Italy recently requested cooperation from the authorities regarding the legal situation of an Italian citizen being detained in El Salvador. |
Не так давно Италия представила Сальвадору ходатайство об оказании помощи в связи с юридическим статусом одного итальянского гражданина, который был задержан на территории Сальвадора. |
Later you were moved to the Mallemort facility where you appear today before the Appeals Board regarding your request for release on probation. |
Затем вы были переведены в тюрьму Мальмор, где предстали сегодня перед комиссией по помилованию, чтобы объяснить вашу просьбу об условном освобождении. |
Anything regarding the Human Resource of Jeju Island, I don't wish to talk about it. |
Если это связано с рабочей силой на острове Чеджу, то я не хочу об этом говорить. |
Is there an application regarding bail, Mr Ridley? |
Вы ходатайствуете об освобождении под залог, мистер Ридли? |
The law is fluid when applied to United States agendas, but frozen solid regarding any beneficial application in the interest of the Chamorro people. |
Законы гибки, когда они призваны обеспечивать интересы Соединенных Штатов, и тверды, когда речь идет об их применении в интересах народа чаморро. |
The centre had set up an agreement with EMEP/CCC regarding data exchange, and similar agreements were under way with the Canadian and United States networks. |
Центр заключил соглашение с КХЦ ЕМЕП об обмене данными, при этом ведется подготовка к заключению аналогичных соглашений с сетями Канады и Соединенных Штатов. |
It welcomed advice from the delegation regarding the grass-roots training on human rights and gender being carried out by the Tuvalu legal rights training officer. |
Ей хотелось бы подробнее расспросить делегацию об организации курсов правовой грамотности на низовом уровне в Тувалу консультантами по правовым вопросам. |
The Panel concluded that the reports would be more informative and relevant to its work if they contained details regarding implementation in practice, albeit on a voluntary basis. |
Группа пришла к выводу о том, что эти доклады были бы более информативными и актуальными для ее работы, если бы в них, пусть даже на добровольной основе, включались подробные сведения об осуществлении на практике. |
Ms. Kobayashi-Terada (Japan) asked whether the two volunteer organizations had submitted specific proposals regarding the services that they were willing to provide. |
Г-жа Кобаяши-Терада (Япония) спрашивает, представили ли две организации, пожелавшие выполнять соответствующие функции, конкретные предложения об услугах, которые они готовы оказывать. |
She referred to the Kansai Minamata disease case, which had resulted in a landmark decision regarding the State's liability for not using its regulatory power in environmental matters. |
В качестве примера она привела дело, касающееся болезни Минаматы в районе Кансай, по итогам рассмотрения которого было принято весьма важное решение об ответственности государства за неисполнение полномочий по регламентациии деятельности, касающейся окружающей среды. |
It is outrageous that not one word is mentioned in the report regarding the research published in peer-reviewed medical journals linking abortion to pre-term births. |
Возмутительно, что в докладе нет ни одного слова об аналитических исследованиях, опубликованных в медицинских журналах, которые устанавливают связь между абортами и преждевременными родами. |
The challenges to the integration of human rights in the post-2015 agenda were political and included a lack of visibility regarding the issues. |
Проблемы, связанные с учетом прав человека в рамках повестки дня на период после 2015 года, имеют политический характер и включают в себя недостаточную осведомленность об этих вопросах. |
In many cases, especially regarding innovative or nonstandard approaches, ready to use solutions that completely satisfy customer's needs do not exist on the market. |
В значительном числе ситуаций, особенно там, где речь идет об инновационных, либо нестандартных подходах, готовых решений, полностью удовлетворяющих потребителя, на рынке может не оказаться. |
In early March, the league made its first official announcement regarding player signings when it announced that Italian international Mirco Bergamasco would be joining the Sacramento team. |
В начале марта появились первые новости об игроках, которые примут участие в первом розыгрыше ПРО Регби - было объявлено о переходе в «Сакраменто» игрока сборной Италии Мирко Бергамаско. |
Calls upon the secretariat to provide member States with information regarding requests for technical assistance and their follow-up; |
призывает секретариат предоставлять государствам-членам информацию относительно просьб об оказании технической помощи и принимаемых в связи с ними последующих мер; |
Clarification was sought regarding the fostering of collaboration and partnerships with the United Nations system and with civil society and the private sector. |
Участники обсуждения просили дать разъяснения по вопросу об активизации сотрудничества и содействия налаживанию партнерских связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и частным сектором. |
With regard to MRs, it identifies practices/processes that can bring about greater clarity regarding the level of authority delegated at the various levels of management and formal staff representational structures. |
Что касается ПР, то в докладе выявляются виды практики/процессы, благодаря которым можно добиться большей ясности в вопросе о характере полномочий, делегируемых на различные уровни управления, и об официальных структурах, представляющих интересы персонала. |
Ms. Derain outlined the responses of children to a consultation regarding access to justice, in which children stressed their need to be protected, heard and heeded. |
Г-жа Деран рассказала об ответах, которые дети дали в ходе консультаций по вопросу о доступе к правосудию и в которых они подчеркнули свою потребность в защите, возможности высказаться и быть заслушанными. |
A third criterion could be to consider integrating into the regional agenda the ongoing global developments regarding the Rio+20 follow-up activities and the post-2015 development agenda. |
Третий критерий мог бы сводиться к рассмотрению вопроса об интегрировании в региональную повестку дня текущих глобальных изменений, связанных с последующей деятельностью по итогам "Рио+20", и подготовкой повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
This took place by decree C-75 dated 10 June 1983 implementing new rules regarding extradition and other forms of international legal cooperation in criminal cases. |
Это происходит на основании указа С-75 от 10 июня 1983 года об осуществлении новых правил, касающихся выдачи и других форм международного правового сотрудничества по уголовным делам. |
The HFHR reported that the Act of disclosing information regarding security services documents from 1944-1990 and the contents of those documents came into effect on 15 March 2006. |
ХФПЧ46 сообщает, что 15 марта 2006 года вступил в силу Закон об опубликовании информации, касающейся архивов служб безопасности за период 1944-1990 годов, и содержании этих документов. |
That means Swiss Re has made no agreements with members of the Executive Board regarding salary or pension fund payments that extend beyond the normal notice periods. |
Иными словами, "Свисс Ре" не заключал с членами правления соглашений о выплате окладов или внесении платежей в пенсионный фонд после истечения обычного срока уведомления об увольнении. |
She would like additional information on health services for rural women, specifically, how far rural populations had to travel to the nearest health centre, and regarding the doctor/patient ratio. |
Ей была бы интересна дополнительная информация об услугах в сфере охраны здоровья для сельских женщин, в частности о том, как далеко сельскому населению приходится добираться до ближайшей поликлиники, и каково соотношение количества врачей и пациентов. |
CMTV started a series about Apito Dourado in 2013, regarding the 10th year anniversary of the scandal, by airing the already known wiretaps as well as releasing previously unknown ones. |
В 2013 году CMTV, дочерний телеканал газеты «Correio da Manhã», снял фильм об «Apito Dourado», приуроченный к десятилетию скандала, в съёмках использовались уже известные записи телефонных разговоров, а также ранее неизвестные материалы. |
EU countries and Norway reported the implementation of mandatory systems regarding product labelling under EU and national laws, and environmental product declarations by companies. |
Некоторые страны ВЕКЦА сообщили о том, что у них разрабатываются или имеются законодательные требования к безопасности продуктов питания, а также об инициативах по внедрению маркировки генетически измененных организмов. |