Regarding measures that were being taken to correct stereotypes, such issues were addressed in various ways in the mass media with government support. |
Что касается принимаемых мер по изменению стереотипных представлений, то эти вопросы находят систематическое отражение в различных средствах массовой информации при государственной поддержке. |
Regarding troop contributors to ECOMOG, the Government of Burkina Faso has indicated its willingness to contribute two battalions to ECOMOG subject to the provision of logistic support. |
Что касается предоставления войск в распоряжение ЭКОМОГ, то правительство Буркина-Фасо выказало готовность предоставить ЭКОМОГ два батальона при условии организации их материально-технического обеспечения. |
Regarding the economic situation, they informed the Special Rapporteur that the market had changed from a socialist system in which prices had been fixed by the State, to a free-market one. |
Что касается экономического положения, они сообщили Специальному докладчику, что рыночная экономика изменила социалистическую систему, при которой цены определялись государством, а не свободным рынком. |
Regarding the dispute between Greece and the former Yugoslav Republic of Macedonia, my Special Envoy, Mr. Cyrus Vance, has continued his efforts pursuant to Security Council resolution 845 (1993). |
Что касается спора между Грецией и бывшей югославской Республикой Македонией, то мой Специальный посланник г-н Сайрус Вэнс продолжал свои усилия в соответствии с резолюцией 845 (1993) Совета Безопасности. |
Regarding the protection of children from abuse and the role of the Department of Social Welfare Services, reference has already been made in previous parts of the report to existing legislation and measures of dealing with the problem. |
Что касается вопроса о защите детей от издевательств и роли департамента социального обеспечения, то в предыдущих частях настоящего доклада уже упоминалось о действующем законодательстве и мерах, направленных на решение этой проблемы. |
Regarding the second point, the response to our appeal for a global moratorium has been positive, with one exception, the Chinese test in October 1993. |
Что касается второго пункта, то наш призыв к введению глобального моратория встретил позитивный отклик, за исключением Китая, который в октябре 1993 года провел испытание. |
Regarding the safety and security of United Nations personnel, he noted that the conditions under which staff operated and the level of risk considered acceptable had worsened. |
Что касается безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций, оратор отмечает, что условия службы сотрудников ухудшились, и возрос риск, который считается приемлемым. |
Regarding the selection of lecturers, the Secretariat indicated that it had prepared tables of proposed candidates on a country-by-country basis and forwarded them to the chairmen of the five regional groups. |
Что касается выбора докладчиков, то Секретариат указал, что он подготовил списки предлагаемых кандидатур на пострановой основе и направил их председателям пяти региональных групп. |
Regarding an explicit and widely accepted definition of terrorism, his delegation subscribed to the idea of convening an international conference to elaborate a comprehensive framework convention that would contain the relevant provisions of various international instruments. |
Что касается четкого определения и общего понимания сути терроризма, то делегация Непала поддерживает идею проведения международной конференции для выработки широкой рамочной конвенции, которая охватывала бы соответствующие положения различных международных документов. |
Regarding the composition and administration of the court, she was glad to note that the terminology had been simplified by the elimination of the reference to the "Tribunal". |
Что касается состава суда и административного управления судом, то оратор с удовлетворением отмечает, что используемая терминология была упрощена путем исключения ссылки на "трибунал". |
Regarding the elderly, one of the major reasons for establishing social institutions was to ensure that their needs were met and that they were properly taken care of. |
Что касается пожилых людей, то одна из основных причин для создания социальных учреждений заключается в удовлетворении их потребностей и уделении им должного внимания. |
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. |
Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности. |
Regarding the closing and the cantonization of the territories, I would like to look at it also from the point of view of legislation and military orders. |
Что касается закрытия и деления территорий на кантоны, то я хотел бы рассмотреть этот вопрос с точки зрения законодательства и военных приказов. |
Regarding the UNHCR budget, he noted the need for a more equitable distribution of the burden and invited States to demonstrate their solidarity by participating in the funding of programmes or by increasing their contributions. |
Что касается бюджета УВКБ, то оратор отмечает необходимость более равномерного распределения бремени расходов и призывает все государства продемонстрировать свою солидарность посредством участия в финансировании программ и увеличения размеров их взносов. |
Regarding the procedural aspects of the Council's activities, it is very important for Egypt to stress the need for the Council to increase transparency in its work. |
В том, что касается процедурных аспектов деятельности Совета, Египет считает исключительно важным обратить вниманием на повышение гласности в его работе. |
Regarding the task of the Conciliation Commission, his delegation welcomed the inclusion of a fact-finding function as one of its tasks (art. 57, para. 2). |
Что касается задачи Согласительной комиссии, то его делегация приветствует включение функции по установлению фактов в качестве одной из ее задач (пункт 2 статьи 57). |
Regarding the price reduction requested by the buyer, the court found that, on the basis of article 29 CISG, a contract could be modified purely by agreement of the parties. |
Что касается снижения цены, требуемого покупателем, то Суд пришел к заключению, что на основании статьи 29 КМКПТ договор может быть изменен путем простого соглашения сторон. |
Regarding resolution 51/28, I would like to quote from the letter of invitation to the Madrid Peace Conference. |
Что касается резолюции 51/28, то я хотел бы процитировать приглашение на Мадридскую мирную конференцию: |
Regarding the points raised by the representative of Portugal, proper procedures were followed in almost all cases, and, in fact, all concerned lamented the time needed for recruitment. |
Что касается вопросов, заданных представителем Португалии, то практически во всех случаях соблюдаются надлежащие процедуры и фактически все заинтересованные стороны жалуются на недостаток времени для набора на службу. |
Regarding the States of the former Yugoslavia, the Dayton Accords, by recognizing the results of ethnic cleansing, raised the broader issue of the conflict between political opportunism and the principles of international law. |
Что касается государств бывшей Югославии, то в Дейтонских соглашениях при признании результатов этнических чисток поднимается более широкий вопрос о коллизии политического оппортунизма с принципами международного права. |
Regarding the relationship between religious and civil law, it was recognized that the religious courts had the competence to implement the provisions and regulations of the Marriage Law. |
Что касается соотношения между религиозным и гражданским правом, то признается, что религиозные суды уполномочены реализовать положения и нормы Закона о браке. |
Regarding the destruction of animal carcasses, the group was in favour of including more guidance on landfill as an incineration alternative, and on the use of pyres. |
Что касается уничтожения туш животных, группа выступила за включение дополнительных руководящих указаний, касающихся использования свалок как альтернативы сжиганию, а также применения костров. |
Regarding the fifth preambular paragraph, however, there were other focal points for cleaner industrial production within the United Nations system, UNEP being one of them. |
Что касается пятого пункта преамбулы, то в рамках системы Организации Объединенных Наций есть и другие координационные центры, дей-ствующие в области более чистого промышленного производства. |
Regarding the possible future incorporation of a chapter on Urban Transport, ECMT preferred to have separate chapters, rather than trying to integrate new variables into the already agreed upon structure of the Common Questionnaire. |
Что касается возможного будущего включения главы по городскому транспорту, то ЕКМТ предпочитает иметь отдельные главы, а не пытаться ввести новые переменные в уже согласованную структуру совместного вопросника. |
Regarding forcible transfers of population, the evidence suggests a cruel and unlawful means of accomplishing the plan, as well as an unjustifiable purpose aimed against the urban dwellers. |
Что касается насильственных перемещений населения, то доказательства свидетельствуют о применении жестоких и незаконных средств при реализации плана, а также преследовании незаконной цели в ущерб городским жителям. |