Regarding financial matters and budgets, the Executive Secretary said that the replenishment of the Multilateral Fund would be of prime importance for the Meeting of the Parties. |
Что касается финансовых вопросов и бюджетов, то Исполнительный секретарь отметила, что пополнение Многостороннего фонда будет иметь первостепенное значение для Совещания Сторон. |
Regarding taxes, OECD stresses the importance of TNCs in contributing to the public finances of the host country in a timely manner. |
Что касается налогов, то ОЭСР подчеркивает важность того, чтобы ТНК своевременно направляли отчисления в государственный финансовый сектор принимающей страны. |
Regarding the transition to democracy and establishing the rule of law, the Government should: |
Что касается перехода к демократии и обеспечения верховенства права, то правительству следует: |
Regarding overcrowding in prisons, the Government had embarked on a study, with the assistance of the Commonwealth Secretariat, to develop alternatives to imprisonment. |
Что касается переполненности тюрем, то при содействии секретариата Содружества правительство провело исследование в целях выработки альтернатив лишению свободы. |
Regarding women's issues, in 2012 the Government adopted the Gender Equality Policy and the comprehensive plan to ensure women a life free of violence. |
Что касается проблем женщин, в 2012 году правительство приняло Политику по обеспечению гендерного равенства и комплексный план по гарантированию женщинам жизни без насилия. |
Regarding the Global Service Centre at Brindisi, the Advisory Committee supported the intention to implement a comprehensive supply chain strategy and develop an oversight mechanism for global asset management. |
Что касается Глобального центра обслуживания в Бриндизи, то Консультативный комитет поддерживает намерение осуществить всеобъемлющую стратегию материально-технического обеспечения и разработать механизм надзора за глобальным управлением активами. |
Regarding targeted sanctions regimes, the European Union noted the importance of the recent case law in the European Court of Justice. |
Что касается целевых санкционных режимов, то Европейский союз отмечает важность недавнего применения Европейским судом прецедентного права. |
Regarding air pollution, the Government had set up a clean air fund in 2010 and passed a law to impose penalties for polluting the air. |
Что касается атмосферного загрязнения, то правительство учредило в 2010 году фонд чистой атмосферы и приняло закон, предусматривающий наказание за загрязнение воздуха. |
Regarding institutional arrangements, the Australian Bureau of Statistics is a centralized institution and therefore well positioned to encompass the full scope of the work on international trade statistics. |
Что касается институционального механизма, то Австралийское статистическое бюро является централизованным учреждением и поэтому располагает хорошими возможностями для налаживания полномасштабной работы в области статистики международной торговли. |
Regarding documentation, Member States indicated that the documents were of good quality and provided complete and concise overviews of relevant developments in the fields covered. |
Что касается документации, государства-члены указали, что документы были хорошего качества и предоставляли полный и четкий анализ соответствующих событий в охватываемых областях. |
Regarding the possible organization of joint meetings of the MEA Bureaux, some participants suggested that the CEP Chair and interested members of the CEP Bureau be invited. |
Что касается возможной организации совместных совещаний президиумов МПОС, то некоторые участники предложили приглашать на них Председателя КЭП и заинтересованных членов Президиума КЭП. |
Regarding the investigation of the April 2009 events (when mass demonstrations of protest occurred), a series of actions are undertaken by the competent structures. |
Что касается расследования событий апреля 2009 года (когда имели место массовые демонстрации протеста), то компетентными органами проводится ряд мероприятий. |
Regarding the Commonwealth of Independent States and the Western Asia regions, a mandate was given by the respective regional statistical intergovernmental bodies to prepare a regional action plan and establish regional mechanisms of governance. |
Что касается Содружества Независимых Государств и Западной Азии, то соответствующим региональным межправительственным органам по вопросам статистики было поручено разработать региональный план действий и создать региональные механизмы управления. |
Regarding the channels for the submission of a request, 13 States parties required the use of diplomatic channels. |
Что касается каналов подачи просьб, то 13 государств-участников требуют использования дипломатических каналов. |
Regarding unilateral declarations, the International Court of Justice has recognized that: |
Что касается односторонних заявлений, то Международный суд признал следующее: |
Regarding international cooperation, there is inadequate pooling of experiences at regional level, and an absence of common substantive projects at regional and subregional level. |
Что касается международного сотрудничества, то обмен опытом на региональном уровне недостаточен, а конкретных совместных проектов субрегионального и регионального масштаба по-прежнему не хватает. |
Regarding the setting up of new structures, the following coordination bodies were set up: |
Что касается создания новых структур, то были созданы следующие координационные органы: |
Regarding discrimination in sport, when people used racist language in football, it was brought to the attention of the law enforcement bodies. |
Что касается дискриминации в спорте, когда люди используют расистские высказывания в футболе, эти факты доведены до сведения правоохранительных органов. |
Regarding the recommendation of issuing standing invitations to special procedures mandate holders, Uganda would continue to consider requests for country visits on a case-by-case basis. |
Что касается рекомендации о направлении постоянных приглашений мандатариям специальных процедур, то Уганда будет и впредь рассматривать просьбы о посещении страны на индивидуальной основе. |
Regarding the origin of the paper the lab says: |
Что касается происхождения бумаги лаборатория сообщает: |
Regarding older persons, during its general debate the Commission heard calls for overcoming obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action on Ageing. |
Что касается пожилых людей, то в ходе общих прений Комиссии прозвучали призывы преодолеть препятствия на пути осуществления Мадридского плана действий по проблемам старения. |
Regarding the second preambular paragraph, we interpret this as meaning that necessarily implicit in the draft resolution is a specific reference to the right to development. |
Что касается второго пункта преамбулы, то в нашей трактовке он означает, что в проекте резолюции непременно имплицитно заложено конкретное упоминание о праве на развитие. |
Regarding the location of the secretariat of the Environmental Management Group, the Executive Director conducted a comprehensive assessment with the assistance of an independent consultant expert in institutional arrangements. |
Что касается местонахождения секретариата Группы по рациональному природопользованию, Директор-исполнитель провел всестороннюю оценку при содействии независимого консультанта, являющегося экспертом в решении организационных вопросов. |
Regarding unemployment among the Bedouin population, their rate of unemployment today is more than 20%. |
Что касается безработицы среди бедуинов, то ее уровень сегодня составляет более 20%. |
Regarding the social dimension, it must be noted that despite high indexes of economic growth, the majority of the population lives in conditions of extreme poverty. |
Что касается социального аспекта, то необходимо отметить, что, несмотря на высокие показатели экономического роста, большинство населения проживает в условиях крайней нищеты. |