In the context of the UNFCCC negotiations regarding capacity building Decisions, the United Nations Foundation/UNFIP and the Governments of Canada and Norway funded a survey carried out by four regional investigating institutions together with UNITAR. |
В контексте переговоров в рамках Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата по вопросам принятия решений о создании потенциала Фонд Организации Объединенных Наций/ФМПООН, а также правительства Канады и Норвегии финансировали обзор, проведенный четырьмя региональными научно-исследовательскими институтами совместно с ЮНИТАР. |
As more countries, particularly small economies in Central America and the Caribbean region, are interested in incorporating new satellite accounts, especially regarding tourism-related activities, agreements were signed with international organizations to promote the implementation of such accounts. |
Поскольку все большее число стран, особенно небольших центральноамериканских и карибских государств, проявляют интерес к использованию новых сателлитных счетов, особенно в сфере туризма, все более широкое распространение получает практика заключения международными организациями соглашений об оказании содействия в переходе на использование сателлитных счетов. |
The SBSTA welcomed the report on the meeting and its conclusions and recommendations relating to the UNFCCC and to the scientific community regarding research needs and the scoping phase of the Fifth Assessment Report of the IPCC. |
ВОКНТА приветствовал доклад о работе совещания и его выводы и рекомендации, которые имеют отношение к РКИКООН и научному сообществу и которые касаются потребностей в научных исследованиях и этапа определения круга вопросов, подлежащих изучению в рамках пятого доклада об оценке МГЭИК. |
For example, a visitor may approach the Office regarding non-selection for a post, which might also have an impact on performance evaluation, contractual status, entitlements, benefits, etc. |
Например, посетитель может обратиться в Канцелярию по вопросу об отказе в назначении на должность, что также может затрагивать вопросы трудовой аттестации, контрактного статуса, прав, льгот и т.д. |
It further considered that the buyer's notification of ship designation showed that the buyer knew that no agreement regarding the date and place of delivery had been reached. |
Суд также счел, что направленное покупателем уведомление, содержащее сведения о морском судне, свидетельствует о том, что покупатель знал об отсутствии договоренности относительно даты и места доставки. |
Continuous methodological and technical support regarding both the substance of results-based performance monitoring and reporting and the most effective use of IMDIS for that purpose was channelled through the network of programme focal points for each programme. |
Постоянная методологическая и техническая поддержка как по существу процесса контроля и представления отчетности об исполнении программ, ориентированных на конкретные результаты, так и по наиболее эффективным методам использования ИМДИС для этой цели оказывалась через сеть программных координаторов по каждой программе. |
The following States reported that the adequacy of the current legal oversight regarding private security services was unclear, due to certain shortcomings or lack of legislation: |
Следующие государства сообщили, что не обладают четкими сведениями об адекватности текущего правового надзора за частными службами безопасности в связи с определенными недостатками законодательства либо отсутствием соответствующих законов: |
An interesting experience was shared regarding the production of woodstoves for use in poor households in India, and the production of energy-efficient light bulbs in Lesotho by the electronics manufacturer Philips, with UNCTAD support. |
Была представлена интересная информация об опыте в производстве дровяных печей для бедных домашних хозяйств в Индии и производстве энергоэффективных электрических ламп в Лесото компанией "Роял Филипс компани" при поддержке ЮНКТАД в рамках ее работы по проблематике новых и динамичных секторов. |
Slovenia stated, regarding the issue of persons with disabilities, that it had approved the Action Programme for Persons with Disabilities for 200713, which set out measures to be taken to prevent discrimination against and provide equal opportunities for disabled persons. |
По вопросу об инвалидах Словения заявила, что она утвердила Программу действий в интересах инвалидов на 2007-2013 годы, в которой изложены меры, подлежащие принятию в целях предупреждения дискриминации по признаку инвалидности и обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
The crash led to considerable discussion between Canada and the MFO regarding the circumstances of the accident and whether the aircraft was being utilized for MFO purposes at the time, as required by the participation agreement. |
Эта катастрофа привела к длительному обсуждению Канадой и МСН обстоятельств аварии и вопроса о том, использовалось ли данное воздушное судно для целей МСН в то время, как того требует соглашение об участии. |
This improved participation is correcting the previous underrepresentation of indigenous peoples as a major group and brings the regional and local perspective of indigenous peoples and their communities regarding today's environmental challenges onto the global agenda of UNEP. |
Такое расширенное участие представителей коренных народов позволяет решить имевшую место ранее проблему их недостаточной представленности в качестве основной группы и обогатить дискуссию об экологических проблемах современности вкладом коренных народов на региональном и местном уровнях в контексте глобальной повестки дня ЮНЕП. |
The situation regarding foreign detainees would be easier to understand and the information given concerning them more relevant if the numbers cited in paragraphs 97 to 99 could be compared with the size of Bolivia's total prison population. |
В пунктах 9799 приводятся количественные данные об иностранцах, содержащихся под стражей в Боливии; для лучшего понимания ситуации и для придания информации более полезного характера было бы неплохо иметь возможность сопоставить эти данные с общей численностью лиц, содержащихся в боливийских тюрьмах. |
(c) Collection and publication of information regarding the use of armed and unarmed security contractors, including annual or quarterly figures of security guards/contractor personnel for each mission; |
