Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Also expresses its concern at the uncertainty regarding emissions factors appropriate for reporting of emissions of POPs, especially, but not exclusively, in the sector of residential combustion; З. также выражает свою озабоченность по поводу неопределенности в отношении факторов выбросов, которые надлежит использовать при представлении отчетности о выбросах СОЗ, в особенности, но не исключительно в том, что касается процессов сжигания в бытовом секторе;
With regard to the planned meeting of the Conference and the High-Level Meeting on 24 September, I need to consult further with the delegations regarding the "format", given the divergence of opinions among regional groups. Что касается намечаемого совещания настоящего органа и Совещания высокого уровня 24 сентября, то мне нужно продолжить консультации с делегациями относительно их "формата", учитывая расхождения во мнениях между региональными группами.
With regard to the recommendations in the IAAC report regarding the effectiveness, efficiency and impact of its audit activities and other oversight functions, the Group emphasized that any modification to the terms of reference for IAAC remained the sole prerogative of the General Assembly. Что касается содержащихся в докладе НККР рекомендаций относительно эффективности, действенности и результативности его деятельности по ревизии и других надзорных функций, то Группа подчеркивает, что внесение любых изменений в круг ведения НККР остается исключительной прерогативой Генеральной Ассамблеи.
(b) Making readily and regularly accessible to national ozone units the implications of party and non-party status for trade issues, particularly regarding HCFCs; Ь) обеспечение непосредственного и регулярного доступа национальным органам по озону к информации о последствиях статуса Стороны и государства, не являющегося Стороной, в том, что касается вопросов торговли, в частности, ГХФУ;
The matter of offering the same opportunities for access to programmes of continuing education was discussed above, in connection with the first subparagraphs of article 10, regarding the need to provide the same conditions for access to education. Что касается одинаковых возможностей доступа к программам постоянного образования, то об этом уже сообщалось в первых разделах по этой статье в связи с темой о доступе к образованию в условиях равенства.
The legality principle was also violated as the decrees were not published in a timely manner and the formulation of the restrictions was not sufficiently precise, particularly regarding the framework and applicable time of curfews. Принцип законности также был нарушен, поскольку декреты не были своевременно опубликованы, а формулировки ограничений не были достаточно точными, особенно в том, что касается рамок и времени действия комендантского часа.
Secondly, regarding security, the General Assembly welcomes the Afghan Government's plan for a phased transition to full Afghan responsibility for security, based on mutually agreed criteria and conditions and supported by international partners. Во-вторых, что касается безопасности, то Генеральная Ассамблея приветствует план правительства Афганистана по поэтапной передаче полной ответственности за безопасность афганским властям на основе согласованных на взаимной основе критериев и условий, поддержанных международными партнерами.
It is a useful forum to exchange experiences, in particular regarding the sustainable development of the seas, the management of marine resources and the preservation of the marine environment. Это полезный форум для обмена опытом, в частности в том, что касается устойчивого развития морей, управления морскими ресурсами и защиты морской среды.
First, on the importance of capacity-building, the challenges resulting from the scope of certain emergency humanitarian situations, in particular regarding the capacity of and coordination within the humanitarian assistance system, compound even further the vulnerability of the people affected. Во-первых, говоря о важности укрепления потенциала, следует подчеркнуть, что проблемы, вызванные некоторыми масштабными чрезвычайными гуманитарными ситуациями, в частности в том, что касается потенциала и координации усилий в рамках системы гуманитарной помощи, еще больше усугубляют уязвимость пострадавшего населения.
An account of good practices in preventing corruption in the public sector regarding conflicts of interest, reporting acts of corruption and asset declarations, particularly in the context of articles 7-9 of the Convention, is provided in a separate note by the Secretariat. Описание оптимальных видов практики в области предупреждения коррупции в публичном секторе в том, что касается коллизии интересов, доведения информации о коррупционных деяниях и декларации активов, в частности в контексте статей 79 Конвенции, приводится в отдельной записке секретариата.
OHCHR should in particular pay more attention and provide additional support to activities in areas highlighted in the present report, in particular regarding the situation in the Sool, Sanaag and Cayn regions. УВКПЧ, в частности, должно уделять больше внимания и предоставлять дополнительную поддержку мерам в тех областях, которые отмечаются в настоящем докладе, в частности в том, что касается положения в регионах Сул, Санааг и Кайн.
The plans of the visit of the 3 Special Rapporteurs especially regarding the dates and modalities are being consulted between the Government and the respective Special Rapporteurs; Согласование планов визитов трех специальных докладчиков, особенно в том что касается сроков и порядка их проведения, обсуждается на консультациях правительства с соответствующими специальными докладчиками;
In 2008, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) remained concerned at the disparity between the de jure and de facto situation regarding the legal protection of women and gender equality. В 2008 году Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) вновь выразил обеспокоенность по поводу несоответствия между юридическим и фактическим положением в том, что касается правовой защиты женщин и гендерного равенства.
