Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
In particular, delegations requested information regarding the status of the system-wide comments on the Unit's report on the special representatives of the Secretary-General and resident coordinators, as that report might have an impact on discussions about to take place within the Economic and Social Council. В частности, делегации запросили информацию об общесистемных замечаниях по докладу ОИГ о специальных представителях Генерального секретаря и координаторах-резидентах, поскольку этот доклад может повлиять на дискуссии, которые вскоре состоятся в рамках Экономического и Социального Совета.
The Centre for Information on Substance Abuse: the Centre's main focus is prevention through dissemination of information to the public regarding drug use and addiction информационный центр по вопросам химической зависимости: основной задачей центра является профилактика путем публичного распространения информации об употреблении наркотиков и наркомании;
This Information notice provides details regarding the organization and participation in the above-mentioned International Conference, which will be organized in cooperation with the All-Russian Association of Small and Medium-sized Enterprises (OPORA), Rospatent, and the United States Patent and Trademark Office. В настоящей информационной записке содержатся подробные сведения об организации и участниках вышеуказанной Международной конференции, которая будет проведена в сотрудничестве с Общероссийской общественной организацией малого и среднего предпринимательства ("ОПОРА России"), Роспатентом и Управлением по патентам и торговым знакам Соединенных Штатов Америки.
Mandatory provisions may be more appropriate for actions needed to fill critical information gaps, or for reductions from source categories for which more is known regarding impacts and control options. Обязательные положения могут больше подходить для мер по ликвидации критических информационных пробелов или для сокращения эмиссий из категорий источников, в отношении которых имеются более обширные данные об их воздействии и способах их ограничения.
HR Committee remained concerned at continuing reports of systematic use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and the lack of information regarding the prosecution of these cases. КПЧ по-прежнему испытывает озабоченность в связи с постоянно поступающими сообщениями о систематическом применении пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, а также отсутствием информации об уголовном преследовании в подобных случаях.
The ILO Committee of Experts recalled that special protective measures for women (in labour law) which were based on stereotyped perceptions regarding their capacity and role in society gave rise to violations of the principle of equality of opportunity and treatment. Комитет экспертов МОТ напомнил, что специальные меры по защите женщин (в трудовом законодательстве), которые основаны на стереотипных представлениях об их потенциальных возможностях и роли в обществе, нарушают принцип равенства возможностей и равного обращения.
Currently too little is known about the potential risks of nanoparticles, which are already used in a wide range of domestic, industrial and food products without adequate information regarding their safety. В настоящее время слишком мало известно о потенциальном риске, вызываемом наночастицами, которые уже широко используются в бытовых, промышленных и продовольственных товарах без представления достаточной информации об их безопасности.
Article 103 entitled "Request by the public prosecutor regarding the withdrawal of the arrest warrant" provides that: Статья 103, озаглавленная «Запрос прокурора об отмене ордера на арест», предусматривает, что:
Information regarding education in a child's native language and study of the State language and of ethnic minority languages in educational establishments in the 2009/10 academic year is presented in tables 1 - 7 below. Информация об обучении на родном языке, изучении государственного языка и языков национальных меньшинств в учебных заведениях (2009/2010 учебный год) представлена в таблицах 1 - 7.
Some delegations also required further clarification regarding the exceptional cases and relevant circumstances in which, according to draft guideline 2.9.8, approval of, or opposition to, an interpretative declaration could be inferred from conduct. Некоторые делегации попросили дополнительных разъяснений относительно исключительных случаев и соответствующих обстоятельств, при которых в соответствии с проектом руководящего положения 2.9.8 из поведения можно сделать вывод об одобрении заявления о толковании или несогласии с ним.
The regulations regarding equal treatment issued under the Working Environment Act with exception for discrimination on the basis of temporary and part-time employment правовые нормы о равном обращении, принятые в соответствии с Законом об условиях труда, за исключением норм, касающихся дискриминации по признаку временной или неполной занятости;
Poland also cooperates in the framework of the exchange of information systems aimed at providing the States members of the Nuclear Suppliers Group with national control system refusals regarding dual-use products. Кроме того, Польша сотрудничает в рамках систем обмена информацией, призванных обеспечить государствам - членам Группы ядерных поставщиков сведения об отказах в контексте национальных систем контроля в отношении предметов двойного назначения.
The Chair presented, and the Task Force was invited to discuss, an outline proposal for a workshop for Parties to share their good practices and challenges regarding their efforts to implement article 3, paragraph 7, in more detail. Председатель представил, а Целевой группе было предложено более подробно обсудить проект предложения о рабочем совещании Сторон, проводимом с целью обмена информацией об их надлежащей практике и проблемах, касающихся выполнения пункта 7 статьи 3.
