Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
The plan of action of the mission regarding the judicial system would have the following plan of action: Что касается судебной системы, то миссия будет выполнять следующий план действий:
(e) The need for adequate use of scientific and traditional knowledge to support sustainable management of forests, especially regarding the processes that regulate forest structure, renewal, diversity and productivity; ё) необходимость надлежащего использования научных и традиционных знаний в интересах поддержки устойчивого лесопользования, особенно в том, что касается процессов, регулирующих структуру лесов, их восстановление, разнообразие и продуктивность;
Second, while the tendency has been to apply the programme approach to new programming opportunities, progress in this effort has been hampered by uncertainties regarding the operational requirements of the programme approach. Во-вторых, несмотря на тенденцию к применению программного подхода в отношении использования новых возможностей программирования, достижению прогресса в этой области мешает неопределенность в том, что касается оперативных потребностей программного подхода.
++ In a transparent and conservative manner regarding the choice of approaches, assumptions, methodologies, parameters, data sources, key factors and additionality, and taking into account uncertainty; Ь) ++ транспарентным и консервативным образом, в том что касается выбора подходов, допущений, методологий, параметров, источников данных, ключевых факторов и дополнительного характера, а также с учетом факторов неопределености;
Thirty-five pacts have been agreed upon, with the aim of increasing participation in government planning regarding public procurement law, selection and hiring of public officials and evaluation of public performance. Было согласовано 35 таких соглашений с целью расширить участие в процессе государственного планирования, в том что касается законодательства о государственных закупках, подбора и найма государственных сотрудников и оценки деятельности государственных органов.
In this connection, regarding cooperation between the United Nations and the OSCE, the European Union wishes to draw attention to the Platform for Cooperative Security, which is annexed to the Charter on European Security. В этой связи в том, что касается сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, Европейский союз хотел бы обратить внимание на Платформу для кооперативной безопасности, прилагаемую к Хартии европейской безопасности.
On 1 December 1998, the Seimas of the Republic of Lithuania adopted the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities which contains provisions guaranteeing equal rights of men and women regarding admission to education institutions, selection of curricula and assessment of knowledge. 1 декабря 1998 года Сейм Литовской Республики принял Закон Литовской Республики о равных возможностях, который содержит положения, гарантирующие равные права мужчинам и женщинам в том, что касается приема в учебные заведения, выбора учебных программ и оценки знаний.
As to the renaming of the Department, clarification was sought regarding the necessity of renaming the Department of Administration and Management the Department of Management, when a substantial part of section 27 remained common support services, thereby reflecting administration not management. Что касается переименования Департамента, то поступила просьба уточнить, есть ли необходимость переименовывать Департамент по вопросам администрации и управления в Департамент по вопросам управления, если учесть, что значительную часть раздела 27 по-прежнему составляет общее вспомогательное обслуживание, т.е. деятельность, связанная с администрацией и управлением.
Tenth, concerning the report of the Secretary-General of the United Nations regarding the reform of the United Nations, particularly the disarmament section, the CD could have been consulted before issuing this section of the report for the sake of accuracy and comprehensiveness. В-десятых, что касается доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций относительно реформы Организации Объединенных Наций, и в особенности "разоруженческого раздела", то до включения этого раздела в доклад в порядке обеспечения точности и всеобъемлемости можно было бы проконсультироваться с КР.
Concerning the financing of UNIFIL, our delegation considers that the principle of collective responsibility for the cost of peacekeeping operations does not contradict the general principle of international law regarding the responsibility of individual States for their individual wrongdoing in international affairs. Что касается финансирования ВСООНЛ, то наша делегация считает, что принцип коллективной ответственности за расходы в связи с операциями по поддержанию мира не противоречит общему принципу международного права, касающемуся ответственности отдельных государств за их индивидуальные нарушения в международных делах.
With respect to the accounting treatment, the Committee notes that the majority of the entities under the United Nations umbrella are in compliance with the General Assembly resolution as well as with the International Public Sector Accounting Standards regarding the recording of liabilities. Что касается учета этих обязательств, то Комитет отмечает, что большинство организаций, входящих в систему Организации Объединенных Наций, выполняют резолюцию Генеральной Ассамблеи, а также соблюдают Международные стандарты учета в государственном секторе, касающиеся отражения обязательств.
With regard to the OIOS recommendations regarding the United Nations information centres, the European Union believed that rationalization along the lines of the closure of nine information centres in Europe should be followed rapidly by similar steps in other regions. Что касается рекомендаций УСВН относительно информационных центров Организации Объединенных Наций, то, как полагает Европейский союз, за рационализацией их сети за счет закрытия девяти информационных центров в Европе должны незамедлительно последовать аналогичные шаги в других регионах.
With respect to United Nations administrative and budgetary reform, its focus will depend on Member States' decisions on a number of additional reports by the Secretariat regarding changes in the United Nations planning and budgeting process. Что касается административно-бюджетной реформы Организации Объединенных Наций, то ее направленность будет зависеть от решений государств-членов по ряду дополнительных докладов Секретариата, связанных с изменениями в программно-бюджетном процессе Организации Объединенных Наций.
