Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Mr. Moungara Moussotsi: My statement on the theme of conventional weapons will focus essentially on the position of my country regarding the necessity of an international instrument on the arms trade. Г-н Мунгара-Муссотси: В своем выступлении по вопросу об обычных вооружениях я хотел бы сосредоточиться на позиции нашей страны относительно необходимости международного договора по вопросу о торговле оружием.
On the following day, the Chairman delivered his fourth 90-day report to the Council on the work of the Committee, in which he briefed the Council on the Committee's discussions regarding the proposed designation of individuals. На следующий день Председатель представил свой четвертый доклад за 90-дневный период Совету о работе Комитета, в котором он вкратце информировал Совет об обсуждениях в Комитете относительно предложения об обозначении этих физических лиц.
The first was what was said in the United Nations Millennium Declaration about the obligations of international organizations and the international community regarding development and the eradication of poverty. Во - первых, тому, что говорится в Декларации тысячелетия об обязательствах международных организаций и международного сообщества в отношении целей развития и искоренения нищеты.
It further recommended the Government (c) to ratify the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Germany highlighted the ruling of the Belize Supreme Court in favour of some of the Mayan villages regarding their use of their land rights. Она также рекомендовала правительству с) ратифицировать Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. Германия подчеркнула решение Верховного суда Белиза в пользу некоторых деревень майя в отношении обеспечения их земельных прав.
The representative also informed the Committee about the training received by members of Parliament in 2000 as a background to the elaboration of legislation regarding violence against women and women's rights. Представитель также информировала Комитет об обучении, организованном для членов парламента в 2000 году, с тем чтобы подготовить их к разработке законодательства по вопросам насилия в отношении женщин и прав женщин.
Due to the space constraints a few of them are listed: (i) The article in the Penal Code regarding the "insult" cases is very harsh because almost all kinds of criticism are considered "insult". Из-за нехватки места ниже приводятся лишь некоторые из них: i) статья в Уголовном кодексе, касающаяся дел об «оскорблении», является слишком жесткой, поскольку к разряду «оскорбительных» относятся практически все виды критики.
The Trial Chamber issued a Direction on 6 July 2001, directing the parties to inform the Trial Chamber within 14 days as to whether they could reach agreement on narrowing the issues in dispute regarding the defence motion on the illegality of arrest. 6 июля 2001 года Судебная камера издала директиву, предписывающую сторонам информировать Судебную камеру в течение 14 дней относительно возможности достижения ими соглашения об уменьшении разногласий относительно заявления защиты о незаконности ареста.
The HR Committee requested that Chile provide information by March 2008, on the implementation of its recommendations regarding serious human rights violations committed during the dictatorship, and the protection of the land rights of indigenous communities. Комитет по ПЧ просил Чили представить к марту 2008 года информацию об осуществлении его рекомендаций, касающихся серьезных нарушений прав человека, совершенных в период диктатуры, и защите земельных прав коренных общин145.
It is best demonstrated by our attitude towards the draft resolution on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East, despite substantive reservations regarding its modalities, and it is strongly undermined by the introduction of this biased draft resolution. Об этом лучше всего свидетельствует наша позиция по проекту резолюции о создании на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия, несмотря на существенные оговорки по модальным элементам, и внесение этого предубежденного проекта резолюции ее значительно подрывает.
Given the preparation of a comprehensive SOER to be published less than one year ahead of the Astana Ministerial Conference, EEA would need concrete guidance from the Committee with respect to expectations regarding the content of a next pan-European environment assessment. С учетом того что всеобъемлющий доклад SOER будет опубликован менее чем за год до Конференции министров в Астане, ЕАОС требуются конкретные указания Комитета в отношении того, что он ожидает от содержания следующего общеевропейского доклада об оценке.
to create an international database on the status of clean coal combustion technologies for small and medium sized boilers and for information dissemination regarding the success stories in this field; создание международной базы данных о ситуации в области технологии чистых технологий сжигания угля для мало- и среднегабаритных котлоагрегатов и распространение информации об успешном опыте в этой области;
It is also charged with the tasks of issuing rulings and recommendations based on its investigations of these alleged violations, and educating the public regarding their fundamental rights and freedoms and the role of the Commission in protecting these rights and freedoms. На нее также возложены задачи издания постановлений и рекомендаций, основывающихся на результатах проведенных ею расследований предполагаемых нарушений, и информирования жителей страны об их основных правах и свободах и о роли Комиссии в защите этих прав и свобод.
