Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding the high-level meeting itself, the report of the Secretary-General on modalities, as well as General Assembly resolution 58/291 give us clear guidance. Что касается самого заседания на высоком уровне, то доклад Генерального секретаря доклад об условиях проведения, а также резолюция Генеральной Ассамблеи 58/291 четко ориентируют нас.
Regarding the secretariat's report on economic development in Africa, China endorsed the view that rapid economic growth was the primary condition for poverty alleviation. Что касается доклада секретариата об экономическом развитии в Африке, то Китай разделяет точку зрения о том, что быстрый экономический рост является основным условием ликвидации нищеты.
Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях.
Regarding what should constitute a good archives law, the ICA model law was suggested as containing relevant elements that should be included. При рассмотрении вопроса о наиболее эффективном законе об архивной деятельности было высказано мнение, что предложенный МСА типовой закон включает все необходимые элементы.
Regarding integration, the Latvian delegation stated that the conceptual framework for a new integration programme has been put forward for public discussion. Касательно вопроса об интеграции делегация Латвии заявила о том, что концепция новой программы интеграции вынесена на общественное обсуждение.
Regarding electronic transferability of records, there was not sufficient commonality among the different areas involved for work on a broad project to be undertaken. Что касается вопроса об электронной передаче записей, то для работы по широкому проекту в этой области еще не достигнута достаточная общность позиций в отношении различных аспектов этого вопроса.
Regarding the activity of civil society and human rights organisations, the activity of these organizations is regulated by the national legislation especially the Decree on Associations. Что касается деятельности организаций гражданского общества и правозащитных организаций, то она регулируется национальным законодательством, прежде всего Постановлением об ассоциациях.
Regarding coordination efforts, she said that her mandate had been defined by Member States as providing global independent advocacy on issues of violence against children. Касаясь вопроса об усилиях по координации, оратор указывает, что ее мандат, определенный государствами-членами, состоит в обеспечении глобальной независимой пропаганды по вопросам насилия в отношении детей.
Regarding whether United Nations activities are fully supportive of national ownership, the views of governments on coherence efforts in integrated mission countries/areas are also generally mixed. Что касается вопроса о том, полностью ли деятельность Организации Объединенных Наций соответствует принципу национальной ответственности, то и в этом случае мнения правительств об усилиях по обеспечению слаженности в странах/районах осуществления комплексных миссий также неоднозначны.
Regarding reported police violence affecting vulnerable persons, Italy requested information on human rights education and other initiatives taken, and on measures envisaged for improved combatting of trafficking in human beings. В связи с сообщениями о насилии со стороны полиции в отношении уязвимых лиц Италия просила представить информацию об образовании по правам человека и других реализуемых инициативах, а также о запланированных мерах эффективного противодействия торговле людьми.
Regarding the K.N.L.H. case, he said that the absence of response was deliberate, as the question of abortion was extremely sensitive in the country. Относительно дела Льянтой Уаман он сказал, что ответ не представлялся сознательно, поскольку в его стране вопрос об абортах является чрезвычайно деликатным.
Regarding the questions of the CTC at paragraph 1.9 (on a Suspicious Transaction Reporting Office): Ответы на вопросы КТК в пункте 1.9 (об Управлении по сообщениям о подозрительных операциях)
Regarding the management of the construction phase, the Committee was informed that UNAMI would provide detailed information in this regard in its forthcoming report. Что касается управления деятельностью на этапе строительства, то Комитет был информирован о том, что МООНСИ включит подробную информацию об этом в свой доклад, который будет представлен в скором времени.
5.7 Regarding the decision by the Constitutional Court of 7 February 2007, the author claims to have never been notified of this decision. 5.7 В связи с решением Конституционного суда от 7 февраля 2007 года автор утверждает, что его никто не уведомлял об этом решении.
Regarding the changes to the Staff Regulations and Rules, management had prepared a comparative table for ease of reference. В связи с вопросом об изменениях в Положениях и Правилах о персонале администрация подготовила сравнительную таблицу, которая дает возможность быстрее разобраться в этом вопросе.
Regarding the question by Cuba concerning the issue of Finland's development assistance, Finland noted that the Government is committed to certain goals in the future. Касаясь вопроса Кубы об оказании Финляндией помощи в целях развития, представитель Финляндии отметила, что правительство полно решимости добиваться поставленной цели в будущем.
Regarding budget shortfalls, she wondered whether the national human rights mechanism sought independent financing of its projects and, if so, whether it faced any undue constraints. Касаясь вопроса об ограниченности бюджетов, выступающая интересуется, приобегают ли национальные правозащитные механизмы к помощи независимых источников финансирования для целей осуществления своих проектов и, если да, то сталкиваются ли они в этой связи с какими-либо необоснованными ограничениями.
Regarding refugees, it was true that some provisions of the Immigration Act adopted in 2006 had provoked serious criticism from a number of human rights organizations. Что касается беженцев, то совершенно верно, что некоторые положения закона об иммиграции, принятого в 2006 году, вызвали бурную критику со стороны различных организаций по защите прав человека.
Regarding the law on the police complaints authority, the delegation stated that the legislation will be passed later this year and consultations with different parties are taking place. В отношении закона об органе по рассмотрению жалоб на полицию делегация заявила, что этот законодательный акт будет принят в течение этого года и в настоящее время ведутся консультации с различными сторонами.
Regarding conditions of service, he recommends that: По вопросу об условиях службы он рекомендует:
Regarding police-related violence, Japan enquired about efforts to address it, including ensuring that police officers and others are familiar with international human right standards. Что касается полицейского насилия, то Япония пожелала узнать об усилиях, направленных на решение этой проблемы, включая обеспечение того, чтобы сотрудники полиции и другие должностные лица были знакомы с международными стандартами в области прав человека.
Regarding draft articles 46 to 53, we noticed that they were modelled, with some adjustments, on the corresponding provisions on State responsibility. Что касается проектов статьей 46 - 53, то мы отмечаем, что они были составлены по примеру - с некоторыми корректировками - соответствующих положений об ответственности государств.
C. Regarding levels for low POP content С. К вопросу об уровнях низкого содержания СОЗ
4.10 Regarding the complainant's past experience of torture, the State party notes that his request for a torture injuries examination was rejected by the Migration Board. 4.10 Касаясь применения пыток в отношении заявителя в прошлом, государство-участник констатирует, что Миграционное управление отклонило его просьбу об освидетельствовании следов применения пыток.
Regarding the Economic and Social Council, a number of delegations commented that coordination between the Presidents of the two bodies was important and useful, including for the purpose of discussing their respective programmes of work. Касаясь вопроса об Экономическом и Социальном Совете, ряд делегаций отметили, что обеспечение координации между председателями двух этих органов носит важный и полезный характер, в том числе для целей обсуждения их соответствующих программ работы.