Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
While noting the efforts of the Ministry of Labour to enforce the law against child labour in the industrial sector, the Committee is concerned that monitoring outside this sector is less effective, especially regarding domestic work. Отмечая проводимую Министерством труда работу по исполнению законодательства о борьбе с детским трудом в промышленности, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что контроль в других секторах является менее эффективным, особенно в том, что касается труда в качестве домашней прислуги.
Second, regarding scope, my delegation would like to emphasize that this issue is not simply related to the question of existing stocks of fissile material - an issue that is undoubtedly important, complex and contentious. Во-вторых, что касается сферы охвата, то моя делегация хотела бы подчеркнуть, что эта проблема не просто связана с вопросом о существующих запасах расщепляющегося материала, - эта проблема, бесспорно, носит важный, сложный и спорный характер.
However, several entities reported on their participation in working groups of the United Nations Evaluation Group, which is preparing an overview of institutional practices regarding management response to evaluation in order to identify lessons learned by organizations and to identify good practices. Тем не менее, несколько подразделений сообщили о своем участии в рабочих группах Группы Организации Объединенных Наций по оценке, которая готовит общий обзор институциональной практики в том, что касается отклика руководства на результаты оценки, для того чтобы выявить извлеченные организациями уроки и передовые методы.
With regard to the training of the Secretariat staff at large, it is becoming increasingly necessary to raise awareness of staff regarding their security environment and new security procedures, as well as to train them in crisis response procedures. Что касается подготовки сотрудников Секретариата в целом, то все острее ощущается необходимость обеспечения более глубокого понимания сотрудниками условий и новых процедур обеспечения безопасности, а также их обучения действиям в кризисных ситуациях.
With respect to Mr. Morris's briefing, I think we were all struck by the magnitude of the crisis and by everything he had to say regarding the interaction of various factors that contribute to and further exacerbate the crisis. Что касается брифинга г-на Морриса, то, мне кажется, мы все были потрясены масштабом кризиса и всем тем, что он рассказал нам о взаимодействии различных факторов, способствующих усугублению и дальнейшему обострению этого кризиса.
A concern was raised regarding the inconsistency and the need to harmonize the language within the objective of the Organization among all subprogrammes as it relates to the reference to both the Security Council and the General Assembly mandates. Была высказана обеспокоенность по поводу отсутствия последовательности и указано на необходимость согласования формулировок целей Организации по всем подпрограммам в том, что касается указаний на мандаты Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
The main issue regarding the policy regulating the employment of migrants (third country nationals - non-members of the European Union) is the equal treatment with nationals, as regards terms and conditions of employment. Основной задачей политики регулирования занятости мигрантов (граждан третьих стран, не являющихся членами Европейского союза) является обеспечение равного с гражданами обращения, в том что касается оплаты и условий труда.
In respect of access to justice in Belgium regarding public participation in decision-making, a company or research institute applying to carry out a GMO field trial must put together a dossier to inform the public about the planned activities. Что касается доступа к правосудию в связи с участием общественности в процессе принятия решений в Бельгии, то компания или научно-исследовательский институт, подающие заявку на проведение полевых испытаний ГИО, должны сформировать соответствующее досье для информирования общественности о намеченной деятельности.
Turning to anti-personnel mines, MERCOSUR member States and associated States have, for a number of years now, spoken in unison regarding the subject of anti-personnel mines. Что касается противопехотных мин, то государства - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства вот уже в течение ряда лет выступают по этому вопросу с единых позиций.
With regard to state entities, a proposal was made to add to paragraph 2 (c) wording along the lines of: "nothing regarding that paragraph should be construed as derogating from the law on state immunity from execution". Что касается государственных образований, то было предложено добавить в пункт 2 (с) следующую формулировку: "Ничто в настоящем пункте не может быть истолковано как отступление от норм права, касающихся иммунитета государства от исполнительных мер".
Lastly, regarding the dramatic increase in executions, she would like to know if they were reserved for the most serious crimes, how prevalent public executions and executions by extraordinarily cruel methods were and how he assessed the independence of the judiciary in such cases. И наконец, что касается резкого увеличения числа казней, то она хотела бы знать, назначается ли эта мера наказания только за наиболее тяжкие преступления, насколько распространены публичные казни и казни особо жестокими методами и как Специальный докладчик оценивает независимость судебных органов в таких случаях.
Moreover, the respective roles and responsibilities of UNMIT and UNDP regarding United Nations support were not clearly defined, which could diminish the effectiveness of United Nations support. Кроме этого, не были четко определены соответствующие роли и обязанности ИМООНТ и ПРООН в том, что касается поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, что могло быть причиной более низкой эффективности такой поддержки.
Secondly, regarding the reference by the representative of the Democratic People's Republic of Korea to the unfortunate past, my delegation cannot accept his comment, considering that Japan has been addressing its past sincerely and consistently since the end of the Second World War. Во-вторых, что касается упоминания представителем Корейской Народно-Демократической Республики достойного сожаления прошлого, то наша делегация не может принять и это замечание ввиду того, что Япония искренне и последовательно занимается исправлением ошибок своего прошлого со времени окончания Второй мировой войны.
