Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
The general observation regarding the application of the Convention at the Helsinki workshop was that it was crucial to clearly organize the process, to clearly define and specify responsibilities and to introduce clear routines, practices or rules. По поводу применения Конвенции на этом совещании было сформулировано общее соображение об исключительной важности четкой организации процесса, четкого определения и конкретизации ответственности и введения четких стандартных процедур, практических механизмов или правил ее применения.
A number of individuals are still being detained by the Forces nouvelles in relation to these events. ONUCI is in contact with the Forces nouvelles regarding the conditions of their detention and is seeking their liberation. В результате этих событий некоторые лица до сих пор находятся в руках Новых сил. ОООНКИ ведет переговоры с Новыми силами об условиях их содержания под стражей и добивается их освобождения.
As for the provision regarding lack of presumption of acceptance of a reservation to a constituent instrument, in draft guideline 2.8.8, it went beyond article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention. Что касается положения об отсутствии презумпции принятия оговорки к учредительному акту в проекте руководящего положения 2.8.8, то данное положение выходит за рамки пункта 5 статьи 20 Венской конвенции.
At the same time, the political will to allocate the necessary funds for environmental purposes is weak, and there is not enough public awareness regarding environmental issues to push governments to act more effectively. В то же время политическая воля к тому, чтобы выделять необходимые финансовые средства на экологические цели, проявляется слабо, а осведомленность общественности об экологических проблемах является недостаточной для того, чтобы заставить правительства повысить эффективность своих действий.
Counsel reiterates the claims submitted in the original communication regarding denial of access to their own country, deprivation of citizenship, discrimination with regard to obtaining a possible residence permit and the denial of the right to family reunion. Адвокат еще раз приводит изложенные в первоначальном сообщении утверждения об отказе в доступе в свою собственную страну, лишении гражданства, дискриминации при возможном получении разрешения на жительство и отказе в праве на воссоединении семьи.
(b) Mapping of the conflict, that is, compilation of information regarding key defining events within the period of temporal jurisdiction of the truth and reconciliation commission; Ь) составление карты конфликта, т.е. сбор информации об основных событиях в период временной юрисдикции комиссии по установлению истины и примирению;
Major national measures can be summarized as: regulations through emission permits under the Pollution Control Act of 1981; requirements on the permitted content of sulphur in oil products; stipulation of sulphur taxes; and the implementation of EU Directives regarding air pollution. Основные национальные меры можно охарактеризовать с помощью следующей краткой информации: регулирование выбросов посредством разрешений на выбросы, выдаваемых согласно закону об ограничении загрязнения 1981 года; соблюдение требований о допустимом содержании серы в нефтепродуктах; введение налогов на выбросы серы; и осуществление директив ЕС о загрязнении воздуха.
Please provide more detailed information on the implementation of new proposals regarding education in the mother tongue of the minorities and other groups, in particular whether these address the issue of teacher shortages and the problem of limited availability and holding outside of regular school hours. Просьба представить более подробную информацию об осуществлении новых предложений относительно обучения меньшинств и других групп на родном языке и, в частности, о том, позволяют ли эти предложения решить проблему нехватки преподавателей, а также проблему ограниченного времени для проведения внеклассных занятий.
Please provide absolute numbers regarding poverty among children, in particular how many children live in poor families, as well as with regard to the economic standard of retired persons. Просьба представить абсолютные цифры о бедности среди детей, в частности о том, сколько детей проживает в неимущих семьях, а также об уровне материального положения пенсионеров.
Decisions of the Treaty of Waitangi Fisheries Commission regarding the allocation of the benefits of the Settlement are subject to review by the courts in the same manner as decisions of any other statutory body. Решения Комиссии по рыбным ресурсам Договора Вайтанги, касающиеся распределения выгод от Соглашения об урегулировании, подлежат судебному надзору, равно как и решения любого другого статутного органа.
Rules regarding the appointment of the various regulatory bodies as well as the qualifications for certifying authorities were currently being framed and, once finalized, would, together with the Information Technology Act, provide a complete set of legal rules to support electronic commerce. Уже разрабатываются нормы, касающиеся создания различных регламентирующих органов, а также условий, при которых должны объединиться сертификационные органы, и после того, как эти нормы будут разработаны, они вместе с законом об информационных технологиях будут представлять полную нормативную базу, способствующую электронной торговле.
This is not the case, however, with regard to conditional interpretative declarations, which require a reaction from other interested States or international organizations; the procedure regarding their formulation must therefore be the same as that used for reservations. Иначе обстоит дело, когда речь идет об условных заявлениях о толковании, которые предполагают реакцию других государств или заинтересованных международных организаций и процедура формулирования которых в этом случае должна быть согласована с процедурой формулирования оговорок.
With particular reference to activities concerning the traceability of fish and fish products, FAO referred to the work of its Subcommittee on fish trade in 2006 regarding the harmonization of catch documentation. По поводу же конкретно мероприятий, посвященных проблеме отслеживаемости рыбы и рыбной продукции, ФАО сослалась на выполнявшуюся ее Подкомитетом по рыбной торговле в 2006 году работу над согласованием документации об улове.
