Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
On the question of the veto, we have noted the reluctance of some members to accept any changes regarding either its elimination or the curtailment of its use. Что касается вопроса вето, то мы отмечаем нежелание некоторых членов соглашаться с любыми изменениями, касающимися либо его устранения, либо ограничения в его применении.
With reference to comments regarding the possibility of UNIFEM becoming an executing agency, he noted that there was not likely to be a huge portfolio of execution owing to the trend in national execution. Что касается замечаний в отношении возможности деятельности ЮНИФЕМ в качестве учреждения-исполнителя, то он отметил, что вряд ли у Фонда будет обширный портфель в плане осуществления, поскольку имеется тенденция к осуществлению программ самими странами.
With regard to publications, concern was expressed regarding the need to establish a balance between traditional and electronic dissemination methods to ensure that the needs of those who, for the time being, were unable to access information technology, such as the Internet, were met. Что касается выпуска изданий, то была выражена озабоченность в связи с необходимостью разумного сочетания традиционных и электронных средств распространения информации в целях удовлетворения потребностей тех, кто пока не имеет доступа к информационной технологии, например к Интернету.
As to the assumption regarding the number of dependent children per General Service staff member, the discrepancy had resulted in financial implications that were not accurate. Что касается посылки относительно числа детей-иждивенцев, приходящихся на одного сотрудника категории общего обслуживания, то результатом расхождений стало неточное определение финансовых последствий.
On the financial issues, the Board of Auditors reiterated the observations made by the Office of Internal Oversight Services regarding the need for clear definition of responsibilities between UNFCCC in Bonn and the United Nations Office at Geneva. Что касается финансовых вопросов, то Комиссия ревизоров подтвердила наблюдения, сделанные Управлением служб внутреннего надзора относительно необходимости четкого разграничения функций между органами РКИКООН в Бонне и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве.
That had been the clear mandate to emerge from the current session regarding UNIDO's role and priorities and the allocation of budgetary and personnel resources to carry out those tasks. Совершенно ясно, что именно этот мандат был сформулирован на теку-щей сессии в том, что касается роли и приоритетов ЮНИДО и распределения бюджетных и людских ресурсов для мобилизации усилий на выполнение этих задач.
Related to the issue of programme and financial control, the team came across a number of anomalies in administrative practices that could signal weaknesses in resource management and a lack of transparency regarding the rationale for actions taken. В связи с вопросом о программном и финансовом контроле группа отметила ряд отклонений в рамках административной практики, которые могут свидетельствовать о недостатках в управлении ресурсами и отсутствии транспарентности в том, что касается обоснования предпринятых действий.
The Special Rapporteur had drawn attention to a number of shortcomings in the system of criminal justice regarding the protection of detainees against torture or ill-treatment by the police. Специальный докладчик обратил внимание на ряд недостатков в системе уголовного судопроизводства, в том что касается защиты заключенных от пыток или грубого обращения со стороны полиции.
Finally, regarding paragraph 185, FAO would like to point out that it is the sovereign right of each country to decide whether to accept or reject assistance from international financial institutions which insist on certain basic conditions for the approval of credit. И наконец, что касается пункта 185, то ФАО хотела бы отметить, что каждая страна имеет суверенное право самой решать вопрос о принятии или отказе от помощи международных финансовых учреждений, требующих выполнения определенных условий для предоставления кредита.
In the international arena, the Government of Jordan stands by every friendly and sisterly State in accordance with its capacity and potentialities, especially regarding the sharing of information with other countries. В международном плане правительство Иордании оказывает в силу своих возможностей и способностей поддержку всем дружественным и братским государствам, особенно в том, что касается обмена информацией с другими странами.
Much that was said then applies equally to the Rwanda Tribunal, notably regarding the application of the provisions of the statute and the duty of cooperation by States. Многое из того, что было сказано тогда, в одинаковой степени относится к Трибуналу по Руанде, особенно в том, что касается применения положений устава и налагаемого на государства обязательства участвовать в сотрудничестве.
Mr. YUTZIS endorsed Mr. Aboul-Nasr's earlier proposal to the effect that the Chairman should meet personally with the new High Commissioner to inform her of the Committee's expectations, particularly regarding the assignment of a permanent secretariat to it. Г-н ЮТСИС разделяет предложение, выдвинутое ранее г-ном Абул-Насром в отношении того, чтобы Председатель лично встретился с новым Верховным комиссаром и передал ему пожелания Комитета, в частности в том, что касается назначения в этот орган постоянного секретаря.
