Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Regarding the near-term outlook, GDP growth for the least developed countries is projected to reach 5.7 per cent in 2014, owing in part to continued strong public and private investment. Что касается ближайшей перспективы, то темпы роста ВВП в наименее развитых странах, согласно прогнозам, в 2014 году достигнут 5,7 процента, отчасти благодаря сохранению значительных государственных и частных инвестиций.
Regarding the review of the Mission's impact and authorized strength, she had met several times with the President, Michel Martelly, and the Prime Minister, Laurent Lamothe, to consider the consolidation plan and its four stabilization benchmarks. Что касается обзора оказываемого Миссией воздействия и ее санкционированной численности, то Специальный представитель несколько раз встречалась с президентом Мишелем Мартелли и премьер-министром Лораном Ламотом в целях рассмотрения плана консолидации и предусмотренных в нем четырех контрольных показателей стабилизации.
Regarding the commitment of Rwanda to the Peace, Security and Cooperation Framework, President Kagame and the government officials with whom the Council met earlier emphasized that the Framework should move from rhetoric to action. Что касается приверженности Руанды Рамочному соглашению о мире, безопасности и сотрудничестве, то президент Кагаме и государственные должностные лица, с которыми члены Совет встретились до него, подчеркнули, что в осуществлении Рамочного соглашения необходимо перейти от слов к делу.
Regarding the overall deployment of the force, the review noted that the reconfiguration carried out in line with the recommendations of the 2012 uniformed personnel review remain appropriate given the location of conflict incidents and potential flashpoints. Что касается общей концепции развертывания сил, то в обзоре было указано, что реконфигурация, произведенная в соответствии с рекомендациями, подготовленными по итогам обзора численности негражданского персонала 2012 года, по-прежнему соответствует географии вооруженных инцидентов и потенциальных «горячих точек».
Regarding freedom of speech, association and assembly, the United Nations received reports that several individuals, including children, had been arrested for participating in demonstrations in Laayoune and Smara. Что касается свободы слова, ассоциаций и собраний, то Организация Объединенных Наций получила сообщения о том, что ряд лиц, включая детей, были арестованы за участие в демонстрациях в Эль-Аюне и Смаре.
Regarding requests for the revision of HCFC baseline data, he recalled that requests by Libya and Mozambique had been recommended for approval by the Committee at its fifty-second meeting (recommendation 52/3). Что касается просьб о пересмотре базовых данных по ГХФУ, то он напомнил о том, что просьбы Ливии и Мозамбика были рекомендованы к утверждению Комитетом на его пятьдесят втором совещании (рекомендация 52/3).
Regarding the HCFC phase-out management plan, UNIDO and UNEP had been jointly helping the party to address the Executive Committee's concerns about compliance with the relevant United Nations Security Council resolutions and sanctions. Что касается плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ, то ЮНИДО и ЮНЕП совместно оказывали помощь этой Стороне с целью ликвидации озабоченностей Исполнительного комитета относительно соблюдения соответствующих резолюций и санкций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
Regarding the establishment of a licensing system under Article 4B, that was in progress, and South Sudan had identified a consultant to assist with its development. Что касается создания системы лицензирования согласно статье 4В, то работа в этом направлении ведется, и Южный Судан подыскал консультанта для оказания ему помощи в ее разработке.
Regarding flammability, the issue of safety and regulations had to be addressed at the national level, although there were many international safety standards that could be used as reference. Что касается возгораемости, то проблема безопасности и разработки нормативов должна решаться на национальном уровне, хотя существует много международных стандартов безопасности, которые можно использовать в качестве эталона.
Regarding child protection and armed conflict, two children formerly associated with armed groups who had been detained by FARDC were released. В том, что касается защиты детей в условиях вооруженных конфликтов, то двое детей, которые ранее были связаны с вооруженными группами и удерживались ВСДРК, были освобождены.
Regarding paragraph 54 of Security Council resolution 2127 (2013), we have already informed the Committee of the steps taken by replying to its note verbale of 12 February 2014. Что касается пункта 54 резолюции 2127 (2013) Совета Безопасности, то мы уже информировали Комитет о шагах, предпринятых в ответ на его вербальную ноту от 12 февраля 2014 года.
Regarding the Voluntary Trust Fund for the Regular Process for Global Reporting and Assessment of the State of the Marine Environment, including Socio-economic Aspects, contributions had been received from China, Ireland, New Zealand, the Republic of Korea and the United Kingdom. Что касается Целевого фонда добровольных взносов для Регулярного процесса глобального освещения и оценки состояния морской среды, включая социально-экономические аспекты, то в него поступили взносы от Ирландии, Китая, Новой Зеландии, Республики Корея и Соединенного Королевства.