The expert from OICA introduced GRE-58-24 requesting the deletion of the requirements regarding the distance between DRL and direction indicators, but without the transitional provisions to complement the proposal from GTB. Эксперт от МОПАП представил документ GRE-58-24, содержащий предложение об исключении требований, касающихся расстояния между ДХО и указателями поворота, но не включающий переходные положения, добавляющие предложение БРГ.
It was noted that, regarding the issue of the collection and processing of information, which is one of the problems raised in the evaluation report, the Commission has taken steps to streamline the questionnaires sent to Governments. Что касается сбора и обработки информации, о которых в докладе по оценке говорилось как об одной из проблем, то, как отмечалось, Комиссия приняла меры для оптимизации опросников, направляемых правительствам.
It was underlined that, regarding priority setting and the funding of activities raised in paragraph 34 of the evaluation report, UNDCP is mainly funded through voluntary contributions, and that the impact of this mode of funding should be taken into account. Что касается определения приоритетов и финансирования мероприятий, о которых говорилось в пункте 34 доклада об оценке, то, как подчеркивалось, ЮНДКП финансируется главным образом за счет добровольных взносов и последствия такой формы финансирования следует принимать во внимание.
The Act of 26 April 2002 on the essential elements of the status of the members of staff of the police services and concerning various other provisions regarding the police services, should also be brought to the Committee's attention. Внимание Комитета следует также обратить на Закон от 26 апреля 2002 года об основных элементах статуса сотрудников полиции, включающий другие различные положения, касающихся полицейских служб.
However, he sensed that there was some difference of opinion regarding the status of third parties in the event of discrepancies between the maximum amount stated in the security agreement and the notice of registration. Тем не менее, он полагает, что имеются некоторые различия в мнениях в отношении статуса третьих сторон в случае расхождений между максимальной суммой, указанной в соглашении об обеспечении и в уведомлении о регистрации.
The Working Party took note of the ongoing discussions in the Bureau of the Inland Transport Committee regarding the alignment of UNECE transport infrastructure agreements, including the AGN agreement, with the 1991 Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context. Рабочая группа приняла к сведению, что в рамках Бюро Комитета по внутреннему транспорту продолжается обсуждение вопроса о согласовании документов ЕЭК ООН в области инфраструктуры транспорта, включая Соглашение СМВП, с Конвенцией 1991 года об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте.
Australia would participate actively in the debates held by regional and subregional organizations regarding the topic of small arms and light weapons, and it supported the proposal of Mexico that regional organizations should participate in the third session of the Preparatory Committee and in the Conference. Австралия будет активно участвовать в намеченных к проведению региональными и субрегиональными организациями дискуссиях по теме стрелкового оружия и легких вооружений и она поддерживает предложение Мексики об участии региональных организаций в работе третьей сессии Подготовительного комитета и Конференции.
The achievement of outputs was attributed to UNDP assistance whereas claims regarding outcomes were judged on the strength of their linkages with outputs, provision of additional evidence in the ROAR and, where possible, examination of the role played by UNDP in partnerships. Достигнутые конкретные результаты объяснялись оказываемой ПРООН помощью, в то время как сообщения об общих результатах оценивались с учетом их связей с конкретными результатами, представления дополнительной подтверждающей информации в ГООР и, когда возможно, рассмотрения роли, которую играет ПРООН в рамках сотрудничества.
Consultations with the EU and OSCE regarding modalities of their participation in the integrated structure of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo are continuing, and I will inform the Council of their results accordingly. Консультации с ЕС и ОБСЕ относительно форм их участия в интегрированной структуре Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово продолжаются, и я, соответственно, сообщу об их результатах Совету.
The Working Group recalled that it had considered, at its thirty-sixth session, a draft model legislative provision revising article 7 of the Arbitration Model Law and had discussed a draft interpretative instrument regarding article II, paragraph (2), of the New York Convention. Рабочая группа напомнила, что на своей тридцать шестой сессии она рассмотрела проект типового законодательного положения, пересматривающего статью 7 Типового закона об арбитраже, и обсудила проект документа о толковании статьи II (2) Нью-йоркской конвенции.
In those cases where the original submission of the claim inadequately supported the alleged loss, the secretariat prepared and issued a written communication to the claimant pursuant to the Rules requesting specific information and documentation regarding the loss ("claim development letter"). В тех случаях, когда в первоначальном представлении претензии указанные потери подтверждались недостаточным образом, секретариат готовил и издавал письменное сообщение на имя заявителя на основании Регламента, предусматривающего представление конкретной информации и документации в порядке подтверждения потерь ("письмо с просьбой об уточнении претензий").
The Committee is of the opinion, however, that regardless of the source of funding, there is a need for more transparency regarding the total cost of the operation of the Base. Комитет считает, однако, что, независимо от источника финансирования, необходима более транспарентная информация об общих расходах в связи с функционированием Базы.