On 1 September 2012, a provision entered into force regarding central government oversight and the duty of municipalities to carry out internal controls of the fulfilment of municipal obligations under the Introduction Act. |
1 сентября 2012 года вступило в силу положение относительно надзора со стороны центрального правительства и обязанности муниципалитетов осуществлять внутренний контроль по вопросам выполнения обязанностей, возлагаемых на них в соответствии с Законом об адаптации. |
It assured them that their request regarding the Equal Opportunity Act of 2000 would be conveyed to the Government, which prided itself on dialogue and transparency in the amendment of all legislation. |
Он заверил их в том, что их просьба относительно Закона 2000 года об обеспечении равных возможностей будет направлена правительству, которое испытывает законную гордость за диалог и транспарентность при внесении поправок в любые положения законодательства. |
In the past, issues had been raised regarding the conditions in which foreigners could be detained at closed facilities when they were subject to removal orders or decisions denying them entry to the country. |
В прошлом Люксембург сталкивался с проблемой, касающейся условий, на которых иностранец, ставший объектом меры по удалению с территории или решения об отказе во въезде на территорию страны, мог быть взят под арест в закрытом учреждении. |
The responsibilities of prison system staff regarding the examination and timely treatment of prisoners' complaints are governed by the Citizens' Applications Act and the Pre-trial Detention during Criminal Proceedings Act and laid down in the departmental regulations of the Ministry of Internal Affairs. |
Обязанности работников пенитенциарной системы по рассмотрению и своевременному разрешению жалоб заключенных регламентированы Законами Республики Узбекистан "Об обращениях граждан", "О содержании под стражей при производстве по уголовному делу" и определены в ведомственных нормативных актах Министерства внутренних дел. |
Speakers presented their efforts regarding policy development, training and education for health workers, as well as the monitoring and collection of data related to pain control for cancer patients. |
Выступавшие рассказали об усилиях своих стран по разработке стратегических мер, обучению и подготовке медицинского персонала и налаживанию контроля за ситуацией с обезболиванием онкологических больных и сбора соответствующих данных. |
Gu Ae Jeong knows nothing regarding your heart, right? |
Ку Э Чжон ничего об этом не знает, так? |
By its resolution 36/79 entitled "Third United Nations Conference on the Law of the Sea", the General Assembly took note of the report of the Secretary-General regarding the establishment of the memorial fellowship. |
В своей резолюции 36/79, озаглавленной «Третья Конференция Организации Объединенных Наций по морскому праву», Генеральная Ассамблея приняла к сведению доклад Генерального секретаря об учреждении мемориальной стипендии. |
When the children were questioned regarding matters to do with the curriculum, all without exception expressed the hope that the study plans would contribute to strengthening the peace processes. |
Когда детей спросили об учебных планах, все без исключения выразили надежду, что учебные планы будут способствовать укреплению мирных процессов. |
The information regarding emission control performance and costs is based on official documentation of the Executive Body and its subsidiary bodies, in particular documents received and reviewed by the Task Force on Heavy Metal. |
З. Информация об эффективности мер по ограничению выбросов и связанных с этим издержках основывается на официальной документации Исполнительного органа и его вспомогательных органов, в частности на документах, полученных и рассмотренных Целевой группой по тяжелым металлам. |
During these sessions, migrant workers should be provided with understandable information regarding their rights, health information, such as preventing the transmission of communicable diseases like HIV, and health facilities available in receiving States. |
Во время этого инструктажа трудящиеся-мигранты должны получить простую для понимания информацию об их правах, уходе за здоровьем, например о методах предотвращения передачи инфекционных заболеваний, таких как ВИЧ, а также сведения о медицинских учреждениях, имеющихся в принимающих странах. |
Residue Total If your answer to question 14 above was yes, please provide the information requested in the table below regarding the overview of projected releases of PCDD/PCDF |
Если Ваш ответ на вопрос 14 выше был утвердительным, просьба указать в таблице ниже запрашиваемую информацию об обзоре прогнозируемых выбросов ПХДД/ПХДФ |
The Missions exchanged information regarding lessons learned in areas including electoral assistance and disarmament, demobilization and reintegration and were in close contact during the return of Rwandan asylum-seekers from Burundi in June and July. |
Миссии обменивались информацией об извлеченных уроках в таких областях, как помощь в проведении выборов и разоружение, демобилизация и реинтеграция, и поддерживали тесные контакты в период возвращения ищущих убежища руандийцев из Бурунди в июне и июле. |
Ukraine strongly supported the initiative of the Secretary-General regarding the establishment of the Human Rights Council and, if elected, will make every effort to ensure that the Council is able to fulfil its mandate responsibly and effectively through dialogue and cooperation. |
Украина решительно поддержала инициативу Генерального секретаря об учреждении Совета по правам человека и, если она будет туда избрана, приложит все возможные усилия для обеспечения того, чтобы Совет смог выполнять свой мандат ответственно и эффективно через диалог и сотрудничество. |
