6.7 Lastly, regarding judicial remedies, the State party reiterates that Australian courts consider themselves competent to deal with prisoners' challenges to the lawfulness of their confinement, including actions brought against acts in breach of a duty of care causing harm or injury to prisoners. |
6.7 И наконец, что касается судебных средств правовой защиты, то, как повторяет государство, австралийские суды считают себя компетентными рассматривать жалобы заключенных на незаконность их содержания, включая жалобы на нарушения условий содержания под стражей, наносящие вред заключенным. |
To request the Ozone Secretariat to further liaise with the secretariat of the International Plant Protection Convention regarding the application of standard 15 of the International Standards for Phytosanitary Measures; |
просить секретариат по озону поддерживать контакт с секретариатом Международной конвенции по защите растений в том, что касается применения стандарта 15 Международных стандартов в отношении фитосанитарных мер; |
These steps may be adapted, as appropriate, to the specificity of monitoring ecosystem services, particularly regarding the involvement of the appropriate institutions and people, the securing of long-term funding and the use of stepwise approaches, if resources are scarce. |
Эти меры можно соответствующим образом адаптировать к специфике мониторинга экосистемных услуг, особенно в том, что касается привлечения к этой работе нужных учреждений и лиц, обеспечения долгосрочного финансирования и использования поэтапных подходов в случае ограниченности финансовых ресурсов. |
Finally, regarding indirect emissions reduction, a conservative estimate based on the volume of the most cost-effective energy efficiency investments leads to a CO2 reduction figure of 600 million tons over 20 years. |
Наконец, что касается косвенного сокращения выбросов, то даже консервативная оценка сокращения СО2 в течение 20 лет на основе суммы наиболее экономически рентабельных инвестиций в области энергоэффективности составляет 600 млн. т. |
UNIFEM used a harmonized methodology with that of the UNDP support budget in determining its biennial support budget estimates regarding volume adjustments, various cost adjustments, currency adjustments, and inflation adjustment. |
При расчете сметы двухгодичного бюджета вспомогательных расходов в том, что касается корректировки объемов, различных корректировок расходов, валютных корректировок и корректива на инфляцию, ЮНИФЕМ использует методологию, согласованную с методологией составления бюджета вспомогательных расходов ПРООН. |
The picture regarding foreign posting was not as bright: there were only three women heads of mission and only six ambassadors, though more women served at the consular level. |
Что касается должностей за рубежом, картина выглядит не столь радужно: только три женщины являются главами миссий, шесть - послами, более широко женщины представлены на консульском уровне. |
The health related laws and decrees target all citizens in general and women in particular regarding pregnancy, child birth, post-natal care and care for working mother and child and mother nutrition. |
Действие законов и указов, касающихся вопросов здравоохранения, распространяется на всех граждан, и в частности на женщин, в том что касается вопросов беременности, родов, послеродового ухода, охраны здоровья работающих матерей, а также питания матерей и детей. |
Coordination with relevant parties in the Ministry of Foreign Affairs regarding reports and studies on the performance of charitable associations abroad with a view to submitting the necessary reports on them |
Координация усилий с соответствующими сторонами министерства иностранных дел в том, что касается составления отчетов и проведения исследований в связи с деятельностью благотворительных ассоциаций за рубежом, в целях представления необходимых докладов по этим ассоциациям |
During its visits to country offices, the Board noted that bank reconciliations were being performed more regularly, but also noted the following weaknesses regarding controls over the reconciliation process: |
Во время своих поездок в представительства в странах Комиссия отметила, что, хотя выверка банковских ведомостей стала проводиться на более регулярной основе, имеются следующие недостатки, в том что касается мер контроля за процессом выверки: |
In addition, regarding mitigation of understeer, the Contracting Party may request an outline description of the pertinent inputs to the computer that control ESC system hardware and how they are used to limit vehicle understeer. |
Кроме того, она может потребовать - в том что касается смягчения последствий сноса - схематическое описание соответствующих входных данных, вводимых в компьютер, который управляет исполнительными механизмами системы ЭКУ, и того, каким образом они используются для ограничения сноса транспортного средства. |
A representative of the Council of Europe reiterated the Council's satisfaction at the ongoing cooperation with the United Nations on human rights, particularly regarding gender equality, the fight against racism and xenophobia, minority rights and torture. |
Представитель Совета Европы подтвердила тот факт, что Совет удовлетворен нынешним уровнем сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в области прав человека, прежде всего в том, что касается гендерного равенства, борьбы с расизмом и ксенофобией, защиты прав меньшинств и предупреждения пыток. |
The initiative aims at bringing coherence and integration in the work of separate United Nations agencies and programmes regarding water and sanitation and serving as a common United Nations voice in this area. |
Эта инициатива нацелена на обеспечение согласованности и интеграции в работе отдельных учреждений и программ системы Организации Объединенных Наций в том, что касается водоснабжения и санитарии, и на то, чтобы служить общей платформой Организации Объединенных Наций в этой области. |
At the Fourth Meeting of ICG, Working Group A made some amendments to its workplan, in particular, regarding further elaboration and implementation of the principle of compatibility, consistent with International Telecommunication Union regulations and recommendations, and proposed a new principle of transparency. |