Different United Nations organizations allocate greatly differing proportions of their total assistance to the least developed countries based on decisions of their governing bodies regarding core resources and individual donor agreements for non-core resources Различные организации системы Организации Объединенных Наций выделяют наименее развитым странам весьма различающиеся доли в общем объеме их помощи, что обусловлено характером принимаемых их руководящими органами решений об основных ресурсах и особенностями соглашений с отдельными донорами в отношении неосновных ресурсов.
In light of article 21 and other related provisions of the Convention, the Committee encourages the State party to adopt the new legislation regarding adoption in order to simplify and expedite the procedures for adoption. В свете статьи 21 и других соответствующих положений Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник принять новый закон об усыновлении в целях упрощения и ускорения процедур усыновления.
The Union is especially concerned about World Bank data regarding the increase in the poverty rate, which has reached about 50 per cent, and the high rate of unemployment, which could potentially lead to renewed instability. Союз особенно озабочен представленными Всемирным банком данными об уровне нищеты, который достиг порядка 50 процентов, и о высоком уровне безработицы, который может вновь привести к отсутствию стабильности.
The Working Party took note of the information submitted by member Governments regarding the developments in their countries in the field of transport by inland waterways as reflected in informal documents Nos. 2-12 circulated by the secretariat and had had an exchange of views on this matter. Рабочая группа приняла к сведению представленную правительствами стран-членов информацию об изменениях, происшедших в этих странах в области перевозок по внутренним водным путям, которые отражены в неофициальных документах Nº 2-12, распространенных секретариатом, и провела обмен мнениями по данному вопросу.
Even if the provisions on the binding settlement of disputes did not apply to primary rules, a court or tribunal could solve a significant range of disputes regarding State responsibility. Даже если положения об обязательном урегулировании споров не будут распространяться на первичные нормы, то остается значительный круг споров об ответственности государств, разрешение которых при помощи судебных средств может быть весьма эффективным.
The press announcement in August 2003 regarding the successful completion of the technical specifications of ebXML had been largely interpreted as a cessation of cooperation with the Organization for the Advancement of Structured Information Standards. Появившиеся в прессе в августе 2003 года сообщения об успешном завершении подготовки технических спецификаций ebXML большей частью истолковывались как сообщения, свидетельствующие о завершении сотрудничества с Организацией по развитию стандартов структурированной информации.
A complaint was brought against the National Transport Regulation Commission for non-compliance with the law in force in the Autonomous City of Buenos Aires regarding the accessibility of public automotive transport for those with reduced mobility. На НКТП была подана жалоба в связи с неисполнением действующего в автономном городе Буэнос-Айрес законодательства об обеспечении доступа в общественный автотранспорт для лиц с ограниченной подвижностью.
For the record, more recent information is also available regarding the institutional and legal framework for the promotion and protection of rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. В справочных целях в докладе приводится также самая последняя информация об институциональной и юридической основе поощрения и защиты прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах.
In one of our earlier statements in the Hall regarding the revitalization of the Organization, we said that the United Nations rests on the tripod comprised of the Secretariat, the General Assembly and the Security Council. В одном из наших более ранних выступлений в этом зале по вопросу об активизации деятельности организации мы говорили, что Организация Объединенных Наций опирается на триединую основу в виде Секретариата, Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности.
He had informed the Geneva Group directors about the activities of the International Civil Service Commission and the ways in which it had changed its approach to its work, particularly regarding the review of the pay and benefits system. Наконец, г-н Бел Хадж Амор сообщает, что он информировал руководителей Женевской группы о деятельности Комиссии международной гражданской службы и об изменениях, которые были внесены в ее методы работы, в частности в отношении обзора системы вознаграждения, пособий и льгот.
The Commission also encouraged the review and discussion of the report by international organizations dealing with the various dimensions of economic development so as to foster, in particular, an exchange of ideas regarding the proposals for correcting asymmetries and gaps in the international agenda. Кроме того, Комиссия предложила провести обзор и обсуждение доклада международными организациями, занимающимися различными аспектами экономического развития, с тем чтобы способствовать, в частности, обмену мнениями в отношении предложений об устранении перекосов и недостатков в международной программе действий.
My delegation would like to underscore that, along with that Agreement, the Food and Agricultural Organization agreements on flagging and a Code of Conduct, as well as regional agreements and other declarations regarding State practices, are equally important. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что наряду с этим Соглашением не менее важное значение имеют принятые в рамках Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций соглашения об ответственности государств флага и кодекс поведения, а также региональные соглашения и другие декларации, касающиеся практики государств.
There existed, of course, and would always exist, differences among States regarding the basic concepts of the doctrine of sovereign immunity and specific aspects of its implementation. Несомненно, между суверенными государствами существовали и всегда будут существовать различия по вопросу об основополагающих концепциях доктрины суверенного иммунитета, а также по вопросу о конкретных аспектах ее применения.