалованья, производственных травм и ущерба, защищаются так же, как и права корейских граждан, независимо от статуса проживания. |
The Group would nonetheless seek clarification, particularly regarding the technical concepts of the valuation methodology, in order to better understand the accrued liabilities. |
Тем не менее Группа обращается с просьбой о разъяснении, прежде всего в том, что касается технических концепций методологии оценки, с тем чтобы лучше понять, что такое начисленные обязательства. |
There are no limitations expressed regarding the grounds for exemptions, and this last category would seem to allow a listed individual to apply for an exemption for any purpose. |
Нет никаких выраженных ограничений в том, что касается оснований для изъятий, и эта последняя категория, как представляется, позволяет включенному в перечень лицу подавать заявку на изъятие с любой целью. |
Mr. Lutz Blank informed the Committee of relevant activities by EBRD, especially regarding investments in road and transport projects and their environmental impact assessment procedures. |
Г-н Лутц Бланк проинформировал Комитет о соответствующей деятельности ЕБРР, особенно в том, что касается инвестиций в дорожно-транспортные проекты и процедуры оценки их влияния на окружающую среду. |
Third, regarding the drafting change proposed by the United States delegation, he thought that it introduced a clear improvement. |
В-третьих, что касается проекта изменений, предлагаемых деле-гацией Соединенных Штатов, то, по его мнению, он со всей очевидностью улучшает текст. |
Except for Egypt and Tunisia, countries in the region have old laws or weak protection and regulations regarding such sites and cultures. |
В странах региона, за исключением Египта и Туниса, действуют устаревшие правила и законы, не обеспечивающие достаточной защиты в том, что касается этих исторических и культурных объектов. |
The following recommendations regarding women's rights can be formulated for the future: |
В связи с этим можно сформулировать ряд рекомендаций в том, что касается прав женщины: |
There was a need for flexibility regarding the level of the programme budget if the commitments made at the Millennium Summit were to be fulfilled. |
Необходимо обеспечить гибкость в том, что касается объема бюджета по программам, для осуществления обязательств, принятых на Саммите тысячелетия. |