However, the Committee remains concerned at the disparity between the de jure and de facto situation regarding the legal protection of women and gender equality. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен несоответствием между юридическим и фактическим положением в том, что касается правовой защиты женщин и гендерного равенства. |
Ms. Espinoza (Peru) said that the article of the Constitution governing employment provided for equal opportunity and treatment regarding access to employment. |
Г-жа Эспиноса (Перу) говорит, что статья Конституции, регламентирующая вопросы трудовой занятости, предусматривает равенство возможностей и обращения в том, что касается доступа к рабочим местам. |
Indigenous women participated also in the survey assessing their knowledge, behaviour, customs and practices regarding the prevention of HIV and AIDS and access to basic social services. |
Женщины - представительницы коренных народов приняли также участие в проведении обследования в целях оценки их знаний, поведения, обычаев и традиций в том, что касается предотвращения ВИЧ и СПИДа и доступа к основным социальным услугам. |
As regards cooperation with the private sector, the Slovakian FIU provides training sessions to financial institutions and other private sector bodies regarding their reporting obligations under relevant banking laws. |
Что касается сотрудничества с частным сектором, то СФР Словакии организует для финансовых учреждений и других структур частного сектора учебные мероприятия, посвященные их обязанностям представлять информацию согласно соответствующим законам о банковской деятельности. |
With regard to recommendation 99.98, reference is made to the information provided regarding recommendation 99.87. |
Что касается рекомендации 99.98, то она обращает внимание на информацию, представленную в связи с рекомендацией 99.87. |
In Scotland, the Equality Unit engages with relevant policy areas across the Scottish Government regarding progress in implementing the recommendations of the Committee. |
Что касается Шотландии, то Группа по вопросам равноправия сотрудничает со всеми органами правительства Шотландии, занимающимися решением вопросов в соответствующих областях политики, в целях обеспечения прогресса в осуществлении рекомендаций Комитета. |
As to export competition, the essential structure is in place regarding the commitment to the total elimination of export subsidies by a specific end date. |
Что касается экспортной конкуренции, то в принципе существует базовая структура в отношении обязательства о полной отмене экспортных субсидий к определенной конечной дате. |
China was in the same situation as the other developing countries in the Group of 20 at in the Doha Round with regarding to agriculture. |
Что касается сельского хозяйства, Китай оказывается в таком же положении, что и другие развивающиеся страны - члены Группы двадцати на переговорах в Дохе. |
With respect to the liability incurred by the controlling party, the view was expressed that further discussion would be needed regarding clauses limiting or extending such liability. |
Что касается ответственности, лежащей на распоряжающейся стороне, то была высказана точка зрения о том, что оговорки, ограничивающие или увеличивающие такую ответственность, требуют дальнейшего обсуждения. |
With regard to prison conditions, he wondered whether the State party envisaged raising the standard regarding the space available to each detainee. |
Что касается условий жизни в тюрьмах, г-н Тугуши спрашивает, намеревается ли государство-участник повысить норму площади на одного заключенного. |
To date, no problem with implementation has been reported regarding names and identifying information as is currently included on the current List. |
До настоящего времени о каких-либо проблемах в том, что касается имен и фамилий лиц, включенных в настоящее время в перечень, и проверки информации о них, не сообщалось. |
Finally, regarding procurement issues, several experts noted that merit-based evaluation required considering the issue of free code as a merit in itself. |
Наконец, что касается вопросов закупок, ряд экспертов отмечали, что при оценке достоинств программного обеспечения наличие открытого кода уже само по себе должно рассматриваться в качестве плюса. |
Similarly, regarding population and environment, 40 countries have adopted specific policies, and 22 countries have enacted laws/legislation. |
Что касается народонаселения и окружающей среды, то 40 стран также приняли конкретные стратегии, а 22 страны приняли законы/законодательство. |
That would give them a higher legal status, though they would remain "soft law", creating no formal legal obligation for States regarding nationality in relation to the succession of States. |
Таким образом можно было бы усилить правовую значимость этого проекта статей, хотя они по-прежнему не будут иметь обязательного характера, поскольку не налагают на государства никаких формальных правовых обязательств в том, что касается национальности юридических лиц в связи с правопреемством государств. |
Indeed, as mentioned above, women have the same rights as men regarding all decision and matters pertaining to the upbringing of their children. |
Как отмечалось выше, во всем, что касается вопросов воспитания детей и принятия решений в этой области, женщины имеют одинаковые с мужчинами права. |
Electoral processes in some Central American countries have highlighted the need for further electoral reforms in the region, particularly regarding political parties and their financing mechanisms. |
Избирательные процессы в некоторых странах Центральной Америки подчеркнули необходимость проведения дальнейших избирательных реформ в регионе, особенно в том, что касается политических партий и механизмов их финансирования. |
UNFPA had also yet to address certain shortcomings and inconsistencies existing in the Policies and Procedures Financial Manual regarding audit objectives, scope and reporting. |
ЮНФПА все еще предстоит устранить определенные недостатки и несоответствия в финансовом руководстве по вопросам политики и процедур в том, что касается целей, масштабов ревизии и представления соответствующей отчетности. |
Mr. HERNDL said that the reporting State was a model country in the human rights field, particularly regarding its constant adaptation and improvement of existing laws. |
Г-н ХЕРНДЛЬ считает, что государство-докладчик представляет собой образцовую страну в области соблюдения прав человека, особенно в том, что касается постоянной адаптации и совершенствования существующих законов. |
However, the information received is sometimes conflicting regarding numbers, dates, names, as well as the reasons for the execution. |
Однако поступающая информация иногда носит противоречивый характер в том, что касается цифр, дат, фамилий, а также оснований для казни. |
It can be hoped that this concerted action is a turning point leading to the more active involvement of States with regard to future listings regarding al-Qa'idah and its associates. |
Следует надеяться, что такое единодушие является свидетельством радикального изменения положения дел в плане более активного участия государств в будущем в обновлении Перечня, в том что касается членов «Аль-Каиды» и ее пособников. |
Most of us, when we entered the United Nations, were given no choice regarding the existing five permanent members. |
Большинству из нас, когда мы вступали в Организацию Объединенных Наций, не предоставлялось никакого выбора в отношении того, что касается пяти постоянных членов. |
With respect to SMEs, concern was also expressed regarding the potential burden on SMEs if CR reporting were to be included in annual reports. |
Что касается МСП, также высказалась обеспокоенность в отношении того потенциального бремени, которое ляжет на МСП, если отчетность ОК будет включена в годовые отчеты. |
With respect to disarmament, we differ on the approach of the Secretary-General regarding the priority of the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Что касается разоружения, то мы расходимся с Генеральным секретарем в подходе к вопросу о приоритетности нераспространения оружия массового уничтожения. |
I wish to inform you that Guatemala has not taken any action regarding resolution 59/83, as it possesses no nuclear weaponry. |
Что касается данного вопроса, то хотел бы довести до Вашего сведения, что Государство Гватемала не выступало с инициативами в отношении резолюции 59/83, поскольку Гватемала не имеет в своих арсеналах ядерного оружия. |
With regard to the expulsion of aliens, an almost complete consensus seemed to have emerged in the Commission regarding the approach to be taken to that topic. |
Что касается высылки иностранцев, то в Комиссии, похоже, достигнут почти полный консенсус в отношении подхода, который следует применить к этой теме. |