Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Ms. Chanet said that she had some ideas to suggest to Mr. Thelin, in particular regarding categories and States that did not provide clear replies, for which there should be more targeted guidance in order to ensure more effective follow-up. Г-жа Шане говорит, что у нее есть некоторые соображения для г-на Телина, особенно что касается категорий, в частности для государств, которые не дают четких ответов и которым следует давать более конкретные рекомендации, чтобы обеспечить более эффективную последующую деятельность.
There is no reason to hide the fact that Norway feels deep frustration over the more than a decade-long stalemate in the Conference, and not only regarding the impasse of the last year. Нет никаких резонов скрывать, что Норвегия испытывает глубокое разочарование в связи с более чем десятилетним застоем на Конференции, и не только в том, что касается тупика в последний год.
The Committee is also concerned that refugees and asylum seekers still face difficulties in access to social services and to fully enjoy the rights covered by the Covenant, in particular regarding access to the labour market, to durable residence status and the recognition of their diplomas. Комитет также обеспокоен тем, что беженцы и просители убежища по-прежнему сталкиваются с трудностями в отношении доступа к социальным услугам и не могут полноценно осуществлять права, предусмотренные Пактом, в частности в том, что касается доступа к рынку труда, долговременного статуса проживания и признания их дипломов.
Albania commended Monaco for its commitment to human rights through effective measures and an extensive legal and administrative human rights framework, notably regarding the rights of vulnerable people. Албания высоко оценила приверженность Монако делу прав человека на основе принятия действенных мер и широкой системы правовой и административной защиты прав человека, в особенности в том, что касается прав уязвимых людей.
As outlined in my previous report, the Government and FPI in January agreed on the need to address a number of security challenges, although differences remained regarding the FPI request for a general amnesty and the reform of the Independent Electoral Commission. Как указано в моем предыдущем докладе, в январе правительство и ИНФ договорились о необходимости решить ряд проблем в плане безопасности невзирая на сохранение разногласий в том, что касается требования ИНФ, о предоставлении общей амнистии и реформировании Независимой избирательной комиссии.
According to UNESCO, one key challenge for Brunei Darussalam concerns the need to increase the capacity of key stakeholders, especially community members, Government, non-governmental organizations (NGOs) and other organizations, regarding the mechanisms for safeguarding its tangible and intangible cultural heritage. Согласно информации ЮНЕСКО, один из главных вызовов для Брунея-Даруссалама связан с необходимостью повышения потенциала основных заинтересованных сторон, особенно членов общин, правительства, неправительственных организаций (НПО) и других организаций, в том что касается механизмов охраны материального и нематериального культурного наследия.
With regard to the General Assembly, advisory opinions from the International Court of Justice could be very useful, especially regarding specific legal questions on the scope and application of self-determination, sovereignty over natural resources, restitution, reparation and the implications of those rights. Что касается Генеральной Ассамблеи, то консультативные заключения Международного Суда могут оказаться весьма полезными, в частности в том, что касается конкретных правовых вопросов об охвате и применении права на самоопределение, суверенитет над природными ресурсами, реституцию, компенсацию и последствий этих прав.
(e) Central Asia is less developed regarding the requirements of the Convention's Protocols than the Western part of the subregion; е) страны Центральной Азии отстают от стран западной части субрегиона в том, что касается требований протоколов к Конвенции;
The Committee is deeply concerned about continued discrimination and marginalization of persons with disabilities, in particular regarding the access of women and girls with disabilities to employment (art. 6). Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся дискриминацией и маргинализацией инвалидов, в частности, в том что касается доступа женщин и девочек-инвалидов к занятости (статья 6).
Brazil noted the progress made by Saint Lucia in the achievement of the MDGs, especially regarding universal primary and secondary education, the reduction of poverty, the rights of the elderly and the free provision of antiretrovirals to HIV/AIDS patients. Бразилия отметила прогресс, которого достигла Сент-Люсия в деле реализации ЦРТ, особенно в том, что касается всеобщего начального и среднего образования, сокращения масштабов бедности, обеспечения прав пожилых людей и бесплатного предоставления антиретровирусных препаратов пациентам с ВИЧ/СПИДом.
As per the information obtained from the management regarding internal audit of UNIDO's field offices during the last five years, the position that emerged is given in the table below: Что касается полученной от руководства информации о внутренней ревизии отделений ЮНИДО на местах за последние пять лет, то сложившаяся картина отражена в приведенной ниже таблице.
The communicant considers that the EPA and the related court jurisprudence and administrative practice are not in compliance with article 9, paragraph 2, of the Convention with respect to access to justice regarding SEA statements. Автор сообщения считает, что положения ЗООС и соответствующая судебная и административная практика не отвечают требованиям пункта 2 статьи 9 Конвенции, в том что касается доступа к правосудию в отношении заключений СЭО.
There continued to be considerable variation among the States parties with regard to the length and application of the statute of limitations for offences established under the Convention, continuing the trends identified in previous thematic reports regarding the length and interruption of the applicable limitations period. Между государствами-участниками по-прежнему остаются значительные расхождения в том, что касается продолжительности и порядка применения сроков давности в отношении предусмотренных Конвенцией преступлений, и сохраняются выявленные в предыдущих тематических докладах тенденции, касающиеся длительности и приостановления действия применимых сроков давности.
