Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Regarding tax exemption, in a number of cases non-profit associations are controlled only if they request exemption from corporate income tax. Что касается освобождения от налогов, то в ряде случаев деятельность некоммерческих ассоциаций контролируется лишь тогда, когда они ходатайствуют об освобождении от корпоративного подоходного налога.
Regarding asylum-seekers in general, a new law on asylum would enter into force in July. Что касается в целом лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, то в июле в силу вступит новый закон об убежище.
Regarding strengthening DOS, she observed that the key challenge was recruiting and retaining skilled staff, which was being addressed. Говоря об укреплении ОСН, она заявила, что основной проблемой является найм и удержание квалифицированного персонала, однако пути решения этого вопроса изучаются.
Regarding greater coordination among United Nations organizations, the Administrator stated that each fund and programme had distinct capabilities, mandates and comparative advantages. По вопросу об укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций Администратор заявила, что каждый фонд и программа располагает особыми возможностями, мандатами и сравнительными преимуществами.
Regarding prison conditions, the delegation stated that penitentiary policies were in line with international standards. Обращаясь к вопросу об условиях содержания в тюрьмах, делегация подчеркнула, что проводимая государством политика в области исполнения наказаний соответствует международным нормам.
Regarding that child, do you still know any other information? Вы знаете ещё что-нибудь об этом мальчике?
Regarding price and volume indices, it has been agreed that 1990 will be selected as the base year for statistical series. Было решено считать 1990 год базисным для статистических рядов данных об индексах цен и физического объема.
Regarding the concern that Sir Nigel Rodley had expressed, a degree of flexibility was allowed in implementing the page limitation rule. Что касается озабоченности, высказанной сэром Найджелом Родли, то следует знать, что в применении правил об ограничении количества страниц допускается определенная гибкость.
Regarding efforts to combat violence against women, Colombia asked for more information on experience with the implementation of free telephone support services. Что касается усилий по борьбе с насилием в отношении женщин, то Колумбия попросила представить дополнительную информацию об опыте работы бесплатной телефонной службы помощи.
Regarding the management of implementing partners, the Controller said the Office was developing a risk-based monitoring approach which was currently being piloted. По вопросу об управлении деятельностью партнеров-исполнителей Контролер отметила, что Управление разрабатывает подход к мониторингу их деятельности с учетом оценки рисков, который в настоящее время проходит экспериментальную проверку.
Regarding efforts to address violence against women, Japan referred to coordinated efforts undertaken to enhance support services, including protection actions. Говоря об усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, Япония упомянула о согласованных мерах в целях укрепления помощи потерпевшим, в том числе о мерах по защите.
Regarding the dropout rates of girls, Timor-Leste provided statistics and details of efforts made to decrease it. Касаясь вопроса о количестве девочек, оставляющих учебу в школе, делегация представила статистические данные и подробно рассказала об усилиях, которые предпринимаются для сокращения этого показателя.
Regarding the lack of leadership and awareness among decision-makers, participants emphasized the short-term nature of decision-making and planning horizons, which make planning and implementing adaptation unattractive. Говоря об отсутствии лидерства со стороны директивных органов и их неосведомленности, участники особо выделили краткосрочный характер горизонтов принимаемых решений и планирования, из-за которого деятельность по планированию и осуществлению адаптационных мер является бесперспективной.
Regarding the proposed workshops in its paragraph 17, the issue of education for sustainable consumption was suggested as a theme for the Western European subregion. Что касается проведения предлагаемых в пункте 17 рабочих совещаний, то в качестве темы для субрегиона Западной Европы был предложен вопрос об образовании в интересах устойчивого потребления.
Regarding article 7 of the Convention, very few details had been provided on education, culture and information with a view to combating racial discrimination. Что касается статьи 7 Конвенции, то были представлены весьма скудные сведения об образовании, культуре и информации с целью борьбы с расовой дискриминацией.
Regarding the arrest of minors, paragraph 130 of the report stated, "with regard to ordinary offences... pre-trial detention... has been prohibited...". По вопросу об аресте несовершеннолетних в пункте 130 доклада говорится, что при совершении обычных правонарушений предварительное заключение запрещено.
Regarding environmental considerations, in particular those relating to climate change and the relevant regulatory responses, the UNCTAD secretariat was encouraged to monitor developments and to report on ongoing activities. Применительно к экологическим соображениям, в частности касающимся изменения климата и соответствующих мер регулирования, секретариату ЮНКТАД было рекомендовано отслеживать новые веяния и представлять доклады об осуществляемой деятельности.
Regarding the financial regulations, the Group supported the recommendation for the simultaneous creation of special accounts for the Regular Programme of Technical Cooperation and for Building Management Services. Что касается финансовых положений, то Группа поддерживает рекомендацию об одновременном создании специальных счетов для Регулярной про-граммы технического сотрудничества и Службы эксплуатации зданий.
Mr. Shamanov: Regarding the draft resolution on capacity-building and global public health, we would like to point out the following. Г-н Шаманов: В связи с проектом резолюции об укреплении глобальной системы здравоохранения в глобальном контексте мы хотели бы отметить следующее.
Regarding the Afghan Transit Trade Agreement, a revised version of that agreement was approved by the Government of Afghanistan in June 2008, for possible review by the authorities of Pakistan. Что касается Соглашения об афганской транзитной торговле, то пересмотренный вариант этого соглашения был одобрен правительством Афганистана в июне 2008 года для возможного рассмотрения пакистанскими властями.
Regarding the follow-up to her report on the strengthening of the treaty bodies, she welcomed the intergovernmental process and respected General Assembly resolution 66/295. В отношении действий по итогам своего доклада об укреплении договорных органов оратор приветствует межправительственный процесс и уважает резолюцию 66/295 Генеральной Ассамблеи.
Regarding the proposal to increase the level of WCF, the Ad Hoc Group recommended that the Executive Council determine the appropriate level on the basis of an external review. В отношении предложения об увеличении уровня ФОС Специальная группа рекомендовала Исполнительному Совету определить приемлемый уровень на основе внешней оценки.
Regarding paragraph 1 of article 4 of the model treaty, Mexico noted that it restricted to diplomatic channels the transmission of requests for recovery and return. В отношении пункта 1 статьи 4 типового договора Мексика отметила, что она приняла меры к тому, чтобы просьбы об изъятии и возвращении могли направляться только по дипломатическим каналам.
Regarding the national procedure, once a notification for experimental release is submitted, the National Competent Authority has a duty to provide the public with all relevant, non-confidential information. При национальной процедуре сразу после уведомления об экспериментальном выпуске национальный компетентный орган обязан представить общественности всю соответствующую информацию неконфиденциального характера.
Regarding the question on the absence of an office of an ombudsperson, the delegation noted that Germany has a comprehensive system of protection by courts. По вопросу об отсутствии управления омбудсмена делегация отметила, что в Германии существует всеобъемлющая система судебной защиты.