Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Reference is made to the core document forming part of the reports of States Parties submitted by Ireland providing information on its land and people, general political structure, general legal framework within which human rights are protected and information and publicity regarding the Covenant. Внимание обращается на представленный Ирландией базовый документ, являющийся частью докладов государств-участников, в котором приводится информация о ее территории и населении, общей политической структуре, общей правовой системе охраны прав человека, а также говорится об информационных и пропагандистских мероприятиях в отношении Пакта.
Secondly, an increasing number of national policies and programmes regarding security, immigration, asylum and nationality are marked by the criminalization and curtailment of immigrants and asylum-seekers, and by racist and xenophobic connotations and overtones. Во-вторых, увеличивается число национальных политических проектов и программ в области безопасности, иммиграции, предоставления убежища и гражданства, в которых просматривается стремление к криминализации иммигрантов и лиц, просящих об убежище, и сокращению их числа, наряду с более или менее явными проявлениями расизма и ксенофобии.
With regard to the implementation of article 5, the Omani representative indicated that all citizens were equal before the law regarding employment and working conditions and that the Labour Law established for workers a series of important rights, which were directly connected to obligations. Говоря об осуществлении статьи 5, представитель Омана указывает на то, что в вопросах занятости и условий труда все граждане равны перед законом и что трудовое законодательство закрепляет за трудящимися ряд важных прав, неразрывно связанных с их обязанностями.
Mr. ZADVORYI (Ukraine) said that the large number of pertinent questions from members of the Committee testified to their keen interest regarding the application of the Convention in Ukraine. Г-н ЗАДВОРЫЙ (Украина) говорит, что многочисленные вопросы членов Комитета свидетельствуют об их живом интересе в отношении осуществления Конвенции в Украине.
The orders of seizure set forth in paragraphs 1 and 2 of this article shall be performed in accordance with the legal rules and procedural provisions of the States Parties concerned or the provisions of any applicable bilateral or multilateral agreements regarding this matter. Постановления об аресте, указанные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, выполняются согласно правовым нормам и процессуальным положениям соответствующих Государств-участников или положениям любых применимых двусторонних или многосторонних соглашений по этому вопросу.
Although her Government agreed with the main thrust of the Secretary-General's proposals on human resources management, budget and finance, there should be more clarity regarding the operative consequences of some of the proposals. Хотя правительство Норвегии согласно с основной направленностью предложений Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами, бюджета и финансов, необходимо все же пояснить вопрос об оперативных последствиях некоторых предложений.
Ms. To (Hong Kong Special Administrative Region), replying to the question regarding foreign domestic helpers, said that those workers enjoyed the same protection as local workers under the Hong Kong SAR labour law. Г-жа То (Специальный административный район Гонконг), отвечая на вопрос об иностранной домашней прислуге, говорит, что работающие в этой сфере иностранцы пользуются такой же защитой, как местные работники, в рамках трудового законодательства САР Гонконг.
OIOS found that the current determination regarding the absence of skills in the local labour market at Headquarters is not based on sufficient or up-to-date evidence about the characteristics of the local market. УСВН установило, что ныне действующее заключение об отсутствии квалифицированных кадров на местном рынке труда в Центральных учреждениях не основано на достаточных или новейших сведениях о характеристиках местного рынка.
At its fifty-fifth and fifty-sixth sessions, the General Assembly welcomed the proposal submitted regarding the establishment of a world solidarity fund for poverty eradication (resolutions 55/210 and 56/207). На своих пятьдесят пятой и пятьдесят шестой сессиях Генеральная Ассамблея приветствовала предложение об учреждении всемирного фонда солидарности в целях борьбы за ликвидацию нищеты (резолюции 55/210 и 56/207).
Initially, the Chairperson of the Organizing Committee was the Minister of Economic Development (according to position); however, the President of the Russian Federation signed two decrees regarding the organizing committee in November 2014. Изначально председателем оргкомитета являлся Министр экономического развития Российской Федерации (по должности), однако в ноябре 2014 года президентом РФ было подписано два указа об организационном комитете.
Storage bitmap file: BITMAP.SYS The bitmap file is responsible for storing information regarding used and available space on a volume. Файл битовой карты хранилища: BITMAP.SYS Файл битовой карты отвечает за хранение информации об использованном и доступном месте в томе.
(b) Step up campaigns on the prevention of trafficking and smuggling of migrant workers and take the necessary measures to stop the dissemination of misleading information regarding emigration and immigration; Ь) активизировать проведение кампаний по предупреждению торговли и незаконного провоза трудящихся-мигрантов и принимать надлежащие меры против распространения ложной информации об эмиграции и иммиграции;
Supplemental information regarding the modalities of this procedure, the frequency with which it was applied, the criteria governing the validity of the permits, and the restrictions applied to the sale of arms would be welcome. Было бы полезно получить дополнительные сведения о правилах этой процедуры, периодичности ее проведения, о критериях, в зависимости от которых устанавливается действительность разрешения на ношение оружия, и об ограничениях на приобретение оружия.