Unless communities are provided with adequate guarantees regarding employment, social development and a sustainable future for their land, and the independent legal and technical support to ensure these outcomes, the risk of conflict in concession areas remains high. Если общинам не будут предоставлены надлежащие гарантии в отношении трудоустройства, социального развития и устойчивого будущего в том, что касается их земель, а также независимая правовая и техническая поддержка для обеспечения таких итогов, риск конфликта в районах, на которые предоставлены концессии, остается высоким.
With respect to the recommendation regarding the strengthening and decentralization of human rights institutions (101.10, Indonesia), we have already made a commitment to reorganize the country's human rights institutional structure with assistance from the United Nations, and this undertaking will include its decentralization. Что касается рекомендации относительно укрепления и децентрализации правозащитных учреждений (101.10, Индонезия), то мы уже взяли на себя обязательство реорганизовать в стране институциональную правозащитную структуру при содействии Организации Объединенных Наций, и соответствующие меры будут включать ее децентрализацию.
With respect to the verification of end-user certification, the OSCE Forum for Security Cooperation decided to conduct an information exchange regarding sample formats of end-user certificates and relevant verification procedures. Что касается проверки сертификатов конечного пользователя, то Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности принял решение о проведении обмена информацией относительно типовых форматов сертификатов конечного пользователя и соответствующих процедур проверки.
As to the eight judgements rendered by the European Court of Human Rights regarding human rights violations of the April events, the Government had provided with compensations to the victims. Что касается восьми судебных решений, вынесенных Европейским судом по правам человека в отношении нарушений прав человека в ходе апрельских событий, то правительство выплатило пострадавшим компенсацию.
The framework for the global partnership remains weak with partial progress achieved in addressing their needs regarding financial and technical assistance, official development assistance (ODA), trade capacity, market access and debt relief. Рамки для глобального партнерства остаются слабыми, при этом в том, что касается удовлетворения их потребностей в финансовой и технической помощи, официальной помощи развитию (ОПР), торгового потенциала, доступа на рынки и снижения задолженности, удалось добиться лишь ограниченного прогресса.
With regard to its previous recommendations regarding the revised JI guidelines, the JISC considers it necessary and appropriate to provide updated inputs, in particular with regard to the setting of mandatory standards for host Parties, standardized baselines and the description of the JI project cycle. В связи со своими предыдущими рекомендациями по пересмотренным руководящим принципам для СО КНСО считает необходимым и надлежащим представить обновленные предложения, в частности в том, что касается установления обязательных стандартов для принимающих Сторон, стандартизованных исходных условий и описания проектного цикла СО.
In respect to recommendations put forward during the UPR to review the procedures regarding requests for asylum, JS1 stated that the Government has started the review and aimed to finish it by the end of February 2012. В том что касается сформулированных в ходе УПО рекомендаций в отношении пересмотра процедуры обработки ходатайств о предоставлении убежища, авторы СП1 заявили, что правительство приступило к этой работе, которую оно планирует завершить к концу февраля 2012 года.
Encourages stakeholders, in particular industry, to join in the efforts undertaken by Parties to implement the Partnership Programme, in particular regarding the environmentally sound management of electrical and electronic equipment; призывает заинтересованных участников, в частности промышленность, присоединиться к усилиям, предпринимаемым Сторонами в целях осуществления Программы по развитию партнерства, особенно в том, что касается экологически безопасного регулирования электрического и электронного оборудования;
The Open-ended Working Group may, furthermore, wish to consider requesting the Secretariat to consult the secretariat of the International Labour Organization, noting the work already undertaken by that organization regarding the abandonment of seafarers. Рабочая группа открытого состава далее может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы попросить секретариат провести консультации с секретариатом Международной организации труда, обратив внимание на ту работу, которая уже была проделана этой организацией в том, что касается вопроса об оставлении судов.
Provision of training to all personnel at UN-Habitat headquarters and in the field is essential, as is appropriate follow-up in order to reinforce competence and knowledge regarding youth mainstreaming and awareness for both staff and management. Важно обеспечить подготовку всех сотрудников в штаб-квартире ООН-Хабитат и на местах, а также необходимо принимать соответствующие последующие меры для повышения уровня компетентности и знаний в том, что касается упорядочения работы с молодежью и осведомленности со стороны как сотрудников, так и руководства.
Nuclear-weapon States, and especially the United States of America and Russia, should follow the United Kingdom's example by de-alerting their nuclear-weapons systems and should increase transparency regarding the operational status of those systems. Государствам, обладающим ядерным оружием, необходимо последовать примеру Соединенного Королевства и снять с боевого дежурства свои системы ядерного оружия, а также повысить транспарентность, в том что касается оперативного статуса этих систем.
While the Treaty was silent on the question of whether compliant States had the right to develop the full nuclear cycle, it did provide for discretion on the part of supplier States regarding the nature of their cooperation with other States. Хотя в Договоре не упоминается право государств, соблюдающих Договор, осуществлять полный ядерный цикл, в нем предусматривается свобода действий со стороны государств-поставщиков в том, что касается характера их сотрудничества с другими государствами.