In addition, Legal Defense Teams of the accused before the ICTY also submit their RFAs to the Republic of Serbia regarding the production of documents and replies from the state departments. |
Кроме того, группы адвокатов защиты обвиняемых в МТБЮ также направляют ходатайства об оказании помощи Республике Сербия в отношении представления документов и ответов от государственных ведомств. |
In previous work, the CRA has pronounced one (1) sanction of revocation of license for a TV station which in a period of several years repeatedly violated the CRA rules and regulations regarding broadcast programs. |
В ходе своей предшествующей деятельности Агентство вынесло одно решение об отзыве лицензии у телевизионной станции, которая в течение нескольких лет неоднократно нарушала правила и нормы АКР, касающиеся транслируемых программ. |
The General Assembly should send a balanced and comprehensive political message regarding implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change that faithfully reflected the understandings reached within the framework of that instrument. |
Генеральной Ассамблее следует послать сбалансированный и всесторонний политический сигнал в отношении осуществления Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, который точно отражает договоренности, достигнутые в рамках этого документа. |
The Special Rapporteur calls on the international community to consider requesting an advisory opinion from the International Court of Justice regarding the responsibility of businesses in relation to economic activities of settlements that are established in violation of article 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Специальный докладчик призывает международное сообщество рассмотреть возможность обращения к Международному Суду с просьбой о вынесении консультативного заключения по вопросу об ответственности коммерческих предприятий за экономическую деятельность поселений, созданных в нарушение статьи 49 Четвертой Женевской конвенции. |
On 7 January 2010, the Working Group sent a prompt intervention letter, jointly with another special procedures mechanism, to the Government of Colombia regarding the harassment of a human rights defender working on cases of enforced disappearances. |
7 января 2010 года Рабочая группа совместно с другим механизмом специальных процедур направила правительству Колумбии просьбу об оперативном вмешательстве в связи с преследованием правозащитников, занимающихся случаями насильственных исчезновений. |
When a gtr is registered in the Global Registry and subsequently certain modifications are communicated to the Secretary-General, there is no specified mechanism for maintenance and dissemination of such information regarding divergent provisions in the laws of the individual Contracting Parties. |
В тех случаях, когда гтп регистрируются в Глобальном регистре и впоследствии сообщение об определенных изменениях направляется Генеральному секретарю, не существует конкретного механизма для регистрации и распространения такой информации относительно альтернативных положений в законодательстве отдельных Договаривающихся сторон. |
Underlining the importance of broad dissemination of information regarding legislation on this subject and the negative effects on health of the transportation and dumping of illicit products and toxic wastes, |
подчеркивая важность широкого распространения информации о законодательстве в этой области и об отрицательных последствиях для здоровья перевозок и захоронения незаконных продуктов и токсичных отходов, |
Answers to the questions of the CTC regarding Romania's third report on the implementation of the Security Council resolution 1373 |
Ответы на вопросы КТК, поставленные в связи с третьим докладом Румынии об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности |
From another perspective, the President noted that on several occasions, the Registry had received requests for information regarding the institution of prompt release proceedings, and on more than one occasion cases had not been instituted because negotiations between the parties proved successful. |
С другой стороны, Председатель отметил, что в нескольких случаях Секретарь получал просьбы об информации, касающейся применения процедуры незамедлительного освобождения, и более чем в одном случае рассмотрение дела не начиналось ввиду успешного завершения переговоров между сторонами. |
Moreover, the issue of trade in services is of direct relevance to the Millennium Declaration's commitment to eradicating poverty, to achieving Goal 8 and to its endeavours regarding a global partnership for development. |
Кроме того, вопрос о торговле услугами имеет непосредственное отношение к провозглашенному в Декларации тысячелетия обязательству об искоренении нищеты, достижению цели 8 и усилиям, касающимся глобального партнерства в интересах развития. |
The SBI invited Parties and intergovernmental organizations to submit to the secretariat, by 15 October 2005, information on their experiences regarding the effectiveness of the financial mechanism, in accordance with the criteria set out in the guidelines annexed to decision 3/CP.. |
ВОО предложил Сторонам и межправительственным организациям представить в секретариат к 15 октября 2005 года информацию об их опыте, касающемся эффективности финансового механизма, в соответствии с набором критериев, определенных в руководящих принципах, содержащихся в приложении к решению 3/СР.. |
In the context of this review, it invited Parties and intergovernmental organizations to submit to the secretariat, by 15 October 2005, information on their experience regarding the effectiveness of the financial mechanism. |
В контексте этого обзора он предложил Сторонам и межправительственным организациям представить в секретариат до 15 октября 2005 года информацию об имеющемся у них опыте в отношении эффективности финансового механизма. |