Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Inequalities between men and women must be resolved with regard to microfinance and employment opportunities; SADC endorsed the recommendations contained in the report regarding further research on the impact of globalization on rural communities from a gender perspective. Необходимо решать вопросы отсутствия у мужчин и женщин равных возможностей в том, что касается микрофинансирования и трудоустройства; САДК одобрило содержащиеся в докладе рекомендации в отношении проведения дальнейших исследований по вопросу о воздействии глобализации на сельское население с точки зрения гендерной проблематики.
In connection with chapter XIII of the report, he reiterated the concerns expressed by several members of the Commission regarding the possible consequences of the new working methods. Что касается главы XIII доклада, оратор, как и многие другие члены Комиссии, выражает обеспокоенность по поводу последствий, которые могут иметь новые методы работы.
In the case of Territories where economic progress had been steady and sustained and where no grant in aid was received from the administering Power, concern was being expressed regarding restrictions imposed from the outside on their financial services sector. Что касается территорий, в которых отмечается стабильный и устойчивый экономический прогресс и которые не получают от управляющей державы каких-либо субсидий в виде помощи, то выражается озабоченность по поводу ограничений, вводимых извне в отношении их сектора финансовых услуг.
With regard to recommendation 1 of JIU regarding the strengthening of the International Computing Centre, ACC did not subscribe to most of the measures proposed on the grounds that each organization was unique. Что касается рекомендации 1 Объединенной инспекционной группы, направленной на укрепление Международного вычислительного центра, то АКК выдвигает возражения по большинству предложенных Группой мер под тем предлогом, что у каждой организации есть свои особенности.
While international involvement in Kosovo since has expanded considerably, both in magnitude and in the range of actors involved, a number of these recommendations remain relevant, particularly regarding the need to ensure the safety of return and to protect against arbitrary displacement, which is ongoing. Хотя международное присутствие в Косово с тех пор значительно расширилось как по своим масштабам, так и по кругу участников, ряд этих рекомендаций по-прежнему сохраняют свою актуальность, особенно в том, что касается необходимости обеспечения безопасного возвращения и защиты от произвольного перемещения.
It also welcomes the measures taken to limit the information given by the judicial and police authorities to the press regarding the ethnic origin and the nationality of the alleged offenders. Он также положительно оценивает принятые меры по ограничению информации, передаваемой в прессу представителями судебных и полицейских органов, в том что касается этнического происхождения и национальности предполагаемых правонарушителей.
In particular, regarding promotion of information and the enjoyment of the right to cultural heritage for national ethnic groups and minorities and indigenous peoples, a variety of events are organized through work with ethnic groups. В частности, что касается распространения информации и осуществления права этнических групп, национальных меньшинств и коренных народов на свое культурное наследие, то ведется работа с этническими группами по различным направлениям.
The view was expressed that a balanced approach must be taken, bearing in mind the prerogatives of intergovernmental bodies regarding methods of work, rules of procedure and scheduling of sessions. Было выражено мнение о необходимости применять сбалансированный подход с учетом прерогатив межправительственных органов в том, что касается методов работы, правил процедуры и планирования сессий.
I felt that the participants shared a strong sense of urgency regarding agreement on a programme of work for the Conference on Disarmament which includes the immediate commencement of negotiations on FMCT. Как я полагаю, участники разделяют большое чувство неотложности в том, что касается достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению, которая включала бы немедленное начало переговоров по ДЗПРМ.
In the railway transport sector the main activities, regarding the railway transport infrastructure, are attached to the Pan European corridor network. Основная деятельность в секторе железнодорожного транспортного рынка - в том что касается железнодорожной инфраструктуры - осуществляется в привязке к общеевропейской сети железнодорожных коридоров.
She elaborated on the division of labour being worked out amongst the agencies regarding gender and stated that additionally, where UNIFEM was not present, UNFPA took on gender issues beyond reproductive health. Оратор представила конкретную информацию о разделении функций между учреждениями в том, что касается гендерных вопросов, и заявила, что в регионах, где нет присутствия ЮНИФЕМ, ЮНФПА занимается не только вопросами репродуктивного здоровья, но и гендерными вопросами.
Each case should be analysed from the points of view of the actors regarding current issues and problematic trends, causes of tensions or conflicts, and local opportunities and potentials that need to be developed. Каждый случай должен быть проанализирован с точки зрения заинтересованных сторон, в том что касается существующих проблем и проблемных тенденций, причин напряженности или конфликтов и местных возможностей и местного потенциала, который необходимо развивать.
