Английский - русский
Перевод слова Regarding
Вариант перевода Что касается

Примеры в контексте "Regarding - Что касается"

Примеры: Regarding - Что касается
The United Kingdom also recommended that Tunisia set a date for the ratification of the Optional Protocol to CAT and strongly encourage the Government of Tunisia to work closely with international human rights bodies particularly regarding the follow-up of UPR recommendations. Соединенное Королевство также рекомендовало, чтобы Тунис назначил дату ратификации Факультативного протокола к КПП, и настоятельно рекомендовало правительству Туниса тесно сотрудничать с международными правозащитными органами, особенно в том, что касается выполнения рекомендаций УПО.
Guatemala welcomed the efforts made to improve the quality of life of Mali's population, above all the political will to improve the situation of women and children, in particular regarding access to health services and education. Гватемала высоко оценила усилия Мали по повышению качества жизни своего населения и в первую очередь политическую приверженность делу улучшения положения женщин и детей, в частности в том, что касается доступа к услугам здравоохранения и образования.
The Committee raised continuing concern with respect to the unequal legal status of women regarding the right to own property, the laws on credit and bankruptcy, and the right of husbands to seek a court order to prevent their wives from engaging in certain occupations. Комитет выразил сохраняющуюся у него обеспокоенность в отношении неравного правового статуса женщин в том, что касается права владеть собственностью, законов о кредите и банкротстве и права мужей получать судебное определение, чтобы воспрепятствовать своим женам заниматься определенными видами деятельности.
Cuba highlighted the priority given to the rights of women, particularly regarding their participation to economic, political and social life, and the importance given to the rights of the child. Куба подчеркнула приоритетное внимание, уделяемое правам женщин, в частности в том, что касается их участия в экономической, политической и общественной жизни, и важное значение, которое страна придает правам ребенка.
Venezuela (Bolivarian Republic of) believed that the information provided in the Saudi replies was very useful to the universal periodic review, in particular regarding the family and community medical system, which provided the highest possible health service to its population. Венесуэла (Боливарианская Республика) считает, что информация в ответах Саудовской Аравии является весьма полезной для целей универсального периодического обзора, в частности в том, что касается семейной и общинной системы здравоохранения, которая обеспечивает наивысший уровень медицинского обслуживания для населения страны.
The difference between the options is the level of mobility, troop density and risk that would be accepted regarding the protection of civilians and United Nations personnel and the capacity of the force to fulfil its tasks. Разница между этими вариантами заключается в уровне мобильности, плотности войск и допустимых рисках в том, что касается защиты гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций и способности сил выполнять свои задачи.
There were some who raised distinctions regarding the binding force of decisions taken at international conferences, which could only undermine the credibility of the entire system, particularly as far as the 1995 resolution on the Middle East was concerned. Кое-кто проводит различия в отношении связывающего характера определенных решений, принятых на международных конференциях, что не может не подрывать убедительность всей системы, и в частности в том, что касается резолюции 1995 года по Ближнему Востоку.
As to the situation where an arbitrator had to be replaced due to resignation or failure or refusal to act for invalid reasons, concerns were expressed regarding the reference to "invalid reasons". Что касается ситуации, когда арбитр должен быть заменен по причине отставки или отказа либо неспособности выполнять функции по необоснованным причинам, то само использование слов "необоснованные причины" уже вызвало обеспокоенность.
Ms. Raabymagle (Denmark) asked whether the Special Rapporteur had any specific proposals to improve cooperation between States and himself in relation to visits and communication and asked about his future plans regarding country visits. Г-жа Робюмагле (Дания) спрашивает, есть ли у Специального докладчика какие-либо конкретные предложения по укреплению сотрудничества между государствами и им самим, что касается поездок и сношений, а также спрашивает о его будущих планах относительно страновых визитов.
With respect to the proposed strategic framework for the period 2010-2011, part one (plan outline) and part two (biennial programme plan), the Committee for Programme and Coordination had made substantive recommendations regarding 26 of the 27 programmes. Что касается предлагаемых стратегических рамок на период 2010 - 2011 годов, части первой (общий обзор плана) и части второй (предлагаемый двухгодичный план по программам), то Комитет по программе и координации вынес рекомендации по вопросам существа в отношении 26 из 27 программ.
It seems to us that the substance of that statement is a subject for consideration and discussion in other bodies of the United Nations system. As I understand it, the Security Council has already given substantive attention and discussion to Georgian aggression regarding Ossetia. Что касается существа выступления грузинского представителя, то нам кажется, что это предмет рассуждений и обсуждений в других органах системы Организации Объединенных Наций, и, как я понимаю, Совет Безопасности уже достаточно предметно и внимательно обсудил тему грузинской агрессии в отношении Осетии.
Please provide further information regarding the situation of Roma women and girls, including measures in place to protect their human rights, in particular with regard to their access to education, employment, housing and health. Просьба представить дополнительную информацию о положении женщин и девочек-цыганок, в том числе о принятых мерах по защите их прав человека, в частности в том, что касается доступа к образованию, занятости, жилью и здравоохранению.
On the concerns expressed regarding account management, with the collaboration of the Human Resources Management Section, new processes have been implemented that allow the Information and Technology Section to close accounts according to the agreed rules. Что касается электронных почтовых ящиков, то в сотрудничестве с Секцией управления людскими ресурсами были разработаны новые процедуры, позволяющие Секции информационных технологий закрывать такие ящики в соответствии с согласованными правилами.
