The system will also promote the integration and the interconnected operation of the networks and systems of data and information of all participants regarding public security, criminality, prison system, and drugs. |
Данная система, кроме того, будет способствовать объединению и взаимосвязанной работе сетей и систем данных и информации, полученных от всех участников, об общественной безопасности, уровне преступности, тюремной системе и наркотиках. |
5.1 On 28 March 2012, the author submitted his comments on the State party's submission, reiterating his allegations regarding the risk for himself and his family in case of return to Pakistan. |
5.1 28 марта 2012 года автор представил свои комментарии по замечаниям государства-участника, в которых он подтвердил свои заявления об опасности, которой могут подвергнуться он и его семья в случае возвращения в Пакистан. |
Please provide information about the evaluation of the implementation of the National Strategy for Combating Violence against Women 2010-2012, in particular regarding efforts to improve access to legal assistance for victims of violence (para. 97). |
Просьба предоставить информацию об оценке процесса осуществления Национальной стратегии по борьбе с насилием в отношении женщин на 2010 - 2012 годы, в частности об усилиях по расширению доступа к правовой помощи для жертв насилия (пункт 97). |
At the same time, the Joint Guidelines regarding the intervention of the social assistance, law enforcement and medical care bodies in the cases of domestic violence have been approved through ministerial orders of the heads of relevant institutions. |
В то же время на основе министерских приказов руководителей соответствующих институтов были утверждены Общие инструкции об участии органов социальной помощи, правоохранительных и медицинских органов в рассмотрении дел о насилии в семье. |
CAT was concerned about reports regarding acts of violence against women in the North Caucasus, including killings and so-called "honour killings" and bride-kidnapping. |
КПП был обеспокоен сообщениями об актах насилия, совершаемых на Северном Кавказе в отношении женщин, в том числе сообщениями об убийствах и так называемых "убийствах в защиту чести" и похищении невест. |
Barbados then provided additional details regarding participation of women in the public sector, including the judiciary, adding that female enrolment at the tertiary level continued to be high, with women outnumbering men by almost two to one. |
Барбадос представил дополнительные сведения об участии женщин в системе государственной службы, включая судебные органы, и добавил, что в сфере высшего образования количество женщин по-прежнему велико и превосходит количество мужчин почти в два раза. |
Answering a question regarding the link between NEPAD and the proposals of the MDG Africa Steering Group on food security, the Director of the Office of the Special Adviser on Africa elaborated on the main pillars of the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme. |
Отвечая на вопрос об увязке НЕПАД и предложений по обеспечению продовольственной безопасности, представленных Руководящей группой по вопросу о достижении ЦРДТ в Африке, Директор Канцелярии Специального советника по Африке подробно описал основные компоненты Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке. |
The court also ruled that the plaintiff's argument regarding the exclusive jurisdiction of the Russian State courts was based on an incorrect interpretation of the rules of procedure of the Russian Federation. |
Суд также решил, что довод ответчика об исключительной компетенции российских государственных судов основан на неправильном толковании российских процессуальных правил. |
With reference to the Committee's concluding observation 33, the Ministry remarks that asylum applications regarding gender-related abuse or violence will be assessed after section 7 in the Danish Aliens Act, cfr. above, just like any other asylum application. |
В отношении заключительного замечания ЗЗ Комитета Министерство отмечает, что просьбы о предоставлении убежища в связи с надругательством или насилием по признаку пола будут анализироваться в соответствии с разделом 7 датского Закона об иностранцах, см. также выше, как и любая другая просьба о предоставлении убежища. |
In November 2012, the Ministry of Justice, in conjunction with the Bolivian Chapter of Human Rights, Democracy and Development, had held a workshop for public servants on the obligations of the State regarding the human rights of migrants. |
В ноябре 2012 года Министерство юстиции совместно с боливийским отделом по правам человека, демократии и развитию провело семинар-практикум для государственных служащих по вопросу об обязательствах государства, касающихся прав человека мигрантов. |
The Committee had also received precise answers regarding the Senegalese institutional framework for addressing women's rights, in particular the Ministry of Women, Children and the Family and the National Consultative Commission on Women. |
Комитет также получил конкретные ответы на вопрос об институциональной основе защиты прав женщин, в частности о министерстве по делам женщин, детей и семьи и Национальной консультативной комиссии по вопросам женщин. |
Participants were also reminded that the Committee on the Rights of the Child was releasing a general comment on State obligations regarding the impact of business on child rights in early 2013. |
Участники также напомнили, что Комитет по правам ребенка в начале 2013 года должен выпустить замечания общего порядка об обязанности государств, связанных с воздействием предпринимательской деятельности на права ребенка. |
