GIECPC reported regarding alternative care settings, that corporal punishment is lawful in private foster care and article 4 of the Prevention of Cruelty to Children Act applies. |
Что касается системы альтернативного ухода, то ГИИТНД отметила, что телесные наказания не являются противозаконными в условиях частного патроната, и в этом случае действует статья 4 Закона о предупреждении жестокого обращения с детьми. |
According to information received, the Government must further strengthen its efforts in this regard, particularly in ensuring that information regarding social programmes is linguistically accessible for indigenous populations. |
Согласно полученной информации правительству необходимо наращивать свои усилия в этой области, особенно в том, что касается обеспечения языковой доступности социальных программ для коренного населения. |
No agreement was reached with the political opposition regarding the binominal electoral system, despite the Government's willingness to change to a more representative system. |
Что касается двухмандатной избирательной системы, то, несмотря на желание правительства заменить ее на более представительную, соглашения с политической оппозицией в этом отношении достигнуть не удалось. |
He reported that the committee had agreed to give full flexibility to the Secretariat in 2007 for carrying out activities regarding the twentieth anniversary of the Montreal Protocol. |
Он сообщил о согласии комитета предоставить секретариату в 2007 году полную гибкость в том, что касается проведения мероприятий, связанных с двадцатой годовщиной Монреальского протокола. |
5.5 As to his claim regarding notice of dismissal, the author again notes that the State party has made no comment on the merits. |
5.5 В том что касается жалобы в отношении несоблюдения срока предупреждения об увольнении, то автор снова подчеркивает, что государством-участником не было высказано никаких замечаний по существу дела. |
Secondly, regarding CICIG's need for additional financial support, Switzerland will continue to provide such support, as well as expert assistance. |
Во-вторых, в том, что касается необходимости предоставления МКББГ дополнительной финансовой поддержки, Швейцария будет продолжать оказывать такую поддержку, а также экспертную помощь. |
Thirdly, the system can be strengthened by improving cooperation, in particular regarding enforcement by States of decisions and orders of the ICC. |
В-третьих, система может быть укреплена посредством совершенствования сотрудничества, в частности, в том, что касается выполнения государствами решений и постановлений МУС. |
Delegations asked for clarification on a number of issues, including the managerial aspects of the strategy, particularly regarding its sustainability and participatory nature. |
Делегации попросили пояснить ряд вопросов, в том числе аспекты управления стратегией, особенно в том, что касается ее устойчивости и принципа широкого участия. |
The broad overview of international trends regarding efforts to pursue social and economic goals in a mutually reinforcing manner points to the following lessons. |
Общий обзор международных тенденций в том, что касается усилий по достижению социальных и экономических целей на взаимоукрепляющей основе, указывает на следующие уроки. |
The mission was informed that there were significant gaps between the central Government and the provincial Governors, particularly regarding the delivery of funding. |
Миссия была информирована о существовании значительных нестыковок в действиях центрального правительства и губернаторов провинций, особенно в том, что касается финансирования. |
Second, WGEMA might be made explicitly responsible for promoting the implementation of recommendations and guidelines on environmental monitoring and assessment adopted by EfE Ministerial Conferences, especially regarding indicator-based reporting and enterprise self-monitoring. |
Во-вторых, РГМООС могла бы непосредственно отвечать за обеспечение осуществления рекомендаций и руководящих принципов в отношении мониторинга и оценки окружающей среды, принятых на конференциях министров ОСЕ, в частности в том, что касается представления основанных на показателях докладов и проведения предприятиями самомониторинга. |
We have assumed a special responsibility regarding MDG 4 on child mortality and MDG 5 on maternal health. |
Мы взяли на себя особую ответственность в том, что касается ЦРДТ 4, относительно детской смертности, и ЦРДТ 5, относительно материнского здоровья. |
Myanmar had a zero tolerance policy regarding violence against women and girls and emphasized social development in the effort to eliminate such violence. |
Мьянма проводит политику абсолютной нетерпимости в том, что касается насилия в отношении женщин и девочек, и придает первостепенное значение социальному развитию в деятельности по искоренению такого насилия. |
First of all, regarding the current composition, the CNDH gives preference to the representatives of the public administration, in breach of the Paris Principles. |
Что касается ее нынешнего состава, то НКПЧ отдает предпочтение представителям государственной администрации, нарушая тем самым Парижские принципы. |
There were some incompatibilities between the constitutional framework of Botswana and the provisions of the Covenant, for example regarding the grounds of non-discrimination. |
Существуют некоторые несоответствия между конституционной системой Ботсваны и положениями Пакта, например в том, что касается оснований для недискриминации. |
There is no discrimination against women regarding access to all types of training and education available in the state at all levels. |
Что касается доступа ко всем видам обучения и образования на всех уровнях, то в Египте отсутствует какая-либо дискриминация в отношении женщин. |
The delegation had referred to bilateral agreements between Spain and Morocco but it was not clear if those agreements provided guarantees established in the Covenant regarding non-refoulement. |
Делегация сослалась на двухсторонние соглашения между Испанией и Марокко, однако неизвестно, предусмотрены ли гарантии, соответствующие гарантиям, закрепленным в Пакте, в том что касается невозвращения. |
The Central Bank of Ireland is the competent authority which supervises financial institutions regarding implementation of EC Regulations in relation to freezing of funds. |
Центральный банк Ирландии - компетентный орган, который контролирует финансовые учреждения в том, что касается осуществления постановлений ЕС в отношении блокирования средств. |
On UNIDO's role and priorities, it also had suggestions to make regarding governance and the generalized application of a gender perspective at the programme and organizational levels. |
Что касается роли и приоритетов ЮНИДО, то Швейцария также вносит предложения, касающиеся управления и общего применения гендерной перспективы на программном и организационном уровнях. |
We are aware that key differences remain regarding the content of such a future treaty, in particular as far as scope and verification are concerned. |
Нам известно, что сохраняются крупные расхождения относительно содержания такого будущего договора, в особенности в том, что касается охвата и проверки. |
Regarding the concerns expressed by the Board regarding UNDP: |
Что касается ПРООН, Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что: |
Regarding the recruitment of successful candidates from competitive examinations, commitments were made to participating Member States regarding the number of posts to be filled through the examination process. |
З. Что касается набора кандидатов, успешно прошедших конкурсные экзамены, то перед участвующими государствами-членами были взяты обязательства в отношении числа должностей, которые будут заполняться по итогам экзаменов. |
Regarding the vacant posts in Rwanda Tribunal and the translation problems, it is true that we had a considerable problem regarding the vacant posts last year. |
Что касается вакантных должностей в Трибунале по Руанде и проблем перевода, действительно, в прошлом году мы столкнулись с существенными проблемами в отношении вакантных должностей. |
Regarding media, the Government also set up a radio frequency for information regarding the climate change negotiations, and published many articles, photos and videos. |
Что касается средств массовой информации, то правительство также выделило радиочастоту для информирования о переговорах по изменению климата и опубликовало многочисленные статьи, фото и видеофильмы. |
With regard to gender budgeting, a clear agreement had been reached regarding the importance of measuring equality impacts, rather than merely comparing facts. |
Что касается составления бюджетов с учетом гендерных факторов, то было четко определено, что важно измерять воздействие программ в области достижения равенства, а не просто сопоставлять факты. |