Communication between the Division and its partners in the Executive Office of the Department of Political Affairs and the Office of Legal Affairs regarding the expert groups could also be improved, particularly with regard to clarifying respective roles and responsibilities. Связь между Отделом и его партнерами в Административной канцелярии Департамента по политическим вопросам и в Управлении по правовым вопросам в отношении групп экспертов также можно было бы улучшить, особенно в том, что касается уточнения соответствующих функций и обязанностей.
The Special Rapporteur is also encouraged to coordinate with the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights in its work regarding economic globalization and human rights, particularly as this relates to the regulation of the private sector. Специальному докладчику также рекомендуется координировать с Подкомиссией по поощрению и защите прав человека свою работу в области экономической глобализации и прав человека, особенно в том, что касается регулирования деятельности частного сектора.
(c) While UNDP policies have been clear regarding the recording of project assets, the application in the field was inconsistent; с) хотя установленные ПРООН правила были четко сформулированы в том, что касается учета имущества по проектам, на местах не проводилась постоянная работа по учету имущества;
Available data focus on the volume of lending and housing finance availability, and there is a shortage of consistent, reliable indicators on the performance of housing finance systems over time, especially regarding the housing conditions of the poor. Имеющиеся данные в основном касаются объема кредитования и наличия ресурсов жилищного финансирования, при этом наблюдается нехватка сопоставимых и надежных показателей результативности программ жилищного финансирования во времени, особенно в том что касается жилищных условий неимущих.
Since 2010, UNODC, in partnership with the International Consortium on Combating Wildlife Crime, has worked towards developing and delivering multi-agency, issue-specific seminars and workshops on building capacities and raising awareness regarding activities targeting wildlife crime. С 2010 года ЮНОДК во взаимодействии с Международным консорциумом по борьбе с преступлениями против живой природы занимается подготовкой и проведением межведомственных тематических семинаров и практикумов с целью наращивания потенциала и повышения уровня информированности в том, что касается деятельности по борьбе с преступлениями против дикой природы.
Finally, regarding relevance of education provided, the Ministry of Education & Human Resources is currently giving consideration to implementing a certain number of activities aimed at sensitizing students on Human Rights and on the Convention on the Rights of the Child. Наконец, что касается актуальности предоставляемого образования, то в настоящее время Министерство образования и людских ресурсов рассматривает возможность проведения ряда мероприятий, направленных на повышение информированности учащихся о правах человека и о Конвенции о правах ребенка.
Chile does not have background information relating to the data requested regarding the number of illegal and unsafe abortions and the number of deaths and health-related complications due to this kind of abortions. Что касается запрашиваемой информации о количестве нелегальных и небезопасных абортов, а также о количестве смертных случаев и случаев ухудшения здоровья в результате таких абортов, то Чили не располагает данными по данной проблематике.
Creating more favourable conditions for employment (by legislative interventions and implementation of structural reforms (regarding Flexible forms of employment, Labour cost reduction, Collective bargaining flexibility, fighting against undeclared work); создание более благоприятных условий для занятости путем принятия законодательных мер и проведения структурных реформ (в том, что касается гибких форм занятости, сокращения затрат на рабочую силу, гибкого подхода к ведению коллективных переговоров, борьбы с незаявленным трудом);
For the first time, national authorities have access to comprehensive prison population figures, which has enabled authorities to issue the first national report on the prison population, including recommendations for further improvement, in particular regarding alternatives to imprisonment and rehabilitation and reintegration policies. Впервые органы власти страны получили доступ к всеобъемлющим статистическим данным о численности заключенных, что позволило им выпустить первый национальный доклад о численности заключенных, содержащий рекомендации относительно дальнейших мер по улучшению положения, в частности в том, что касается альтернатив тюремному заключению и политики реабилитации и реинтеграции.
Finally, regarding visits to the prison by his family and ill-treatment in prison, the Government believes that all due care has been taken in accordance with the legislation in force, so that Chen Kegui can enjoy all of the rights guaranteed under that legislation. Наконец, что касается посещений семьи Чэнь Кэгуя тюрьмы и жестокого обращения с заключенным, правительство считает, что были приняты все надлежащие меры в соответствии с действующим законодательством для того, чтобы Чэнь Кэгуй мог пользоваться всеми правами, гарантированными ему действующим законодательством.
The primary function of this Office is to facilitate information-sharing and communication related to the operations of the Office of the Director, as well as facilitate joint African Union-United Nations problem-solving regarding AMISOM. Главная задача этой канцелярии заключается в том, чтобы содействовать обмену информацией и коммуникации в том, что касается деятельности Канцелярии Директора, а также содействовать совместным усилиям Африканского союза и Организации Объединенных Наций в решении проблем, касающихся АМИСОМ.
4.4 As to the complainant's political activities in her home country, the State party summarizes the conclusions of the domestic authorities, who had examined the complainant's case in detail, and concluded that her claim regarding her engagement in political activities lacked credibility. 4.4 Что касается политической деятельности заявителя на ее родине, то государство-участник обобщает выводы национальных органов, которые детально рассматривали дело заявителя и у которых вызвали сомнения ее утверждения относительно занятия политической деятельностью.