On the question regarding what relevant legislation had been enacted during the period under review, Barbados referred, in addition to legislation already mentioned, to the Community Legal Services Act and the Safety and Health at Work Act. |
По поводу того, какое законодательство было принято в течение обзорного периода, Барбадос в дополнение к уже упомянутым законам отметил Закон об общинных юридических услугах и Закон о технике безопасности и гигиене труда. |
On 26 August, the Panel addressed a letter to the Chair of the Committee regarding States that had not replied to the Panel's requests for information as well as its proposals for visits. |
26 августа Группа направила Председателю Комитета письмо в отношении государств, не ответивших на просьбы Группы об информации, а также ее предложения о визитах. |
Request its executive head to provide detailed and analytical information regarding age structure and other related information as part of a periodic human resources management report; and |
а) предложить своему исполнительному главе представлять в периодических докладах об управлении людскими ресурсами подробную аналитическую информацию о возрастной структуре персонала и другую соответствующую информацию; и |
Responding to a question regarding the report's recommendation on common funding for new programmes, the Director noted that modalities for common funding of new joint activities would be negotiated by the organizations and departments themselves. |
Отвечая на вопрос относительно содержащейся в докладе рекомендации об общем финансировании новых программ, Директор отметил, что механизмы общего финансирования новых совместных мероприятий будут согласовываться самими организациями и департаментами. |
On the other hand, in the period from June 2007 to the present, representatives of the legal defence teams of the accused before the Tribunal have accessed the State archives of the Republic of Serbia regarding 36 requests for assistance. |
В то же время за период с июня 2007 года по настоящее время представители групп адвокатов обвиняемых Трибуналом получили доступ к государственным архивам Республики Сербия по 36 ходатайствам об оказании помощи. |
Such synergies could consist of exchanging information on lessons learned at the project and programme levels (including from a programme management perspective) and of providing mutual referrals regarding project proposals. |
Такой синергетический эффект может быть получен от обмена информацией об извлеченных уроках на уровне проектов и программ (включая точку зрения руководства программ) и от взаимной ссылки на проектные предложения. |
He said that he was astonished at the proposal to establish a mechanism that would enable States to consider complaints regarding the impartiality or independence of the treaty bodies and warned against the dangers posed by such a mechanism to the legitimacy and sustainability of the system. |
Председатель признается, что он удивлен предложением о создании механизма, который бы наделил государства полномочиями рассматривать жалобы, ставящие под сомнение беспристрастность или независимость договорных органов, и предостерегает об опасностях, которые такой механизм может представлять для легитимности и жизнеспособности системы. |
Consider abolishing, or institute a de facto moratorium, regarding the use of death penalty (Costa Rica); |
112.38 рассмотреть вопрос об отмене смертной казни или установить мораторий де-факто на ее применение (Коста-Рика); |
Equally of concern is the information regarding the increase in tension between the Government parties and the opposition in the framework of questions that are decisive to the future of Kosovo, as well as the persistence of elements that are prepared to resort to violence. |
В равной степени тревожной является информация об обострении напряженности в отношениях между правительственными партиями и оппозицией связи с вопросами, которые являются решающими для будущего Косово, а также о наличии элементов, которые готовы прибегнуть к насилию. |
The Property Control and Inventory Unit is inspecting and updating the database in Galileo based upon the data provided by the Self-Accounting Units regarding the pending write-off and disposal of assets. |
Группа контроля и учета имущества проверяет и обновляет базу данных в системе «Галилей» с учетом предоставляемых хозрасчетными подразделениями данных об имуществе, подлежащем списанию и реализации. |
Positive feedback was received from police commissioners during police commissioners' conference regarding the level of support and advice provided by the Police Division |
На своей конференции комиссары полиции положительно отозвались об уровне поддержки и консультативной помощи, оказанной Отделом по вопросам гражданской полиции |
These contacts provided valuable information to the Monitoring Group regarding the Somali political dynamics at the peace process, and the events leading to the successful completion of the process. |
Эти контакты позволили Группе контроля получить ценную информацию об особенностях развития политической ситуации в Сомали в рамках мирного процесса и о событиях, приведших к успешному завершению этого процесса. |
A redacted statement of case, which does not disclose confidential information but provides the target with information regarding the basis of the measures imposed, is important for fairness, transparency, and effective implementation of sanctions. |
Распространение отредактированного варианта изложения дела, в котором не раскрываются конфиденциальные сведения, а объекту санкций предоставляется информация об основаниях для введения санкций, имеет большое значение для обеспечения справедливости, прозрачности и эффективного осуществления санкций. |