Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
Thirdly, regarding the format or modalities of the negotiations, my delegation wishes that they continue to be open and transparent but also, and above all, inclusive, in accordance with Assembly decision 62/557. В-третьих, в том что касается формата или методики проведения этих переговоров, наша делегация считает, что они и впредь должны быть не только открытыми и гласными, но также, и прежде всего, согласно решению 62/557 Ассамблеи, инклюзивными.
Thirdly, regarding the conservation of marine fisheries resources, my delegation is deeply concerned about reckless illegal fishing activities, which have adverse effects and lead to the overexploitation of fish species and the marine environment, particularly for developing coastal States. В-третьих, что касается охраны морских рыбопромысловых ресурсов, то наша делегация глубоко обеспокоена дерзким незаконным рыболовством, которое имеет негативные последствия и ведет к перелову некоторых видов рыб и чрезмерному использованию морской среды, что особенно затрагивает прибрежные развивающиеся государства.
In addition to the Department's not meeting all of its performance targets for human resources management, OIOS found that there was a negative perception among its staff regarding the staff selection process and management accountability. Помимо того, что Департаменту не удается обеспечить достижение всех своих показателей эффективности работы в области управления людскими ресурсами, по мнению УСВН, персонал Департамента испытывает чувство пессимизма в том, что касается процесса отбора персонала и подотчетности руководителей.
The President (spoke in Spanish): Thank you. I suggest the following: regarding paragraphs 28, 29 and 30, I maintain the original mandate already given to the delegation of Mexico. Председатель (говорит по-испански): Тогда я предлагаю следующее: что касается пунктов 28, 29 и 30, то мы уже имеем первоначальный мандат Мексики, который я подтверждаю.
The Meeting of the Parties will be informed about the progress under the European Union Water Initiative and its National Policy Dialogue (NPD) process regarding integrated water resources management facilitated by UNECE in countries in Eastern Europe, Caucasus and Central Asia. Участники Совещания Сторон будут проинформированы о ходе реализации Водной инициативы Европейского союза и действующего в ее рамках процесса проведения диалога по вопросам национальной политики (ДНП), в том что касается комплексного управления водными ресурсами при содействии ЕЭК ООН в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии.
As to the operation of the provision, a question was raised regarding the meaning of the words "the controlling party shall indemnify the carrier" in draft article 11.3 (b). Что касается функционирования этого положения, то был задан вопрос относительно значения слов "в любом случае распоряжающаяся сторона гарантирует перевозчика" в проекте статьи 11.3(b).
The Committee takes note of the reportedly insufficient human rights education programmes in school curricula, in particular regarding the promotion of tolerance and respect for religious and ethnic minorities. Комитет принимает к сведению сообщение о том, что в рамках школьной программы права человека изучаются недостаточно, в частности что касается пропаганды терпимости и уважения религиозных и этнических меньшинств.
As the United Nations will take on the role of the contractor and fund manager, the secretariat has addressed a formal request regarding a possible reduction with regard to the payment of the administrative charge of 13% levied according to UN rules and regulations. Поскольку Организация Объединенных Наций будет выполнять роль подрядчика и управляющего средствами, секретариат обратился с официальной просьбой относительно возможного сокращения в том, что касается уплаты административного сбора в размере 13%, взимаемого в соответствии с правилами и положениями ООН.
With regard to component 1 of subprogramme 2, questions were raised regarding the enhancement of safety and security for staff and their eligible dependants at regional locations. Что касается компонента 1 подпрограммы 2, то делегации задали вопросы относительно повышения степени защищенности и безопасности сотрудников и их отвечающих соответствующим критериям иждивенцев в местах службы в регионах.
As for Article 22, Thailand will not be bound to submit cases to the International Court of Justice for consideration regarding the settlement of disputes among States Parties. Что касается статьи 22, то Таиланд не считает себя связанным обязательством передавать в Международный суд дела, касающиеся урегулирования споров между государствами-участниками.
How can the Permanent Forum ensure that its members enjoy close and fruitful relationships with United Nations country teams regarding the Declaration? Каким образом Постоянный форум может обеспечить, чтобы его члены поддерживали тесные и плодотворные взаимоотношения со страновыми группами Организации Объединенных Наций в том, что касается Декларации?
First, regarding the paucity of infrastructure, some African suppliers have lost market shares in favour of suppliers that have been able to innovate in order to overcome initial infrastructure or geographical disadvantages. Во-первых, в том что касается неразвитости инфраструктуры, некоторые африканские поставщики утратили долю рынка, занятую поставщиками, которые сумели ввести инновации для преодоления первоначальных инфраструктурных или географических недостатков.
