Regarding acts of torture and ill-treatment by police officers, he would like to know more about the consequences for individuals found guilty of such offences. |
Что касается случаев применения пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников полиции, ему хотелось бы поподробнее узнать о санкциях, примененных по отношению к лицам, признанным виновными в совершении таких правонарушений. |
Regarding the proposal to reduce the number of disarmament fellowships from 25 to 15, she wondered whether savings in that area could be made by cutting travel costs. |
Что касается предложения о сокращении числа стипендий в области разоружения с 25 до 15, то она хотела бы узнать, нельзя ли достичь экономии средств в этой области путем сокращения расходов на поездки. |
Regarding the appointment of one member from the Latin American and Caribbean States, I informed the Assembly that I would undertake further consultations. |
Что касается назначения одного члена Комитета от Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, то я информировал Ассамблею о том, что для этого мне потребуется провести дополнительные консультации. |
Regarding Mr. de Gouttes' proposal about expert missions, he would do all he could, funds permitting, to facilitate such contacts. |
Что касается предложения г-на€де€Гутта о проведении миссий экспертов, то, если позволит финансирование, он сделает все возможное для облегчения таких контактов. |
Regarding the unrest in Jammu and Kashmir, he categorically reaffirmed that the Committee did not have the least intention of encouraging separatism. |
Что касается беспорядков, происходящих в Джамму и Кашмире, то следует со всей решимостью вновь подтвердить, что в намерения Комитета ни в коей мере не входит поощрение сепаратизма. |
Regarding article 4 of the Convention, the measures taken to punish those responsible for acts of discrimination and racial violence were commendable. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то следует приветствовать законодательные меры, принятые с целью наказания лиц, виновных в совершении актов расовой дискриминации и насилия. |
Regarding the obligation to inform, the shipper is only liable if the carrier does not otherwise have knowledge of the dangerous character of the goods. |
Что касается обязательства предоставлять информацию, то грузоотправитель по договору несет ответственность только в том случае, если перевозчику как либо иначе не стало известно об опасном характере груза. |
Regarding the remaining 17 posts, 9 were added in field offices and 8 at headquarters, as explained in paragraphs 8-17 below. |
Что касается остальных 17 должностей, то 9 из них созданы в отделениях на местах, а 8 - в штаб-квартире, о чем говорится в пунктах 8-17 ниже. |
Regarding community-based rehabilitation, organizations participate to the same degree as persons with disabilities - in 44 countries they take part in such rehabilitation. |
Что касается реабилитации на основе общин, то организации принимают участие в этой деятельности столь же часто, как и инвалиды: они действуют в 44 странах. |
5.8 Regarding civil liability, the State reports that the camper, valued at 2.5 million pesetas, was offered at a public auction but remained unsold. |
5.8 Что касается гражданско-правовой ответственности, то, согласно заявлению государства-участника, автофургон, оцененный в 2,5 млн. песет, был выставлен на открытые торги, но не был продан. |
Regarding visits of the Special Rapporteur to Myanmar, the Government repeated its displeasure at the reports written by him since he had undertaken that function. |
Что касается визитов Специального докладчика в Мьянму, то правительство вновь заявило о своем неудовольствии по поводу докладов, написанных им с того времени, как он приступил к исполнению своих обязанностей. |
Regarding awareness of year 2000 issues with its Contracting States, ICAO developed a comprehensive action plan to address the year 2000 problem. |
Что касается повышения информированности Договаривающихся государств в вопросах, связанных с проблемой 2000 года, то ИКАО разработала всеобъемлющий план действий по решению проблемы 2000 года. |
Regarding specific funds, the Capacity 21 fund was established following the United Nations Conference on Environment and Development for the specific purpose of national capacity-building for sustainable development. |
Что касается конкретных фондов, то после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию был создан фонд для программы "Потенциал 21" с конкретной целью создания национального потенциала в области устойчивого развития. |
(a) Regarding the general membership, these include: |
а) что касается членов Организации в целом, то меры включают в себя: |
Regarding the question of posts, ACABQ was informed that recruitment for all the posts envisaged would be in accordance with normal United Nations procedures. |
Что касается вопроса о должностях, то ККАБВ был проинформирован о том, что набор персонала на все предусмотренные штатным расписанием должности будет осуществляться в соответствии с обычными процедурами Организации Объединенных Наций. |
Regarding corporal punishment, she noted that the delegation had confirmed that punishments such as amputation and flogging were still practised in the Sudan. |
Что касается телесных наказаний, то г-жа Эват отмечает, что суданская делегация подтвердила, что в Судане, действительно, применяются такие наказания, как отсечение конечностей и бичевание. |
Regarding Afghanistan, he was concerned by the Special Rapporteur's assessment that the human rights situation had deteriorated further since his last report. |
Что касается Афганистана, то он выражает озабоченность в связи с оценкой Специального докладчика, согласно которой в период со времени представления его последнего доклада положение в области прав человека еще более ухудшилось. |
Regarding water management, experts are sought on both water resource management and water quality aspects. |
Что касается управления водохозяйственной деятельностью, то должны назначаться эксперты как по рациональному использованию водных ресурсов, так и по качеству водных ресурсов. |
Regarding the latter cases, he emphasized the desirability of moving on to legal abolition, which would constitute a better safeguard. |
Что касается последнего случая, то г-н Гиссе подчеркнул, что переход к ликвидации смертной казни в законодательном порядке, представляющий наилучшие гарантии, был бы весьма желательным. |
Regarding the Malian refugees in particular, there were at least 50,000 of them, who were now returning voluntarily with the assistance of UNHCR. |
Что касается, в частности, беженцев из Мали, то их насчитывается не менее 50 тыс.; в настоящее время они добровольно возвращаются в свою страну при содействии УВКБ. |
Regarding aviation and the environment, IATA was present at the Convention of the Parties that developed the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Что касается воздушных полетов и состояния окружающей среды, то МАВТ принимала участие в работе Конференции сторон, на которой была разработана Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Regarding the issue of partnerships, she concurred that the widest possible alliances were needed, adding that perhaps more examples of cooperation could have been included in the report. |
Что касается вопроса о партнерских связях, то она согласилась с тем, что необходимо создавать как можно более широкие объединения, добавив, что в докладе, возможно, следовало бы привести больше примеров сотрудничества. |
Regarding dialogue with parties in conflict, again, let me clarify that this dialogue is solely for the purpose of ensuring protection of and access to vulnerable children. |
Что касается диалога со сторонами в конфликте, то я хотел бы еще раз указать, что этот диалог преследует единственную цель обеспечения защиты уязвимых групп детям и доступа к ним. |
Regarding population growth, only one workshop considered it as an underlying cause, while several case studies mentioned it as being important. |
Что касается роста численности населения, то только на одном семинаре его сочли в качестве одной из основных причин, в то время как в ряде конкретных исследований подчеркивалась его важность. |
Regarding terminology, "spacecraft" or "space vehicle" are certainly more appropriate. |
Что касается терминологии, то термины "космический аппарат" или "космический корабль", несомненно, являются более приемлемыми. |