However, the debate in the Working Group has demonstrated that the language proposed has created ambiguity regarding the scope of the waiver - in particular with regard to whether the waiver encompasses the ability to resist enforcement of an award. Однако обсуждения, состоявшиеся в рамках Рабочей группы, показали, что предложенные формулировки ведут к двусмысленности в том, что касается объема отказа, в частности в отношении того, охватывает ли этот отказ также и отказ от возможности возражать против приведения в исполнение арбитражного решения.
Monitoring and evaluation of adaptation programmes and projects is more advanced than that of adaptation policies and strategies, in particular regarding cost-effectiveness. Аспекты мониторинга и оценки адаптационных программ и проектов более проработаны, чем мониторинг и оценка адаптационных политики и стратегий, в частности в том, что касается их стоимости и эффективности.
The powers of arrest and detention granted to the Service and to Military Intelligence continue to be an issue of concern, particularly regarding the enjoyment of the right to fair trial and due process. Полномочия на арест и заключение под стражу, предоставленные Национальной службе разведки и безопасности и военной разведке, продолжают вызывать обеспокоенность, особенно в том, что касается осуществления права на справедливое судебное расследование и разбирательство.
In principle, the Government is therefore not in a position to impose specific requirements on these institutions regarding the content of teaching or research, but it may and does lay down a national curriculum for certain types of training and certain subjects. В принципе, правительство не может в этой связи предъявлять конкретные требования к этим учреждениям, в том что касается содержания преподавательской и научно-исследовательской деятельности, однако оно вправе составлять общенациональную учебную программу для определенных видов профессиональной подготовки и определенных дисциплин и реально занимается этим.
(a) Inadequate capacity of bodies responsible for promoting and protecting human rights, especially regarding the drafting of reports, follow-up to treaty body and universal periodic review recommendations; а) слабость потенциала структур, занимающихся поощрением и защитой прав человека, особенно что касается подготовки докладов и выполнения рекомендаций договорных органов и УПО;
According to the NGO Coalitions, the Government had failed to take measures to eliminate caste-based discrimination and untouchability and made little effort to implement relevant recommendations of UN mechanisms, particularly regarding proportional representation in the Government, legislative bodies and the judiciary. Как указали коалиции НПО, правительство не принимает мер для ликвидации дискриминации по признакам кастовой принадлежности и неприкасаемости и мало что делает для выполнения соответствующих рекомендаций механизмов Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается обеспечения пропорционального представительства в правительстве, в законодательных и в судебных органах.
The starting point regarding the different targets needs to be thoroughly analysed and documented at the local level, and targets should be conceived, debated and elaborated at the same level. Что касается потребностей в установлении различных целевых показателей, то начинать работу следует с тщательного анализа и документирования этих потребностей на местном уровне, и на этом же уровне должны планироваться, обсуждаться и разрабатываться целевые показатели.
El Salvador, as both a country of origin, transit and destination for migrants and a country facing development challenges, showed great dynamism regarding migration and was an excellent example of good practice. Будучи одновременно страной происхождения, транзита и назначения мигрантов и встречаясь с другими вызовами в вопросах развития, Сальвадор доказал свой высокий динамизм в вопросах миграции и является показательным примером в том, что касается передовой практики.
The subregion is vulnerable to arms smuggling, and most States have shortfalls in their national legislation to regulate a variety of illegal activities regarding small arms and light weapons, despite 17 States having ratified the Firearms Protocol. В субрегионе высока вероятность контрабанды оружия, а в законодательстве большинства государств имеются пробелы в том, что касается регулирования целого ряда незаконных видов деятельности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, несмотря на то, что 17 государств ратифицировали Протокол по огнестрельному оружию.
(a) The new Labour Act has remedied this situation with effect from 27 May 2009; its provisions regarding social security now apply to informal-sector workers; а) Благодаря принятию нового закона о труде (с 27 мая 2009 года) удалось исправить сложившуюся ситуацию, поскольку было предусмотрено его применение и к работникам неформального сектора в том, что касается вопросов социального обеспечения;
On the subject of the Conference on Disarmament, my Government reaffirms its standing position regarding the importance of pursuing efforts to end the deadlock in its programme of work and of the Conferences resuming the important and objective role it was created for. Что касается Конференции по разоружению, то наше правительство вновь подтверждает свою неизменную позицию в отношении важности продолжения усилий по выводу из тупика ее программы работы и по восстановлению той важной и объективной роли, ради выполнения которой и была создана Конференция.
4.3 As to the alleged violation of article 12 of the Covenant, the State party submits that the author has never brought his claim regarding freedom of movement before the domestic courts, neither in a broad sense nor specifically on the basis of the Covenant. 4.3 Что касается предполагаемого нарушения статьи 12 Пакта, то государство-участник утверждает, что автор ни разу не подавал жалобу на нарушение его свободы передвижения во внутренних судах ни в широком смысле, ни конкретно на основе положений Пакта.