Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
The present report describes the manner in which implementation has evolved since my last report, provides up-dated information regarding the arrangements being made for the seat of the Tribunal and sets out the current situation as regards the financing of the Tribunal. В настоящем докладе описывается ход осуществления резолюции со времени представления моего последнего доклада, содержится обновленная информация о мероприятиях в отношении местопребывания Трибунала и излагается нынешняя ситуация в том, что касается финансирования Трибунала.
At the level of water resources management, it is necessary, in forming principles regarding the use of water, to give consideration to the effects of a contribution of groundwater to a watercourse. Что касается уровня рационального использования водных ресурсов, то при разработке принципов в отношении пользования водами следует уделить определенное внимание вопросу о роли грунтовых вод при образовании водного пути.
In response to pronouncements of the Council regarding the dissolution of the parties, the Special Representative believes it would be desirable that the parties continue to exist until the completion of disarmament, in order to provide a much needed liaison function. Что касается заявлений Совета относительно роспуска структур сторон, то Специальный представитель считает, что было бы желательным, чтобы они продолжали существовать до завершения процесса разоружения, с тем чтобы обеспечивать весьма необходимую функцию связи.
The internationalization of many economic activities, the effects of new information technologies and of modern transport and communications, the global consequences of actions regarding the planet's resources and the erosion of many economic frontiers call for major adjustments in the nature and scope of international cooperation. В связи с интернационализацией многих направлений экономической деятельности, воздействием новых информационных технологий и модернизацией транспорта и связи, глобальными последствиями решений, затрагивающих ресурсы планеты, и эрозией многих экономических границ требуется производить значительные корректировки в том, что касается характера и масштабов международного сотрудничества.
With regard to the commodity focus, a limited number of products or product groups could be selected and in-depth analyses could be undertaken regarding opportunities for and constraints to, their increased utilization and trade, and the implications for developing countries. Что касается работы с сырьевыми товарами, то можно было бы отобрать ограниченное число продуктов или групп продуктов и провести всесторонний анализ возможностей и препятствий для их более широкого использования и активизации торговли ими, а также последствий для развивающихся стран.
First, regarding disarmament, we hope that the controversial indefinite extension last May of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons will lead to total nuclear disarmament and the immediate cessation and complete elimination of nuclear testing. Во-первых, в том, что касается разоружения, мы надеемся, что вызвавшее дискуссию бессрочное продление в мае этого года Договора о нераспространении ядерного оружия приведет к полному ядерному разоружению и немедленному прекращению и полной приостановке ядерных испытаний.
As a result of the good cooperation between the members of the Contact Group, we have recently noted some encouraging elements in the position of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) regarding the conflict in Bosnia and Herzegovina. В результате надежного сотрудничества между членами Контактной группы в последнее время можно отметить ряд обнадеживающих элементов в ситуации в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) в том, что касается конфликта в Боснии и Герцеговине.
Finally, regarding the disposal of equipment after the completion of the Mission, as mentioned in paragraph 21 of the Secretary-General's report, his delegation wished to know whether the proceeds from the sale of equipment would be used to reimburse troop-contributing countries. Наконец, что касается упоминаемого в пункте 21 доклада Генерального секретаря списания имущества после завершения Миссии, то его делегация хотела бы знать, будут ли средства, полученные в результате продажи имущества, использованы в целях возмещения расходов странам, предоставившим войска.
Reminds the Working Group of the need to observe, in its humanitarian task, United Nations standards and practices regarding the handling of communications and the consideration of Government replies; напоминает Рабочей группе о необходимости соблюдать при выполнении своей гуманной миссии нормы и практику Организации Объединенных Наций в том, что касается обработки сообщений и рассмотрения ответов правительств;
Fifthly, regarding the consideration of the reports of the Security Council by the General Assembly, my delegation believes - as do many others - that the reports should be informative and analytical and provide a clear picture of the Council's activities to all Member States. В-пятых, что касается рассмотрения докладов Совета Безопасности Генеральной Ассамблеей, то моя делегация, как и многие другие делегации, считает, что эти доклады должны быть информативными и аналитическими, а также создавать у государств-членов ясное представление о деятельности Совета.
Faced with increasingly difficult situations regarding resources, the majority of African countries have entered into structural adjustment programmes, but these programmes will not be sufficient over the long term. Сталкиваясь со все более сложными ситуациями в том, что касается ресурсов, большинство африканских стран приступили к осуществлению программ структурной корректировки, однако в долгосрочном плане этих программ будет недостаточно.
(a) For Africa, at the time of the adoption of the Convention or shortly thereafter, 12 States 26/ adopted new legislation regarding their maritime zones. а) Что касается Африки, то во время принятия Конвенции или вскоре после этого 12 государств 26/ приняло новые законодательные акты относительно своих морских зон.
Noting that the mandate given by the General Assembly in resolution 47/216 was quite broad and specified the need to maintain competitiveness, some members considered that it would be appropriate for the Commission to bring the information regarding competitive employers to the attention of the General Assembly. Отмечая, что в своей резолюции 47/216 Генеральная Ассамблея предоставила Комиссии достаточно широкий и четко сформулированный мандат в том, что касается необходимости сохранения конкурентоспособности, ряд членов считали, что для Комиссии было бы целесообразно довести эту информацию о конкурентоспособных нанимателях до сведения Генеральной Ассамблеи.
