Secondly, regarding development and poverty eradication - this is the Millennium Declaration topic in which there has been the least progress, if any at all can be shown. |
Во-вторых, что касается развития и искоренения нищеты, то именно в этой области Декларации тысячелетия достигнут наименьший прогресс, если вообще можно говорить здесь о каком-либо прогрессе. |
homogeneity of content regarding the internal structure of the NSO (e.g. subject matters); |
однородности существа информации, в том что касается внутренней структуры НСУ (например, проблемных вопросов); |
Finally, regarding biodiversity, there appear to be no estimates available of the cost of mounting a serious effort to stem the continuing loss of plant and animal species, but that, too, would surely run into the billions of dollars each year. |
Наконец, в том, что касается биоразнообразия, представляется, что никто не занимался подсчетом затрат на осуществление серьезной деятельности по обузданию непрерывного процесса исчезновения растительных и животных видов, но и эта сумма будет, по-видимому, исчисляться миллиардами долларов США ежегодно. |
She was planning to discuss the issue with colleagues and would consider preparing a questionnaire to seek information regarding the experience of States with respect to training techniques for law enforcement personnel. |
Она планирует обсудить этот вопрос с коллегами и подумает о подготовке вопросника, с тем чтобы получить информацию об опыте государств в том, что касается методов подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
As for the other aspects of the cooperation with Belgrade, a mission was sent in the second half of May to test the new arrangement agreed upon with the Government of Serbia and Montenegro regarding access to archives. |
Что касается других аспектов сотрудничества с Белградом, во второй половине мая туда была направлена миссия, чтобы проверить на практике новую договоренность, согласованную с правительством Сербии и Черногории, относительно доступа к архивам. |
With regard to the more ambitious proposals regarding a review of the trigger mechanism, his delegation remained convinced that the Secretary-General already had the requisite authority, and his prerogatives should not be constrained by a formalized procedure for initiating a declaration of exceptional risk. |
В том, что касается более далекоидущих предложений относительно пересмотра стартового механизма, то делегация его страны по-прежнему убеждена в том, что у Генерального секретаря уже есть необходимые полномочия, и его прерогативы не следует ограничивать формальной процедурой инициирования объявлений о наличии особого риска. |
In this respect, we commend the recent resolution of the General Conference of the International Atomic Energy Agency, which Uruguay supported, to establish measures regarding nuclear and radiological safety, particularly as regards nuclear waste and the safe transport of radioactive materials. |
В этой связи мы приветствуем недавнее принятие Генеральной конференцией Международного агентства по атомной энергии резолюции, которую Уругвай поддержал, в целях выработки мер в сфере ядерной и радиационной безопасности, особенно в том, что касается ядерных отходов и безопасной транспортировки радиоактивных материалов. |
With regard to the draft guidelines provisionally adopted by the Commission at its fifty-fourth session, his delegation shared the view that the violation of internal rules regarding the formulation of reservations should not have consequences at the international level. |
Что касается проекта руководящих принципов, предварительно принятых Комиссией на ее пятьдесят четвертой сессии, то его делегация разделяет мнение о том, что нарушение внутренних норм, касающихся формулировки оговорок, не должно иметь последствий на международном уровне. |
The Code of Criminal Procedure devotes special chapter to extradition and foresees detailed solutions regarding the conditions for extradition as well as the individual proceeding. |
Что касается экстрадиции, то в Уголовно-процессуальном кодексе Словении ей посвящена специальная глава, в которой подробно излагаются положения, касающиеся условий экстрадиции и соответствующих процедур. |
Scientific support in medicinal and aromatic plants regarding the UNIDO project for recovery of the Argentinian industrial sector: small and medium enterprise upgrading programme, in particular the sectoral strategy for market access and trade facilitation. |
Оказание научной помощи в области исполь-зования лекарственных и ароматических растений в рамках проекта ЮНИДО по восстановлению про-мышленного сектора Аргентины: программа модер-низации малых и средних предприятий, особенно в том, что касается секторальной стратегии содействия доступу на рынки и развитию торговли. |
There is a contradiction in Angola regarding the role of women, since formal law seems to apply only in urban regions, where it is still poorly understood. |
Что касается роли женщин в Анголе, то здесь существует противоречие, так как формальное право, по-видимому, применяется только в городских районах, где в нем по-прежнему плохо разбираются. |
(a) Some participants called for greater clarity regarding the resources of the Office devoted to the right to development; |
а) ряд участников призвали к обеспечению большей транспарентности в том, что касается ресурсов Управления, выделяемых на цели осуществления права на развитие; |
Since 1996, a policy framework has been implemented to encounter the serious problems that Greek Roma face regarding health, education, vocational training, social insurance, and housing. |
С 1996 года осуществляется комплексная программа по решению серьезных проблем, с которыми сталкиваются греческие рома в том, что касается здравоохранения, образования, профессиональной подготовки, социального страхования и жилья. |