Appointments should be made by representative bodies, such as an all-party parliamentary committee, and the process should be open and allow for public input, for example regarding nominations. Назначения должны производиться представительными органами, такими, как парламентский комитет в составе членов всех партий, а процесс назначения должен быть открытым и позволять участие общественности, например в том, что касается кандидатур.
The independent expert encourages the international community to increase its support for the Burundian justice system, in particular regarding the transitional justice mechanisms and the establishment of a National Human Rights Commission. Независимый эксперт призывает международное сообщество увеличить свою поддержку системе правосудия в Бурунди, в частности в том, что касается создания переходных механизмов правосудия и учреждения национальной комиссии по правам человека.
All initiatives must be compatible with the Kyoto Protocol; prospects must be charted for the future of the multilateral climate regime after 2012. France would hope to see more robust commitments, especially regarding the transfer of technologies to emerging countries. Все инициативы должны быть сопоставимы с Киотским протоколом; необходимо предусмотреть перспективы будущего многостороннего режима сохранения климата после 2012 года. Франция хотела бы надеяться на проявление более решительной приверженности, в частности в том, что касается передачи технологий развивающимся странам.
The need of information for private forest owners could be met by giving them practical ideas of different solutions in donor countries regarding forest management, especially for the small-scale private forestry. Потребности частных лесовладельцев в информации могли бы быть удовлетворены путем их ознакомления с различными практическими решениями, которые были найдены в странах-донорах в том, что касается лесопользования, особенно применительно к мелким частным лесовладениям.
As a starting point, studies should be carried out comparing, under otherwise similar conditions, contractors and workers directly employed in forest enterprises regarding the working environment, occupational safety and health, skill levels and the cost of operations. В качестве первого шага следует провести сравнительный анализ положения подрядчиков и штатных работников лесохозяйственных предприятий, в том что касается условий работы, безопасности и гигиены труда, уровня квалификации и затрат.
Together with UNMIBH, OSCE and other international and national institutions, it will work with local authorities to remove political, legal and administrative obstacles to return, particularly regarding property, amnesty, registration, documents, security and freedom of movement. Вместе с МООНБГ, ОБСЕ и другими международными и национальными учреждениями оно вместе с местными властями будет работать над устранением политических, юридических и административных факторов, препятствующих возвращению, особенно в том, что касается имущества, амнистии, регистрации, документов, вопросов безопасности и свободы передвижения.
More recently, the Thirteenth International AIDS Conference, held at Durban, South Africa, took stock of the situation regarding the advance of the epidemic and of possible ways to control it. И не так давно тринадцатая Международная конференция по проблеме ВИЧ/СПИД, состоявшаяся в Дурбане, Южная Африка, провела оценку ситуации в том, что касается распространения эпидемии и возможных путей контролирования этого процесса.
In our view, there has been tangible and clear progress regarding the positions and claims of each party as well as their capability to complete the negotiations. Мы считаем, что был достигнут ощутимый и очевидный прогресс в том, что касается позиций и претензий обоих сторон, а также их способности завершить переговоры.
With regard to non-market agricultural access, negotiations should aim at reduction or elimination of high tariffs, tariff peaks and tariff escalation, in particular regarding products of export interest to developing countries. Что касается вопросов доступа к несельскохозяйственным рынкам, то здесь переговоры должны быть нацелены на сокращение или устранение высоких тарифов, тарифных пиков и тарифной эскалации, в частности в отношении товаров, представляющих экспортный интерес для развивающихся стран.
Along the same lines, regarding the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, the involvement of governmental institutions with respect to these trials is clearly variable. Что касается аналогичного вопроса, но только в отношении Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, то очевидно, что причастность правительственных учреждений к проводимым им судебным процессам неоднородна.
Following a discussion of these documents the Working Party noted that a number of problems were still outstanding regarding the interpretation of the proposed provisions, particularly in relation to their application to the base vehicle. После обсуждения этих документов Рабочая группа констатировала, что по-прежнему сохраняются некоторые проблемы в связи с толкованием предлагаемых положений, в частности в том, что касается их применения к базовому транспортному средству.
Concerning the sixth and seventh sentences, as he saw it the examples given were already covered by what had been stated earlier regarding derogation from other obligations under international law. Что касается шестого и седьмого предложений, то, как он понимает, приведенные примеры уже подпадают под сказанное ранее в отношении отступлений от других обязательств по международному праву.
With regard to the reports presented today, we share the concern about the current delicate security situation in Haiti and the conditions regarding the former army, in particular the challenge posed by armed gangs linked to criminal groups. Что касается докладов, находящихся сегодня на рассмотрении Совета, то мы разделяем обеспокоенность в связи со сложной ситуацией в плане безопасности, которая сложилась в этой стране, и условиями, в которых оказались бывшие военнослужащие вооруженных сил.