6.2 Regarding the State party's observations alleging the non-exhaustion of domestic remedies, the Council of State ruled as the court of last instance. 6.2 В том, что касается замечаний государства-участника о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, Государственный совет вынес свое решение в качестве суда последней инстанции.
Regarding the proposed abolishment of one of the General Service posts, the Committee was informed that the proposed reduction reflected the impact of office automation and improved working methods. Что касается предлагаемого упразднения одной из должностей сотрудников категории общего обслуживания, то Комитет был проинформирован о том, что предлагаемое сокращение связано с автоматизацией делопроизводства и совершенствованием методов работы.
Regarding data requirements, these should be easy to handle and easy to process but also reliable and offer real-time information on location of disasters and damage. Что касается требований к данным, то они заключаются в простоте оперирования и обработки, а также в достоверности и оперативности информации о зоне бедствия и ущерба.
Regarding the situation in Colombia, she assured the Committee that UNHCR was committed to supporting the Government in addressing the situation of internal displacement. В том что касается ситуации в Колумбии, она заверила Комитет в том, что УВКБ привержено поддержке правительства в урегулировании ситуации с внутренним перемещением.
Regarding the Solutions Strategy, the Deputy Director of the Bureau emphasized the need for strong partnerships with development partners and a joint resource mobilization strategy to achieve long term success. В том что касается Стратегии решения, заместитель Директора Бюро подчеркнула необходимость создания сильных партнерств с партнерами по развитию и разработки стратегии по совместной мобилизации ресурсов, обеспечивающей долгосрочный успех.
Regarding vocational training and livelihoods, he noted that, while they were an important part of solutions, these programmes were context-specific depending on the policies and law of different host countries. В том что касается профессионально-технической подготовки и обеспечения средств к существованию, он отметил, что, хотя эти программы и являются важной частью решений, они очень различаются в зависимости от политики и законодательства разных принимающих стран.
Regarding the outstanding recommendations, the Controller reassured the Committee that detailed action plans had been developed and the status of implementation was being tracked. В том что касается невыполненных рекомендаций, Контролер заверила Комитет в том, что уже разработан подробный план действий, и статус их осуществления постоянно отслеживается.
Regarding the Detention Centre, the Government was aggressively reviewing existing policies, with a view to identifying weaknesses and taking corrective action, and the Bahamas and the UNHCR enjoyed a regular dialogue and cooperation. Что касается центра временного содержания, то правительство в настоящее время активно пересматривает действующую политику в целях выявления пробелов и принятия коррективных мер, причем Багамские Острова и УВКБ поддерживают регулярный диалог и сотрудничество.
Regarding part (c) of the recommendation, the Regional Service Centre, Entebbe Steering Committee reviewed and agreed on the transfer of posts and functions in human resources and finance. Что касается части (с) этой рекомендации, то Руководящий комитет Регионального центра обслуживания в Энтеббе рассмотрел и согласовал вопрос о передаче должностей и функций, связанных с людскими ресурсами и финансами.
Regarding sequencing of large-scale capital projects, the long-term accommodation needs of the Organization, the capital master plan and the strategic heritage plan were inextricably linked. Что касается последовательного осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов, то вопросы долгосрочных потребностей Организации в помещениях, генерального плана капитального ремонта и стратегического плана сохранения наследия неразрывно связаны.
Regarding documents management, the Advisory Committee welcomed the efforts made thus far to improve the timeliness of document submission in Nairobi but regretted that overall compliance rates had remained below the target. Что касается управления документооборотом, то Консультативный комитет приветствует приложенные до настоящего времени усилия, направленные на повышение своевременности представления документов в Найроби, однако выражает сожаление относительно того, что общие показатели соблюдения сроков остаются ниже контрольного уровня.
Regarding financing, he welcomed recognition by the Secretary-General of the major risks in pursuing a public-private partnership arrangement, and the conclusion that that option should not be further considered. Что касается способов финансирования, то оратор приветствует признание Генеральным секретарем значительных рисков, связанных с государственно-частным партнерством, и его вывод о том, что этот вариант не следует рассматривать далее.
Regarding guideline 2.9.9 (Silence with respect to an interpretative declaration), in most cases silence merely denoted a lack of relevance to the affairs of the non-responding State, rather than approval or opposition. В том что касается руководящего положения 2.9.9 (Молчание в отношении заявления о толковании), в большинстве случаев молчание государства просто означает, что данный вопрос не имеет отношения к его делам, а не является знаком согласия или несогласия.