Finally, regarding the issue of sanctions, though the Working Group on sanctions was originally scheduled to report its findings to the Council by November 2002, unfortunately, it still has not been able to reach final consensus. |
Наконец, что касается вопроса о санкциях, хотя Рабочая группа по санкциям первоначально должна была сделать доклад о результатах своей деятельности Совету до наступления ноября 2002 года, к сожалению, она до сих пор не смогла достичь окончательного согласия. |
The Committee stressed that" he Covenant gives aliens all the protection regarding rights guaranteed therein, and its requirements should be observed by States parties in their legislation and in practice as appropriate". |
Комитет подчеркнул, что "Пакт обеспечивает иностранцам полную защиту в том, что касается гарантированных в нем прав, и государства-участники должны надлежащим образом соблюдать его требования в своем законодательстве и в своей практике". |
The General Assembly may also wish to reiterate its appeal for the funding of the Convention, particularly regarding contributions to the core budget, which are due to be paid promptly every 1 January. |
Генеральная Ассамблея, возможно, также пожелает повторить свой призыв в отношении финансирования Конвенции, в частности в том, что касается взносов в основной бюджет, которые должны выплачиваться своевременно 1 января каждого года. |
Today's debate provides us with an opportunity to take stock of the situation regarding some unresolved issues, as well as those issues that might affect the course of events leading towards independence. |
Сегодняшняя дискуссия дает нам возможность проанализировать ситуацию в том, что касается ряда нерешенных вопросов, а также тех проблем, которые могут сказаться на мероприятиях, ведущих к независимости. |
The outcome of the Meeting was not intended as the experts' agreed conclusions but rather as a reflection of the richness and diversity of the views expressed, given the versatility and country-specificity regarding agricultural production and trade patterns. |
Итоги совещания должны были стать не согласованными выводами экспертов, а отражением богатства и разнообразия высказанных мнений, с учетом разносторонности и страновой специфики в том, что касается моделей сельскохозяйственного производства и торговли. |
Delegations echoed the comments of the Director in speaking of the potential value of the CCAs and UNDAFs in promoting national capacity-building, especially regarding the follow-up to international conferences. |
Делегации в своих выступлениях поддержали замечания Директора в отношении потенциально важного значения ОСО и РПООНПР в деле содействия созданию национального потенциала, особенно в том, что касается последующей деятельности по итогам международных конференций. |
The international community can offer assistance, outline options and provide information about what other countries in similar circumstances have done regarding, among others, prosecution, truth-seeking endeavours, reparations and apologies. |
Международное сообщество может оказать помощь, предложить варианты и предоставить информацию о том, что предприняли другие страны в аналогичных обстоятельствах, в частности в том, что касается судебного преследования, выяснения истины, репараций или извинений. |
Thirdly, regarding refugees and internally displaced persons, in general, their situation must be improved - and not least, mechanisms for their protection. |
В-третьих, что касается беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, в целом, их положение нуждается в улучшении, в том числе, не в последнюю очередь, механизмы их защиты. |
First - the opium situation: at present, it is easy to be pessimistic about the situation in Afghanistan, especially regarding opium. |
Во-первых, ситуация с опиумом: в настоящее время в отношении положения дел в Афганистане нетрудно испытывать пессимизм, особенно в том, что касается опиума. |
Although the ministries are autonomous in the administration of their respective institutes, they follow a uniform policy regarding qualifications and curricula, which is determined by the University Council headed by the Minister of Education and composed of representatives of these ministries. |
Хотя министерства являются самостоятельными в том, что касается административного управления соответствующими высшими учебными заведениями, они следуют единой политике в отношении оценок и учебных программ, которая определяется Университетским советом, состоящим из представителей этих министерств и возглавляемым министром образования. |
Concerning Egypt, the Special Rapporteur received information from local and international housing rights organizations, lawyers and the press regarding the demolition and eviction of 32 impoverished families that took place on 21 March 2001 in Duwayqa, located in the Mansh'at Nasr area of east Cairo. |
Что касается Египта, то Специальный докладчик получил информацию от местных и международных правозащитных организаций, адвокатов и периодических изданий относительно случаев сноса домов и выселения 32 малоимущих семей, которые имели место 21 марта 2001 года в Дувайке, район Маншат-Наср, расположенный в восточной части Каира. |
Many delegations expressed concern about the decline in the actual results compared to plan, especially in sales activity, and requested the secretariat to brief the Board regarding measures UNICEF was planning to undertake to reverse the trend. |
Большое число делегаций выразили озабоченность по поводу снижения фактических результатов по сравнению с планом, особенно в том, что касается деятельности по продаже товаров, и обратились к секретариату с просьбой информировать Совет о мерах, которые ЮНИСЕФ планирует принять для борьбы с этой тенденцией. |