Regarding tax exemption, in a number of cases non-profit associations are controlled only if they request exemption from corporate income tax. |
Что касается освобождения от налогов, то в ряде случаев деятельность некоммерческих ассоциаций контролируется лишь тогда, когда они ходатайствуют об освобождении от корпоративного подоходного налога. |
Regarding asylum-seekers in general, a new law on asylum would enter into force in July. |
Что касается в целом лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, то в июле в силу вступит новый закон об убежище. |
Regarding strengthening DOS, she observed that the key challenge was recruiting and retaining skilled staff, which was being addressed. |
Говоря об укреплении ОСН, она заявила, что основной проблемой является найм и удержание квалифицированного персонала, однако пути решения этого вопроса изучаются. |
Regarding greater coordination among United Nations organizations, the Administrator stated that each fund and programme had distinct capabilities, mandates and comparative advantages. |
По вопросу об укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций Администратор заявила, что каждый фонд и программа располагает особыми возможностями, мандатами и сравнительными преимуществами. |
Regarding prison conditions, the delegation stated that penitentiary policies were in line with international standards. |
Обращаясь к вопросу об условиях содержания в тюрьмах, делегация подчеркнула, что проводимая государством политика в области исполнения наказаний соответствует международным нормам. |
Regarding that child, do you still know any other information? |
Вы знаете ещё что-нибудь об этом мальчике? |
Regarding price and volume indices, it has been agreed that 1990 will be selected as the base year for statistical series. |
Было решено считать 1990 год базисным для статистических рядов данных об индексах цен и физического объема. |
Regarding the concern that Sir Nigel Rodley had expressed, a degree of flexibility was allowed in implementing the page limitation rule. |
Что касается озабоченности, высказанной сэром Найджелом Родли, то следует знать, что в применении правил об ограничении количества страниц допускается определенная гибкость. |
Regarding efforts to combat violence against women, Colombia asked for more information on experience with the implementation of free telephone support services. |
Что касается усилий по борьбе с насилием в отношении женщин, то Колумбия попросила представить дополнительную информацию об опыте работы бесплатной телефонной службы помощи. |
Regarding the management of implementing partners, the Controller said the Office was developing a risk-based monitoring approach which was currently being piloted. |
По вопросу об управлении деятельностью партнеров-исполнителей Контролер отметила, что Управление разрабатывает подход к мониторингу их деятельности с учетом оценки рисков, который в настоящее время проходит экспериментальную проверку. |
Regarding efforts to address violence against women, Japan referred to coordinated efforts undertaken to enhance support services, including protection actions. |
Говоря об усилиях по борьбе с насилием в отношении женщин, Япония упомянула о согласованных мерах в целях укрепления помощи потерпевшим, в том числе о мерах по защите. |
Regarding the dropout rates of girls, Timor-Leste provided statistics and details of efforts made to decrease it. |
Касаясь вопроса о количестве девочек, оставляющих учебу в школе, делегация представила статистические данные и подробно рассказала об усилиях, которые предпринимаются для сокращения этого показателя. |
Regarding the lack of leadership and awareness among decision-makers, participants emphasized the short-term nature of decision-making and planning horizons, which make planning and implementing adaptation unattractive. |
Говоря об отсутствии лидерства со стороны директивных органов и их неосведомленности, участники особо выделили краткосрочный характер горизонтов принимаемых решений и планирования, из-за которого деятельность по планированию и осуществлению адаптационных мер является бесперспективной. |
Regarding the proposed workshops in its paragraph 17, the issue of education for sustainable consumption was suggested as a theme for the Western European subregion. |
Что касается проведения предлагаемых в пункте 17 рабочих совещаний, то в качестве темы для субрегиона Западной Европы был предложен вопрос об образовании в интересах устойчивого потребления. |
Regarding article 7 of the Convention, very few details had been provided on education, culture and information with a view to combating racial discrimination. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то были представлены весьма скудные сведения об образовании, культуре и информации с целью борьбы с расовой дискриминацией. |
Regarding the arrest of minors, paragraph 130 of the report stated, "with regard to ordinary offences... pre-trial detention... has been prohibited...". |
По вопросу об аресте несовершеннолетних в пункте 130 доклада говорится, что при совершении обычных правонарушений предварительное заключение запрещено. |
Regarding environmental considerations, in particular those relating to climate change and the relevant regulatory responses, the UNCTAD secretariat was encouraged to monitor developments and to report on ongoing activities. |
Применительно к экологическим соображениям, в частности касающимся изменения климата и соответствующих мер регулирования, секретариату ЮНКТАД было рекомендовано отслеживать новые веяния и представлять доклады об осуществляемой деятельности. |
Regarding the financial regulations, the Group supported the recommendation for the simultaneous creation of special accounts for the Regular Programme of Technical Cooperation and for Building Management Services. |
Что касается финансовых положений, то Группа поддерживает рекомендацию об одновременном создании специальных счетов для Регулярной про-граммы технического сотрудничества и Службы эксплуатации зданий. |
Mr. Shamanov: Regarding the draft resolution on capacity-building and global public health, we would like to point out the following. |
Г-н Шаманов: В связи с проектом резолюции об укреплении глобальной системы здравоохранения в глобальном контексте мы хотели бы отметить следующее. |
Regarding the Afghan Transit Trade Agreement, a revised version of that agreement was approved by the Government of Afghanistan in June 2008, for possible review by the authorities of Pakistan. |
Что касается Соглашения об афганской транзитной торговле, то пересмотренный вариант этого соглашения был одобрен правительством Афганистана в июне 2008 года для возможного рассмотрения пакистанскими властями. |
Regarding the follow-up to her report on the strengthening of the treaty bodies, she welcomed the intergovernmental process and respected General Assembly resolution 66/295. |
В отношении действий по итогам своего доклада об укреплении договорных органов оратор приветствует межправительственный процесс и уважает резолюцию 66/295 Генеральной Ассамблеи. |
Regarding the proposal to increase the level of WCF, the Ad Hoc Group recommended that the Executive Council determine the appropriate level on the basis of an external review. |
В отношении предложения об увеличении уровня ФОС Специальная группа рекомендовала Исполнительному Совету определить приемлемый уровень на основе внешней оценки. |
Regarding paragraph 1 of article 4 of the model treaty, Mexico noted that it restricted to diplomatic channels the transmission of requests for recovery and return. |
В отношении пункта 1 статьи 4 типового договора Мексика отметила, что она приняла меры к тому, чтобы просьбы об изъятии и возвращении могли направляться только по дипломатическим каналам. |
Regarding the national procedure, once a notification for experimental release is submitted, the National Competent Authority has a duty to provide the public with all relevant, non-confidential information. |
При национальной процедуре сразу после уведомления об экспериментальном выпуске национальный компетентный орган обязан представить общественности всю соответствующую информацию неконфиденциального характера. |
Regarding the question on the absence of an office of an ombudsperson, the delegation noted that Germany has a comprehensive system of protection by courts. |
По вопросу об отсутствии управления омбудсмена делегация отметила, что в Германии существует всеобъемлющая система судебной защиты. |