As to measures taken to change the attitude of court officials dealing with complaints regarding violence against women, the representative stated that within the National Secretariat there was a department that dealt with the training of various sectors of the judiciary. Что касается мер по изменению отношения работников суда, рассматривающих жалобы о насилии в отношении женщин, представитель сообщила, что в Национальном секретариате существует департамент, занимающийся вопросами профессиональной подготовки работников судебной системы различного уровня.
As for the Japanese position regarding permanent membership of the Security Council and deletion of "enemy State" clauses in the United Nations Charter, my delegation wishes to draw the attention of the General Assembly to the following point. Что касается позиции Японии по вопросу о постоянном членстве в Совете Безопасности, а также по вопросу об устранении термина "вражеское государство" в Уставе Организации Объединенных Наций, то моя делегация хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на следующий момент.
They also shared the concerns of the Committee on Conferences regarding the increased number of requests by subsidiary organs for exceptions to the biennialization of their sessions, especially when such requests did not result in shorter sessions. Они также разделяют озабоченность Комитета по конференциям в отношении увеличения числа просьб вспомогательных органов об исключениях в том, что касается двухгодичного цикла их сессий, в особенности тогда, когда подобные просьбы не ведут к сокращению продолжительности сессий.
With reference to General Assembly resolution 47/62 of 11 December 1992 regarding a possible review of the membership of the Security Council, Paraguay is in general agreement with the non-paper prepared by representatives of the Rio Group and with the additional proposals of other countries. Что касается резолюции 47/62 от 11 декабря 1992 года о возможном пересмотре членского состава Совета Безопасности, то Парагвай в целом согласен с неофициальным документом, подготовленным представителями Рио-де-Жанейрской группы, и с дополнительными предложениями других стран.
With respect to the suspension of radio broadcasts in Creole, the radio station in question had been broadcasting news and information to Haitians regarding the political upheaval in Haiti and it had been deemed to be intervening in that country's internal affairs. Что касается прекращения радиопередач на креольском языке, то радиостанция, о которой идет речь, передавала новости и информацию для гаитянской аудитории относительно политических беспорядков в Гаити, и это было расценено как вмешательство во внутренние дела этой страны.
With regard to legislation introduced in January of 1996 regarding the legal protection of minors, he wondered whether the concerns expressed by the Committee on the Rights of the Child had been taken into consideration when the legislation was drawn up. Что касается принятого в январе 1996 года законодательства, относящегося к правовой защите меньшинств, то выступающий интересуется, была ли принята во внимание при разработке этого законодательства обеспокоенность, выраженная Комитетом по правам ребенка.
With regard to termination of staff and payment of indemnities, the Secretariat must be more transparent regarding the buyout programme, as its overall objective, particularly as it concerned Professional staff, was not quite clear. Что касается увольнения сотрудников и выплаты выходного пособия, то Секретариат должен обеспечивать больше транспарентности в отношении программы стимулирования досрочного выхода на пенсию, поскольку ее общая цель, особенно в отношении сотрудников категории специалистов, не вполне ясна.
For the year 1996-1997, paragraphs 17 and 18 made a slight adjustment to the Secretary-General's proposals regarding the staffing of the Department of Peace-keeping Operations, the Department of Administration and Management and the Office of Internal Oversight Services. Что касается 1996-1997 годов, то в пунктах 17 и 18 постановляющей части предусматривается незначительная корректировка предложений Генерального секретаря в отношении должностей сотрудников Департамента операций по поддержанию мира, Департамента по вопросам администрации и управления и Управления служб внутреннего надзора.
(a) Applies to all enterprises as defined above, in regard to all their commercial agreements, actions or transactions regarding goods, services or intellectual property. а) Применяется ко всем упомянутым выше предприятиям, в том что касается всех их коммерческих соглашений, действий или сделок в отношении товаров, услуг или интеллектуальной собственности.
With reference to articles 14 and 22 of the Convention, he welcomed Spain's willingness to make a declaration under article 14 and hoped that the Government would reconsider its reservation regarding article 22. Что касается статей 14 и 22 Конвенции, то докладчик приветствует готовность Испании сделать заявление в соответствии со статьей 14 и выражает надежду, что правительство пересмотрит свою оговорку в отношении статьи€22.
As regards the formulation regarding the existence of the agreements referred to in article 98, paragraph 2, of the Rome Statute, Denmark would like to stress that that reference is purely factual; it is merely referring to the existence of such agreements. Что касается формулировки в отношении существования соглашений, упомянутых в пункте 2 статьи 98 Римского статута, то Дания хотела бы подчеркнуть, что данная ссылка носит сугубо информативный характер; в ней лишь говорится о наличии таких договоренностей.
The Commission on Narcotic Drugs had a mandate different from that of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice with respect to budgetary issues, particularly regarding the extrabudgetary funds of UNDCP. Мандат Комиссии по наркотическим средствам отличается от мандата Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в том, что касается бюджетных вопросов, особенно внебюджетных средств ЮНДКП.