Regarding the high-level meeting itself, the report of the Secretary-General on modalities, as well as General Assembly resolution 58/291 give us clear guidance. |
Что касается самого заседания на высоком уровне, то доклад Генерального секретаря доклад об условиях проведения, а также резолюция Генеральной Ассамблеи 58/291 четко ориентируют нас. |
Regarding the secretariat's report on economic development in Africa, China endorsed the view that rapid economic growth was the primary condition for poverty alleviation. |
Что касается доклада секретариата об экономическом развитии в Африке, то Китай разделяет точку зрения о том, что быстрый экономический рост является основным условием ликвидации нищеты. |
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. |
Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |
Regarding what should constitute a good archives law, the ICA model law was suggested as containing relevant elements that should be included. |
При рассмотрении вопроса о наиболее эффективном законе об архивной деятельности было высказано мнение, что предложенный МСА типовой закон включает все необходимые элементы. |
Regarding integration, the Latvian delegation stated that the conceptual framework for a new integration programme has been put forward for public discussion. |
Касательно вопроса об интеграции делегация Латвии заявила о том, что концепция новой программы интеграции вынесена на общественное обсуждение. |
Regarding electronic transferability of records, there was not sufficient commonality among the different areas involved for work on a broad project to be undertaken. |
Что касается вопроса об электронной передаче записей, то для работы по широкому проекту в этой области еще не достигнута достаточная общность позиций в отношении различных аспектов этого вопроса. |
Regarding the activity of civil society and human rights organisations, the activity of these organizations is regulated by the national legislation especially the Decree on Associations. |
Что касается деятельности организаций гражданского общества и правозащитных организаций, то она регулируется национальным законодательством, прежде всего Постановлением об ассоциациях. |
Regarding coordination efforts, she said that her mandate had been defined by Member States as providing global independent advocacy on issues of violence against children. |
Касаясь вопроса об усилиях по координации, оратор указывает, что ее мандат, определенный государствами-членами, состоит в обеспечении глобальной независимой пропаганды по вопросам насилия в отношении детей. |
Regarding whether United Nations activities are fully supportive of national ownership, the views of governments on coherence efforts in integrated mission countries/areas are also generally mixed. |
Что касается вопроса о том, полностью ли деятельность Организации Объединенных Наций соответствует принципу национальной ответственности, то и в этом случае мнения правительств об усилиях по обеспечению слаженности в странах/районах осуществления комплексных миссий также неоднозначны. |
Regarding reported police violence affecting vulnerable persons, Italy requested information on human rights education and other initiatives taken, and on measures envisaged for improved combatting of trafficking in human beings. |
В связи с сообщениями о насилии со стороны полиции в отношении уязвимых лиц Италия просила представить информацию об образовании по правам человека и других реализуемых инициативах, а также о запланированных мерах эффективного противодействия торговле людьми. |
Regarding the K.N.L.H. case, he said that the absence of response was deliberate, as the question of abortion was extremely sensitive in the country. |
Относительно дела Льянтой Уаман он сказал, что ответ не представлялся сознательно, поскольку в его стране вопрос об абортах является чрезвычайно деликатным. |
Regarding the questions of the CTC at paragraph 1.9 (on a Suspicious Transaction Reporting Office): |
Ответы на вопросы КТК в пункте 1.9 (об Управлении по сообщениям о подозрительных операциях) |
Regarding the management of the construction phase, the Committee was informed that UNAMI would provide detailed information in this regard in its forthcoming report. |
Что касается управления деятельностью на этапе строительства, то Комитет был информирован о том, что МООНСИ включит подробную информацию об этом в свой доклад, который будет представлен в скором времени. |
5.7 Regarding the decision by the Constitutional Court of 7 February 2007, the author claims to have never been notified of this decision. |
5.7 В связи с решением Конституционного суда от 7 февраля 2007 года автор утверждает, что его никто не уведомлял об этом решении. |
Regarding the changes to the Staff Regulations and Rules, management had prepared a comparative table for ease of reference. |
В связи с вопросом об изменениях в Положениях и Правилах о персонале администрация подготовила сравнительную таблицу, которая дает возможность быстрее разобраться в этом вопросе. |
Regarding the question by Cuba concerning the issue of Finland's development assistance, Finland noted that the Government is committed to certain goals in the future. |
Касаясь вопроса Кубы об оказании Финляндией помощи в целях развития, представитель Финляндии отметила, что правительство полно решимости добиваться поставленной цели в будущем. |
Regarding budget shortfalls, she wondered whether the national human rights mechanism sought independent financing of its projects and, if so, whether it faced any undue constraints. |
Касаясь вопроса об ограниченности бюджетов, выступающая интересуется, приобегают ли национальные правозащитные механизмы к помощи независимых источников финансирования для целей осуществления своих проектов и, если да, то сталкиваются ли они в этой связи с какими-либо необоснованными ограничениями. |
Regarding refugees, it was true that some provisions of the Immigration Act adopted in 2006 had provoked serious criticism from a number of human rights organizations. |
Что касается беженцев, то совершенно верно, что некоторые положения закона об иммиграции, принятого в 2006 году, вызвали бурную критику со стороны различных организаций по защите прав человека. |
Regarding the law on the police complaints authority, the delegation stated that the legislation will be passed later this year and consultations with different parties are taking place. |
В отношении закона об органе по рассмотрению жалоб на полицию делегация заявила, что этот законодательный акт будет принят в течение этого года и в настоящее время ведутся консультации с различными сторонами. |
Regarding conditions of service, he recommends that: |
По вопросу об условиях службы он рекомендует: |
Regarding police-related violence, Japan enquired about efforts to address it, including ensuring that police officers and others are familiar with international human right standards. |
Что касается полицейского насилия, то Япония пожелала узнать об усилиях, направленных на решение этой проблемы, включая обеспечение того, чтобы сотрудники полиции и другие должностные лица были знакомы с международными стандартами в области прав человека. |
Regarding draft articles 46 to 53, we noticed that they were modelled, with some adjustments, on the corresponding provisions on State responsibility. |
Что касается проектов статьей 46 - 53, то мы отмечаем, что они были составлены по примеру - с некоторыми корректировками - соответствующих положений об ответственности государств. |
C. Regarding levels for low POP content |
С. К вопросу об уровнях низкого содержания СОЗ |
4.10 Regarding the complainant's past experience of torture, the State party notes that his request for a torture injuries examination was rejected by the Migration Board. |
4.10 Касаясь применения пыток в отношении заявителя в прошлом, государство-участник констатирует, что Миграционное управление отклонило его просьбу об освидетельствовании следов применения пыток. |
Regarding the Economic and Social Council, a number of delegations commented that coordination between the Presidents of the two bodies was important and useful, including for the purpose of discussing their respective programmes of work. |
Касаясь вопроса об Экономическом и Социальном Совете, ряд делегаций отметили, что обеспечение координации между председателями двух этих органов носит важный и полезный характер, в том числе для целей обсуждения их соответствующих программ работы. |