Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
France asked about measures to improve law enforcement officials' knowledge regarding criminal procedure and the rights of detainees. Франция спросила о том, какие меры принимаются для расширения знаний сотрудников правоохранительных органов об уголовной процедуре и правах задержанных.
Norway therefore urged all States that had not already done so to provide information regarding their relevant legislation. Поэтому Норвегия настоятельно призывает все государства, которые этого еще не сделали, представить информацию об их соответствующем законодательстве.
Finally, she would like additional information regarding the working conditions of women in the informal sector. Наконец, она хотела бы получить дополнительную информацию об условиях работы женщин в неформальном секторе.
Information regarding the export must be produced by the dealer before any permit is issued. Дилер должен представить информацию об экспортной операции до выдачи разрешения.
An amendment to the institution-building provisions regarding participation by NGOs could be undertaken during the five-year review foreseen for 2011. Поправку в положения об институциональном строительстве, касающуюся участия НПО, можно было бы внести в процессе пятилетнего обзора, предусмотренного на 2011 год.
Please provide updated information on the final decision of the Government regarding the withdrawal of the reservation to article 14. Просьба представить обновленную информацию об окончательном решении правительства о снятии его оговорки к статье 14.
The Committee asks for updated information on the final decision of the Government regarding New Zealand's withdrawal of its reservation to article 14. Комитет просит представить обновленную информацию об окончательном решении правительства о снятии оговорки Новой Зеландии к статье 14.
According to the delegation, a written reply would be sent in due course regarding the General Amnesty (Consolidation of Peace) Act. Согласно делегации, письменный ответ будет представлен в надлежащем порядке по поводу Закона об общей амнистии (укреплении мира).
She also wished information regarding their employment, health and access to land and other resources, and the main problems they faced. Кроме того, она хотела бы получить информацию в отношении возможности трудоустройства и здоровья женщин, доступа к земле и другим ресурсам, а также об основных проблемах, с которыми им приходится сталкиваться.
A number of issues and dilemmas have been raised regarding the corporate responsibility to respect. В связи с вопросом об обязанности корпораций уважать права человека был поднят ряд вопросов и проблем.
South Africa referred to concerns expressed by CRC regarding the absence of administrative regulations aimed at ensuring equality between boys and girls. Южная Африка напомнила об обеспокоенности, выраженной КПР в связи с отсутствием административных норм, направленных на обеспечение равенства между мальчиками и девочками.
We noticed that the Commission decided not to include a provision similar to article 44 on State responsibility regarding the nationality of claims. Мы отметили, что Комиссия решила не включать положение, аналогичное статье 44 об ответственности государств, касающейся государственной принадлежности требований.
Additional information regarding participation in cultural activities (paras. 419 to 421) would also be welcome. Ему также хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу об участии в культурных мероприятиях (пункты 419-421).
A note of caution was raised regarding the possibility of overstating the importance of including or excluding exclusive jurisdiction clauses in the draft instrument. Было высказано предостережение в отношении возможности преувеличения важности включения оговорок об исключительной юрисдикции в проект документа.
The Careers portal provides information to both internal and external candidates regarding the recruitment process, and what the Organization does and where it operates, as well as clarifications regarding organizational structure and the different staff categories. Портал «Карьера» обеспечивает внутренним и внешним кандидатам доступ к информации о процессе набора и сведениям о характере и географии деятельности Организации, а также данные об организационной структуре и различных категориях персонала.
The author's allegations regarding the use of psychological and physical pressure by the investigators were examined by the courts and were not confirmed. Утверждения автора об использовании следователями психологического и физического давления были рассмотрены судами и не нашли своего подтверждения.
The Ivorian authorities have made no attempt to investigate the two men's disappearance and have not given their families any information regarding their fate. Ивуарийские власти не приняли никаких мер, чтобы разобраться в причинах их исчезновения и не представили их семье никакой информации об их судьбе.
Switzerland reported that additional liaison officers had been placed in key countries and that no complaints regarding time-spans for its response to requests for international assistance had been received. Швейцария сообщила, что дополнительные сотрудники по поддержанию связей были направлены в ключевые страны и что каких-либо жалоб в отношении своевременности получения ответов на просьбы об оказании международной помощи не поступало.
Consultation with Afghan women and civil society organizations at the community level must be a priority for domestic and international actors, especially regarding future donor activities and transition and peace negotiations. Проведение консультаций с участием афганских женщин и организаций гражданского общества на уровне общин должно быть приоритетной задачей национальных и международных субъектов, особенно в контексте предстоящей деятельности доноров и переговоров об осуществлении переходного периода и установлении мира.
The Committee notes the information provided by the State party regarding the absence of complaints regarding acts of racial discrimination lodged with courts or the Office of the Ombudsman (arts. 2 and 6). Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию об отсутствии жалоб в отношении актов расовой дискриминации, поданных в суды или в Управление Уполномоченного по правам человека (статьи 2 и 6).
The basis for extending and exercising such jurisdiction was unclear and questions remained regarding the relationship between universal jurisdiction and laws on immunity, pardon and amnesty and regarding its harmonization with domestic law. Не ясны основания для расширения и осуществления такой юрисдикции, остаются вопросы относительно соотношения универсальной юрисдикции и законов об иммунитете, помиловании и амнистии и относительно ее согласования с национальным законодательством.
Before they take any further action regarding the pending charges, they would like to have additional information regarding the Committee's accusations, evidence, or verdicts against these individuals in order to help them in their own investigations. Прежде чем принимать какие-либо дальнейшие меры в отношении выдвижения обвинений, они хотели бы получить дополнительную информацию об обвинениях со стороны Комитета, доказательствах или вердиктов в отношении этих лиц, которая помогла бы им проводить свое расследование.
Mr. MICHALSKI (United States of America) welcomed the suggestion of the French delegation regarding the hiring of a specialized consultant who, perhaps in cooperation with the Board of Auditors, would enlighten the Committee regarding the project. Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) приветствует предложение делегации Франции об использовании услуг специального консультанта, который, возможно в сотрудничестве с Комиссией ревизоров, прояснил бы Комитету ряд вопросов по проекту.
Since then, monthly reports have been submitted to the Council on the progress, or lack thereof, regarding security and the humanitarian situation in Darfur, and regarding the political talks. С тех пор Совету представлялись ежемесячные доклады о достигнутом прогрессе - или об отсутствии такового - в области безопасности и в гуманитарной сфере в Дарфуре, а также в сфере осуществления политических задач.
Indeed, recent developments in other areas of IMO's work suggest that there is an increasing tendency to follow the practices of the aviation industry (regarding ship reporting, see paras. 158-159, and regarding liability, see para. 443). При этом недавние сдвиги на других направлениях работы ИМО говорят о том, что тенденция следовать примеру авиационного сектора усиливается (по поводу судовых сообщений см. пункты 158-159; по поводу вопроса об ответственности см. пункт 443).