На четвертом совещании МКГ Рабочая группа А внесла некоторые изменения в план своей работы, в частности в том, что касается дальнейшей разработки и реализации принципа совместимости в соответствии с регламентом и рекомендациями Международного союза электросвязи, и предложила новый принцип транспарентности. |
9.3 With regard to the author's claim regarding the disappearance of her son, the Committee notes that the author and the State party have submitted different versions of the events in question. |
9.3 Что касается жалобы автора в отношении исчезновения, Комитет принимает к сведению, что автор и государство-участник представили различные оценки фактов. |
We especially wish to draw the attention to the fact that the UNECE region is far from reaching the MDGs, both regarding access to safe drinking water and sanitation, as well as the target concerning biodiversity. |
Мы особо хотели бы обратить внимание на тот факт, что регион ЕЭК ООН еще далек от достижения ЦРДТ, в том что касается как обеспечения доступа к безопасной питьевой воде и санитарии, так и целевого показателя по биоразнообразию. |
A draft of the resolution has been adopted regarding equality of treatment between men and women with respect to working conditions, access to employment, the opportunities for promotion, as well as access to an independent profession on the labor market in the Brussels region. |
Было принято предложение по резолюции о принципе равного обращения в отношении мужчин и женщин в том, что касается условий труда, доступа к занятости и к возможностям продвижения по службе, а также к получению независимой профессии на рынке труда Брюссельского столичного региона. |
As for his allegations regarding access to the courts, a simple perusal of the 11 decisions and judgements handed down in the actions filed by the author shows that he had access to the various domestic authorities and courts. |
Что касается утверждений автора о доступе к национальным судам, то простое ознакомление с 11 решениями и постановлениями, вынесенными по результатам инициированных автором разбирательств, показывает, что он имел доступ в различные национальные инстанции и суды. |
As regards the Torres Strait, concerns continue to be expressed regarding the introduction of compulsory pilotage in the Strait by Australia and Papua New Guinea in 2006, including in the General Assembly during its consideration of the item "Oceans and the law of the sea". |
Что касается Торресова пролива, то в связи с введением в 2006 году Австралией и Папуа - Новой Гвинеей требований об обязательной лоцманской проводке в проливе по-прежнему выражается обеспокоенность, в том числе в рамках Генеральной Ассамблеи в ходе обсуждения ею пункта «Мировой океан и морское право». |
The State party should also undertake to promote a change of public perception regarding the issue of trafficking, in particular with regard to the status of trafficked persons as victims. |
Государству-участнику следует также предпринять шаги в целях содействия изменению отношения общества к проблеме торговли людьми, в частности в том, что касается статуса жертв торговли людьми. |
Quarterly consultations with media institutions and United Nations country team regarding media requirements to support democracy, reconciliation and development |
Проведение ежеквартальных консультаций со структурами средств массовой информации и страновой группой Организации Объединенных Наций в отношении потребностей средств массовой информации, в том что касается поддержки демократии, восстановления и развития |
The action groups created had produced specific results regarding the developing countries' needs, and the Conference had signalled a move from rhetoric to action, from thinking to commitment, both of them sought by developing countries. |
Созданные рабочие группы добились в своей работе конкретных результатов в том, что касается удовлетворения потребностей развивающихся стран, и Конференция указала на необходимость перехода от слов к действиям, от размышлений к принятию обязательств - что и было нужно развивающимся странам. |
The Committee notes with satisfaction the frankness with which the State party acknowledges the gaps in its legislation regarding the eradication and prevention of torture and, more generally, in its implementation of the Convention. |
(З) Комитет с удовлетворением отмечает откровенность, с которой государство-участник признает наличие пробелов в своем законодательстве в том, что касается искоренения и предупреждения применения пыток и осуществления Конвенции в целом. |
However, the Commission might wish to consider how it could enhance its role regarding the mobilization of additional regular budget resources as well as of the extrabudgetary resources required for the delivery of technical assistance to requesting States. |
Однако Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о возможностях повысить свою роль в том, что касается мобилизации дополнительных ресурсов из регулярного бюджета, а также внебюджетных ресурсов, требующихся для оказания технической помощи запрашивающим ее государствам. |
However, industry, and in particular SMEs, in most developing countries is suffering from inadequate ICT access regarding content, application, services and infrastructure - key ingredients for industrial development, particularly in LDCs. |
Тем не менее в большинстве развивающихся стран доступ промышленных предприятий, особенно МСП, к ИКТ является ограниченным в том, что касается их содержания, применения, обслуживания и инфраструктуры, т.е. компонентов, имеющих ключевое значение для промышленного развития, особенно в НРС. |
He was grateful to the Member States for their support, in particular regarding the initiative to form a working group on governance and budget at the Office. |
Оратор выражает государствам-членам признательность за оказываемую ими поддержку, в частности в том, что касается инициативы создания в рамках Управления рабочей группы по вопросам руководства и бюджетным вопросам. |