It was suggested that the issue of jurisdiction regarding the merits of the arrest case should be considered as a matter of conflict of conventions and would be better dealt with in the chapter of the draft convention on final clauses. Было высказано предположение о том, что вопрос о юрисдикции в отношении существа дела об аресте следует рассматривать в качестве вопроса о коллизии конвенций и что его лучше было бы урегулировать в главе проекта конвенции, содержащей заключительные положения.
The author also refers to an impeachment motion against the Chief Justice submitted to the Speaker of Parliament on 6 June 2001, regarding other cases where the Chief Justice had allegedly abused his position. Автор также упоминает предложение об отстранении от должности Председателя, с которым выступил 6 июня 2001 года Спикер парламента в связи с другими делами, в рамках которых Председатель превысил, как утверждается, свои полномочия.
TACRO will continue to stress the importance of ensuring compliance with the relevant Administrative Instructions and will continue to include the management indicator regarding the timely signing of Special Service Agreements as an input in the staffs' performance evaluation reports for the year 2001. РОАКБ будет продолжать придавать большое значение обеспечению соблюдения административных инструкций и будет по-прежнему добавлять в аттестационные характеристики персонала на 2001 год показатель управленческой деятельности, касающийся своевременного подписания специальных соглашений об услугах.
The report will contain specific recommendations regarding the potential for replication and extension of the project to other geographical areas; (v) A seminar will be organized for all participants from Southern Cone countries to present a final project report for each country. Доклад будет содержать конкретные рекомендации относительно возможностей распространения проекта на другие географические регионы; v) для всех участников из стран Южного Конуса будет организован семинар для представления заключительного доклада об осуществлении проекта в каждой отдельной стране.
With the 2003 Amendment to the Execution Act, which came into effect on January 1st, 2004, the provisions regarding injunctions for protection against domestic violence and d) EO) have also been improved, based on the experiences made with the existing legislation. В результате принятия поправки 2003 года к Закону об исполнении наказаний, которая вступила в силу 1 января 2004 года, положения о защите от насилия в семье и d) раздела 382 ЕО) также были усилены с учетом опыта, накопленного в процессе осуществления действующего законодательства.
These documents are important sources of State practice. Another important source is settlements through non-judicial methods which, although they are not products of conventional judicial procedure, may represent a pattern in trends regarding substantive issues in dispute. Эта документация представляет собой важный источник сведений о практике государств, как и материалы об урегулировании споров с помощью внесудебных методов, которые (хотя они и не являются результатами урегулирования споров с помощью обычной судебной процедуры) могут служить примером тенденций в решении материально-правовых вопросов спора.
The project was raised again with the Prime Minister of the Transitional Government in October 2003, and the military unit is in touch with the National Commission regarding the resumption of the work. В октябре 2003 года вопрос об этом проекте был вновь затронут с премьер-министром переходного правительства, и в настоящее время Группа по военным вопросам поддерживает связь с Национальной комиссией в целях возобновления работы.
Major legislation of the Hong Kong Special Administrative Region regarding the subject of this subparagraph includes Article 22 of the law on associations, which criminalizes incitement, enticement or invitation of others to become members of illicit mass organizations or to assist in the management of such organizations. Основное законодательство Специального административного района Сянган, касающееся поднятого в этом подпункте вопроса, включает в себя статью 22 Закона об объединениях, которая квалифицирует в качестве преступления подстрекательство, побуждение и привлечение других лиц к вступлению в члены массовых противозаконных организаций или оказание содействия управлению такими организациями.
Family members of persons believed to have been arrested may, by contacting the Registry, obtain information regarding whether in fact such a person has been arrested, the identity of the arresting authority and the place of detention. Члены семьи предположительно арестованных лиц могут обратиться в реестр с целью получения информации о том, было ли действительно арестовано соответствующее лицо, а также об органе, который произвел арест, и о месте содержания под стражей.
In response to the recommendation that law enforcement officials should be given clear instructions on how to inform detainees of their rights regarding access to independent lawyers and medical experts, she had had to probe in order to find out exactly how that was done. В связи с рекомендацией о том, что сотрудникам правоохранительных органов следует дать четкие инструкции о том, как следует информировать задержанных об их правах на доступ к независимым адвокатам и медицинским экспертам, ей пришлось провести расследование, чтобы выяснить, как точно выполняется эта рекомендация.
The scope of authority of the Ministry of Education and Science regarding this issue is described in the Law of Georgia on General Education and the draft decree of the Minister on assigning qualification to textbooks. Полномочия Министерства образования и науки в этом отношении излагаются в Законе Грузии «Об общем образовании» и в проекте указа министра о сертификации учебников.
A few Parties referred to legal requirements regarding the time frames: Albania and Croatia (30 days); Denmark (at least eight weeks); the Netherlands and Norway (six weeks). Ряд Сторон упомянули об официально установленных требованиях к срокам: Албания и Хорватия (30 дней); Дания (по крайней мере 8 недель); Нидерланды и Норвегия (6 недель).