It submits that the rule is well understood in practice and points to the public interest, which requires speed and certainty regarding the outcome of judicial review applications, particularly where third parties may be affected. Она утверждает, что данное правило хорошо усвоено на практике, и ссылается на общественный интерес, который требует оперативности и определенности в том, что касается исхода рассмотрения заявлений о рассмотрении дела в надзорном производстве, особенно в случае, когда могут быть затронуты третьи стороны.
It was also pointed out that the new Regulations contained a more specific role for the Legal and Technical Commission regarding the management of activities which might have a harmful effect on the environment. Было также указано, что новые Правила предусматривают более конкретную роль за Юридической и технической комиссией в том, что касается регулирования деятельности, способной негативно сказаться на окружающей среде.
Mr. Moktefi (Algeria) (spoke in French): My delegation does not wish to call attention to itself regarding this problem of form, but would suggest that we proceed to compile a nominative list of Bureau members, in particular the Vice-Chairs. Г-н Моктефи (Алжир) (говорит по-французски): Нашей делегации не хочется выделяться в том, что касается этой проблемы, связанной с формой, но мы хотели бы предложить перейти к составлению списка кандидатов в члены Бюро, в частности на посты заместителей Председателя.
Further study was also encouraged on the potential role of silence in connection with treaty interpretation, in particular regarding the circumstances under which States were supposed to react to certain conduct. Кроме того, рекомендовалось продолжить исследование вопроса о потенциальной роли молчания в связи с толкованием договора, в частности в том что касается обстоятельств, когда государства должны предположительно реагировать на определенное поведение.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended Tajikistan for its commitments to human rights, but underlined that progress was needed, particularly regarding the independence of the media and freedom of religion. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии дало высокую оценку обязательствам Таджикистана в области прав человека, но подчеркнуло, что необходим дальнейший прогресс, особенно в том, что касается независимости средств массовой информации и свободы религии.
Also, the new Marine and Coastal Area Act, adopted on 31 March 2011, should be implemented in line with international standards regarding the rights of indigenous peoples to their traditional lands and resources. Также следует соблюдать принятый 31 марта 2011 года Закон о морской и прибрежной территории в соответствии с международными нормами в том, что касается прав коренных народов и их традиционных земель и ресурсов.
Lastly, regarding the financial resources for the trip to France, she received financial assistance from friends, which enabled her to travel at that time. И наконец, что касается ее финансовых средств для поездки во Францию, то ей оказали финансовую помощь друзья, и это позволило ей совершить эту поездку.
With regard to bilingual education, he sought additional information on models used and success rates, together with clarification regarding the situation of children transferred from minority-group areas to cities. Что касается двуязычного обучения, он просит предоставить дополнительную информацию об используемых моделях и показателях успеха, а также дать разъяснения относительно положения детей, переведённых из районов проживания групп меньшинств в города.
There was a legal vacuum with regard to article 16, paragraph 4, of the Convention, which dealt with arbitrary arrest and detention, since neither the Constitution nor the law contained any provision regarding detention of undocumented migrants during expulsion proceedings. Что касается пункта 4 статьи 16 Конвенции о произвольном аресте и задержании, то здесь заметен правовой вакуум, поскольку ни Конституция, ни законодательство не содержат положения по вопросу взятия под стражу трудящихся-мигрантов без документов по ходу процедуры высылки.
Pursuant to paragraph 4 of Security Council resolution 1967 (2011) regarding the three armed helicopters with crew, I am pleased to inform the Council that Ukraine has consented to the transfer. Что касается пункта 4 резолюции 1967 (2011) Совета Безопасности в отношении трех боевых вертолетов с экипажами, то я рад сообщить Совету, что Украина согласилась провести их перебазирование.
At the national level, he wished to highlight progress that had been made regarding three particularly vulnerable groups: asylum-seekers, prisoners and, more generally, all persons deprived of their liberty. Что касается национального уровня, то оратор хотел бы подчеркнуть прогресс, достигнутый в отношении трех особо уязвимых групп: просители убежища, заключенные и, в целом, все лица, лишенные свободы.
As for the theory regarding the expanded recruitment into law enforcement of persons belonging to ethnic and national minorities, we cannot agree with the Committee's recommendation, as it would violate the principle of equality of citizens. Что касается тезиса о расширении приема на работу в правоохранительные органы лиц, принадлежащих к этническим и национальным меньшинствам, то с этой рекомендацией Комитета согласиться нельзя, потому что этим будет нарушен принцип равноправия граждан.
As to the question regarding access by detainees to an independent doctor, this is guaranteed by the 2010 Law on procedures and conditions of detention. Что касается вопроса о доступе независимых врачей к лицам, содержащимся под стражей, то такое право гарантируется Законом 2010 года о процедурах и условиях содержания под стражей.