As to the third indicator, it was proposed that the net enrolment rate was more appropriate; regarding the fourth indicator, it was pointed out that the percentage of foreign direct investment in local business is a sign of business confidence in general. Что касается третьего показателя, то было высказано предположение, что более уместным является чистая доля охвата; относительно четвертого показателя отмечалось, что доля прямых иностранных инвестиций в местном предпринимательском секторе является признаком надежности деловой практики в целом.
4.2 As regards the author's claim regarding the evidence of "secret" witnesses, from the materials submitted by the author it transpires that the identity of these witnesses was revealed to the author and his counsel as well as to the jury. 4.2 Что касается утверждения автора о показаниях "тайных" свидетелей, то из представленных автором материалов явствует, что личность этих свидетелей была известна автору и его адвокату, а также присяжным.
Accordingly, in respect to the author's claims regarding the police irregularities in gathering the evidence and the credibility of the evidence submitted, the communication is inadmissible under Article 2 of the Optional Protocol. Поэтому в том, что касается утверждений автора о нарушениях, допущенных полицией в ходе сбора доказательств, и о недостоверности представленных доказательств, данное сообщение является неприемлемым в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола.
With respect to the issue of expected accomplishments and performance indicators, there was currently no requirement to provide information regarding performance indicators in the programme budget proposals, as indicated in paragraph 16 of document A/54/456. Что касается вопроса об ожидаемых результатах и оценочных показателях, то, как отмечается в пункте 16 документа А/54/456, в настоящее время нет необходимости в предлагаемом бюджете по программам давать информацию об оценочных показателях.
There is also a need for a stronger collaborative relationship with the Peacebuilding Commission, in particular with respect to addressing needs regarding the protection of children, demobilization and reintegration within the overall context of peacebuilding and peacekeeping operations. Необходимо также установить более тесные отношения сотрудников с Комиссией по миростроительству, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей детей в обеспечении их защиты, демобилизации и реинтеграции в общих рамках операций по миростроительству и поддержанию мира.
As regards jurisdiction, the motion was rejected on 7 June 2002; it was partially granted on 19 June 2002 regarding the form of the indictment, which the prosecution has announced it intends to amend. Что касается юрисдикции, то ходатайство было отклонено 7 июня 2002 года; оно было частично удовлетворено 19 июня 2002 года в отношении формы обвинительного заключения, которое, как заявило обвинение, будет изменено.
10.7 As to the claim regarding Mr. Ashby's conditions of detention being in violation of article 10 of the Covenant, the Committee notes the absence of any further submission after the Committee's admissibility decision in substantiation of Mr. Ashby's claim. 10.7 Что касается жалобы в отношении того, что условия содержания г-на Эшби под стражей явились нарушением статьи 10 Пакта, Комитет отмечает отсутствие какого-либо дальнейшего представления в подтверждение жалобы г-на Эшби после решения Комитета о приемлемости.
He provided examples of cooperation between UNICEF and other agencies operating in the two countries, adding that possibilities existed for improvement in this area, especially regarding cooperation with the Bretton Woods institutions. Он привел примеры сотрудничества между ЮНИСЕФ и другими учреждениями, действующими в этих двух странах, добавив, что в этой области имеются возможности укрепления сотрудничества, особенно в том что касается взаимодействия с бреттон-вудскими учреждениями.
This was also the pattern regarding involvement in the common country assessment and UNDAF processes, as well as United Nations system involvement in Bretton Woods institutions mechanisms, such as the comprehensive development framework and PRSP processes. Такая модель характерна и в том, что касается вовлеченности в процессы общей страновой оценки и РПООНПР, а также вовлеченности системы Организации Объединенных Наций в функционирование таких механизмов бреттон-вудских учреждений, как процессы всеобъемлющих рамок развития и ДССН.
The audit also noted, however, that variations existed in the activities of the two regional offices and that there were notable exceptions among some regional advisers regarding the lack of engagement in strengthening the programme implementation skills and practices of country offices. Однако в ходе ревизии было также отмечено наличие отличий в деятельности двух региональных отделений и некоторых существенных исключений среди ряда региональных советников в том, что касается недостаточно активного участия в деятельности по развитию в страновых представительствах навыков в области осуществления программ и усовершенствования соответствующих методов.
In any case, regardless of the reasons advanced by criminal law jurists to justify mitigating excuses, article 334 of the Penal Code makes no gender distinction regarding the granting of a mitigating excuse. В любом случае, независимо от причин, используемых специалистами по уголовному праву для обоснования смягчающих обстоятельств, в статье 334 Уголовного кодекса не проводится различия между мужчинами и женщинами в том, что касается учета смягчающих обстоятельств.
They also expressed their reservations on article 4, paragraph 2, of the draft Protocol, because of the exclusion of state-to-state transactions and state transfers, and on article 8, because of its vagueness regarding the marking of firearms. Эти представители также высказали оговорку в отношении пункта 2 статьи 4 проекта протокола по причине исключения межгосударственных сделок и государственных передач и в отношении статьи 8 по причине расплывчатости ее формулировок в том, что касается маркировки огнестрельного оружия.