"The Law on Implementation of Decision regarding Arrest and Detention Measures of Suspect and Accused" was adopted in 1999, which first established the detention facility standard at national level. В 1999 году был принят Закон об исполнении решений, касающихся ареста и помещения под стражу подозреваемых и обвиняемых лиц, который впервые установил общенациональные нормы, касающиеся мест лишения свободы.
The requirement regarding 40 per cent of women on boards was from 1 January 2010 also made to apply to limited companies where municipalities and county authorities together own at least two thirds of the shares of the company. Требование об обеспечении 40 процентов женщин в советах директоров от 1 января 2010 года также применяется в отношении компаний с ограниченной ответственностью, в которых не менее двух третей акций компании принадлежат муниципалитетам или окружным органам власти.
He was glad to hear that the delegation did not share the views of the association called "Kazakhstan: A Healthy Generation" regarding the integration of cultures. Он с удовлетворением воспринимает информацию о том, что делегация не разделяет взгляды общественного объединения под названием "Казахстан: Здоровое поколение" по вопросу об интеграции культур.
The Committee should be kept up to date regarding the issue of Colombian citizens having to produce a certificate of criminal record, including any plans to abolish that requirement if the security situation improved. Комитет следует постоянно держать в курсе развития событий по вопросу о обязанности колумбийских граждан предъявлять справку об отсутствии судимости, в том числе о планах по отмене этого требования, если уровень безопасности повысится.
The Minister of Labour and Social Security has noted that the report on special cases that was issued by the National Directorate of Inspections in 2004 shows an increase in the yearly statistics on complaints regarding violations of the rights of pregnant workers. Кроме того, Министерство труда и социального обеспечения сообщает, что в соответствии с докладом об оказании помощи в особых случаях Национального инспекционного управления за 2004 год увеличилось число жалоб, ежегодно поступающих на нарушения трудовых прав беременных женщин.
In March 2009, the HR Committee adopted views regarding the custody case referred to in communication 1407/2005, and recommended that contact be facilitated between the author and his daughters. В марте 2009 года, ознакомившись с сообщением 1407/2005, по делу об опеке КПЧ принял соответствующие соображения и рекомендовал оказать автору сообщения содействие в осуществлении контактов со своими дочерьми.
As everyone is well aware, in our meetings yesterday and today, some delegations have referred, among other things, to the nuclear issue regarding the Democratic People's Republic of Korea and the Cheonan incident. Как хорошо всем известно, в ходе наших заседаний вчера и сегодня некоторые делегации упомянули о ядерных проблемах Корейской Народно-Демократической Республики и об инциденте с судном «Чхонан».
Guyana stated that it was pleased to participate in the universal periodic review, which offered an opportunity to share experiences regarding its successes and challenges, and to engage in dialogue. Делегация Гайаны заявила, что рада принять участие в универсальном периодическом обзоре, позволяющем рассказать об успехах и трудностях, а также наладить диалог.
This Information notice gives details regarding the organization and participation in the above-mentioned International Conference co-organized by the United Nations Economic Commission for Europe and the Ministry of Economy and Budget Planning of the Republic of Kazakhstan. В настоящей записке приводится подробная информация об организации вышеупомянутой международной конференции, организуемой совместно Европейской экономической комиссией Организации Объединенных Наций и Министерством экономики и бюджетного планирования Республики Казахстан, а также об участии в ней.
This Information notice provides some details regarding the organization and participation in the International Conference on Knowledge-based Development which will take place in Minsk, Republic of Belarus, from 10 to 12 June 2009. В настоящей информационной записке содержатся некоторые подробные данные об организации и участниках Международной конференции по основывающемуся на знаниях развитию, которая состоится 10-12 июня 2009 года в Минске, Республика Беларусь.
As concerns recommendations 14 - 17, regarding the respect for each child's right to identity, the national legislation states clearly obligations and attributions for each local authority as well as procedures to be followed in case of a child is not registered immediately after birth. В том что касается рекомендаций 14 - 17 об уважении права каждого ребенка на идентичность, национальное законодательство четко устанавливает обязанности и полномочия каждого регионального органа власти, а также процедуры, которые необходимо применять в случаях, когда ребенок не зарегистрирован сразу же после рождения.
In response to a question by Uzbekistan regarding arms exports, the United Kingdom said it took its export responsibilities seriously and was committed to operating a robust export-control regime. В ответ на вопрос Узбекистана об экспорте оружия Соединенное Королевство заявило, что оно очень серьезно относится к своим обязанностям в области экспорта и привержено соблюдению жесткого режима экспортного контроля.