Panama noted, regarding the composition of the Committee, that it should include not only lawyers but also professionals in other social sciences, in order to create a multidisciplinary Committee which would take its decisions on the basis of considerations of equity. Что касается состава Комитета, то Панама отметила, что его членами должны быть не только юристы, но и специалисты других социальных наук, с тем чтобы сформировать междисциплинарный комитет, призванный принимать решения на основе принципа справедливости.
The Security Officer will assist the Senior Security Officer with the daily correspondence and meetings with other United Nations organizations and international agencies regarding the security situation in Tajikistan. Сотрудник по охране будет оказывать помощь старшему сотруднику по охране в том, что касается обработки ежедневной почты и проведения с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и международными учреждениями совещаний, посвященных положению в области безопасности в Таджикистане.
With regard to article 7 of the Convention, it is regretted that little further information was provided following the eight paragraphs regarding this article in the previous report. Что касается статьи 7 Конвенции, то сожаление выражается в связи с недостаточным количеством информации, представленной после восьми пунктов, посвященных данной статье в предыдущем докладе.
To this end, we have to reinforce and step up international cooperation to reaffirm the commitments contained in principle 8 of the Rio Declaration, regarding the responsibilities assumed by the developed countries with regard to achieving sustainable development. С этой целью мы должны вновь проявить и активизировать международное сотрудничество, с тем чтобы подтвердить обязательства, содержащиеся в принципе 8 Рио-де-Жанейрской декларации, касающемся ответственности, взятой на себя промышленно развитыми странами в том, что касается обеспечения устойчивого развития.
Any individual may apply to the Constitutional Court regarding the constitutionality of legislation either directly or through special unconstitutionality proceedings before a court in a matter of concern to him. Что касается подачи индивидуальных жалоб, то любой гражданин может обратиться в Конституционный совет по вопросу, касающемуся конституционности законов либо напрямую, либо путем подачи конституционной жалобы в ту или иную судебную инстанцию в связи с интересующим его делом.
As for investigations of past violations of humanitarian law and human rights, while some progress has taken place regarding more recent incidents, major crimes which occurred at or near the time of Croatia's military operations in the summer of 1995 remain for the most part unresolved. Что касается расследований совершенных в прошлом нарушений гуманитарного права и прав человека, то, несмотря на некоторый прогресс в отношении более недавних инцидентов, крупные преступления, совершенные во время военных операций Хорватии летом 1995 года или приблизительно в это время, в основном не раскрыты.
Among the 36 Governments that were generally in favour of convening a conference, the views regarding its possible objectives and the issues to be discussed varied widely. Что касается правительств 36 стран, которые в целом выступили за созыв конференции, то для их мнений в отношении ее возможных целей и вопросов, которые необходимо обсудить, характерны значительные различия.
With regard to external audit, the Advisory Committee notes, as indicated in paragraph 118 of the report of the Board of Auditors, that a memorandum of understanding was signed by UNHCR and the Office of Internal Oversight Services regarding resources to ensure adequate audit coverage. Что касается внешней ревизии, Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 118 доклада Комиссии ревизоров, УВКБ и Управление служб внутреннего надзора подписали меморандум о взаимопонимании в отношении ресурсов, необходимых для обеспечения адекватного охвата ревизорскими проверками.
With regard to a query regarding ways and means of increasing the income from the sale of publications, ITC explained that their publications were mostly destined for developing countries. Что касается вопроса о путях и средствах повышения поступлений от продажи изданий, то представители ЦМТ объяснили, что их публикации в основном предназначены для развивающихся стран.
As to discrimination in the criminal justice system, the League congratulated the Sub-Commission's expert regarding her excellent working paper and expressed its support for her work. Что касается проблемы дискриминации при отправлении уголовного правосудия, то организация высоко оценила работу, проделанную экспертом Подкомиссии, и выразила ему признательность за хорошо подготовленный рабочий документ.
As to the Meetings of States Parties, it is hoped that consensus can be achieved on rules dealing with their deliberations regarding issues of substance. Что касается совещаний государств-участников, то хотелось бы надеяться, что удастся достичь консенсуса относительно правил, регулирующих обсуждение в рамках таких совещаний вопросов существа.
As for the Tribunal, such a development would certainly enhance the central role it plays in the settlement of disputes regarding law of the sea matters. Что касается Трибунала, то такое развитие событий, конечно же, укрепило бы центральную роль, которую он играет в урегулировании споров в контексте морских вопросов.
Turning to the last conceptual framework mentioned in the previous section, that associated with causal models, there has also been a major change in some countries (certainly Canada) regarding the importance accorded to social determinants of health. Что касается концептуальных рамок, которые упомянуты в предшествующем разделе и связаны с причинно-следственными моделями, то в ряде странах (по крайней мере в Канаде) также произошли серьезные изменения в отношении внимания, которое уделяется определяющим здоровье социальным факторам.