с) сбор и публикация информации об использовании подрядчиков, предоставляющих услуги вооруженной и невооруженной охраны, включая годовые или квартальные сводки о том, какова у каждой миссии численность охранников/подрядного персонала; |
The views of the Subcommittee regarding the United Nations Programme on Space Applications, including activities for the period 2001-2003, are set out in the report on its thirty-ninth session. |
Подкомитет будет иметь в своем распоряжении доклад Эксперта об осуществлении Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники в 2002 и 2003 годах, а также перечень государств, вносящих взносы в Целевой фонд для Программы Организации Объединенных Наций по применению космической техники. |
UNU-IAS Director A. H. Zakri attended a series of feasibility study team meetings and negotiated, on behalf of UNU, with the Malaysian Government and other academic counterparts regarding the initiative to establish a new UNU RTC/P on Global Health in Malaysia. |
Директор УООН/ИПИ А. Х. Закри присутствовал на серии совещаний группы по анализу практической осуществимости и от имени УООН договорился с правительством Малайзии и другими коллегами из научных кругов об инициативе открытия нового научно-исследовательского и учебного центра/программы УООН по вопросам охраны здоровья населения мира в Малайзии. |
In the same year, regulations regarding the above fund and rules for granting mortgages financed with resources of that fund were established by presidential decree. |
Помимо этого, в 2005 году Указом Президента утверждены "Положение об Азербайджанском ипотечном фонде при Национальном банке Азербайджанской Республики", а также "Правила выдачи ипотечных кредитов за счет средств Азербайджанского ипотечного фонда при Национальном банке Азербайджанской Республики". |
The Ministry of Housing and Human Settlements has programmes designed to provide families with information regarding their housing rights and include visits to settlement areas in slums in efforts to raise public awareness of citizens' rights and obligations. |
МЖС осуществляет программы информирования семей об их правах на жилье путем выездов в трущобы, где эти семьи проживают; эти программы имеют целью также информировать жителей трущоб об их правах и обязанностях. |
The Millennium Development Goals and reports, as well as United Nations reports on dialogue processes regarding natural resources, are provided to each participant as reference materials in their handbook for the training. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и доклады об их реализации, а также доклады Организации Объединенных Наций о процессах диалога по проблеме природных ресурсов включаются в справочно-учебные пособия, предоставляемые каждому слушателю. |
The provisions regarding the giving of notice of an appeal prohibition and non-appealability (sect. 48) and on the correction of appeal instructions (sect. 49) are also of importance. |
Важное значение имеют также положения, касающиеся уведомления о запрещении подавать апелляцию и о невозможности обжалования (статья 48), и об исправлении инструкций, касающихся подачи апелляций (статья 49). |
The Czech Republic provided more specific information regarding the cooperation that its domestic authorities had established with IOM, highlighting an agreement with that organization on the voluntary return of migrants whose application for asylum had been unsuccessful and of illegal migrants. |
Чешская Республика представила более конкретную информацию о сотрудничестве, установленном ее национальными органами с МОМ, отметив заключенное с этой организацией соглашение об осуществлении добровольного возвращения мигрантов, просивших, но не получивших убежища, и нелегальных мигрантов. |
Concluding his part of the presentation, he outlined the Methyl Bromide Technical Options Committee's 2009 workplan and summarized recent communications with Parties regarding the Committee's use of its meta-analysis of certain soil uses of methyl bromide. |
Завершая эту часть своего доклада, он конспективно изложил предусмотренный на 2009 год план работы Комитета по техническим вариантам замены бромистого метила, а также дал краткую информацию об имевшем недавно место обмене сообщениями со Сторонами относительно использования Комитетом мета-анализа отдельных видов почвенного применения бромистого метила. |
For the above reasons, we believe that those States which do not wish to see the rules of the future convention regarding pre- and post-carriage applied in their case should be allowed to make a declaration that those rules will not apply to them. |
Учитывая все изложенные доводы, мы считаем, что те государства, которые не желают применять у себя нормы будущей конвенции, касающиеся перевозки до или после морской перевозки, должны иметь возможность сделать соответствующее заявление об их неприменении. |
The HR Committee, CEDAW and CERD raised particular concerns about the Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 (AFSPA), and the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions sent an allegation letter to the Government regarding it. |
КПЧ, КЛДЖ и КЛРД выразили особую обеспокоенность по поводу Закона об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года (ЗОПВС), а Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях направил правительству письмо, содержащее утверждения по этому вопросу. |
Please also describe the standard of accommodation, especially regarding physical security, in reception centres and community and federal state refugee hostels for female asylum-seekers and holders of toleration permits or temporary residence permits after they have been granted subsidiary protection. |
Расскажите также об условиях проживания, особенно в плане физической безопасности, в центрах приема, а также местных и федеральных государственных общежитиях для беженцев женщин, ищущих убежище, и женщин с разрешением на допустимое пребывание или временным видом на жительство, получивших вспомогательную защиту. |
Notwithstanding the assertion made in the first sentence of paragraph 32 of the periodic report, the legislative provisions set out in paragraphs 46, 84 to 86 and 90 regarding the Public Order Act and the offence of sedition were not in full compliance with the Convention. |
Несмотря на утверждения, содержащиеся во вступительной фразе в пункте 32 периодического доклада, законодательные положения, изложенные в пунктах 46, 84-86 и 90, касающихся Закона об охране общественного порядка и противоправных действий, связанных с подстрекательством к мятежу, не в полной мере соответствуют положениям Конвенции. |