The HR Committee was concerned that children born out of wedlock were discriminated against regarding the acquisition of nationality, inheritance rights and birth registration, and urged the Government to remove any provision discriminating against such children from its legislation. КПЧ выразил обеспокоенность по поводу того, что внебрачные дети подвергаются дискриминации в том, что касается получения гражданства, прав наследования и регистрации рождения, и настоятельно призвал правительство изъять из национального законодательства все положения, допускающие дискриминацию в отношении таких детей.
78.20. Continue to strengthen accountability in the security sector, in particular, regarding use of excessive force and abuse of authority by the police and the military (Republic of Korea); 78.20 продолжать укрепление подотчетности сектора безопасности, в особенности в том, что касается применения чрезмерной силы и превышения полномочий сотрудниками полиции и военнослужащими (Республика Корея);
Her Government remained concerned, however, with the situation in the Islamic Republic regarding freedom of expression and opinion, violence and discrimination against women as well as the imposition of cruel punishment and treatment. Вместе с тем ее правительство по-прежнему обеспокоено положением в Исламской Республике Иран в том, что касается свободы выражения мнений и свободы убеждений, насилия и дискриминации в отношении женщин, а также назначения жестоких видов наказания и обращения.
The Committee recommends that the State party provide more detailed information on measures adopted to follow up on the Human Rights Commission's New Zealand Action Plan for Human Rights, regarding race relations issues. Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию о мерах, принимаемых по Новозеландскому плану действий по правам человека Комиссии по правам человека, в том что касается проблемы расовых отношений.
Where such control is lacking, it suggests undue judicial deference to the executive regarding key principles of access to justice, the right to an effective remedy, access to courts and the right to a fair trial. Когда такой контроль отсутствует, это наводит на мысль о чрезмерном судебном поклонении перед исполнительными органами власти в том, что касается главных принципов доступа к правосудию, права на эффективные средства правовой защиты, доступа к судам и права на справедливое судебное разбирательство.
The Asia-Pacific Industrial Property Centre (APIC) has provided training courses and held seminars for countries in the Asia-Pacific region to help increase the understanding and capacity of government and private sector personnel regarding intellectual property rights. Азиатско-Тихоокеанский центр промышленной собственности организует учебные курсы и проводит семинары для стран в Азиатско-Тихоокеанском регионе с целью оказания помощи в улучшении понимания и укреплении потенциала правительственных работников и персонала частного сектора в том, что касается прав интеллектуальной собственности.
With regard to the topic of protection of persons in the event of disasters, his delegation supported the Special Rapporteur's conclusion regarding the irrelevance of the new notion of "responsibility to protect" to the work on the topic. Что касается темы о защите людей в случае бедствий, делегация оратора поддерживает вывод Специального докладчика относительно того, что новое понятие "ответственность за защиту" не имеет отношения к работе над этой темой.
While the report has not yet been peer-reviewed, the results are very disturbing in terms of the potential implication of the report's findings regarding the availability of timber in Liberia's forests. Хотя этот доклад еще не прошел коллегиального обзора, результаты исследования весьма тревожны в том, что касается сделанных в докладе выводов относительно имеющихся запасов древесины в лесах Либерии.
As to the buyer's argument that the lower courts misunderstood the notion of widespread trade usages (Art. 9 CISG) when interpreting the buyer's communication regarding ship designation, the Appellate Court agreed with the reasoning of those courts. Что касается довода покупателя относительно того, что понятие общераспространенных торговых обычаев было неправильно истолковано нижестоящими судами (статья 9 КМКПТ) при толковании сообщения покупателя, в котором содержались сведения о морском судне, то апелляционный суд согласился с аргументацией этих судов.
With regard to pending recommendations, Belgium was currently not in a position to accept recommendations 102.1, 2 and 3 regarding the lifting of its reservations on the International Covenant on Civil and Political Rights. Что касается рекомендаций, рассмотрение которых было отложено, то на данный момент Бельгия не может принять рекомендации 102.1, 2 и 3 относительно снятия оговорок по Международному пакту о гражданских и политических правах.
With reference to paragraph 3 of article 11, some States argued that the expression "whenever possible" could raise difficulties in communicating the decision regarding the acceptance of assistance, adversely affecting populations in urgent need of such assistance. Что касается пункта 3 статьи 11, то некоторые государства утверждали, что в связи с выражением «по возможности» могут возникнуть трудности при объявлении о решении относительно принятия помощи, которые негативно скажутся на населении, срочно нуждающемся в такой помощи.
We sincerely hope that this will serve as a practical guide for Member States regarding, first and foremost, the facilitation of access on the part of developing and transitional economy countries to the markets of developed countries. Мы искренне надеемся, что эта Декларация послужит практическим руководством для государств-членов, прежде всего в том, что касается облегчения доступа развивающихся стран и стран с переходной экономикой к рынкам развитых стран.