Примеры в контексте "Regarding - Об"

Примеры: Regarding - Об
Mr. HOSANG (Acting Controller), responding to questions raised at previous meetings, said that the Secretariat had distributed information regarding the use of international contractual personnel. Г-н ХОСАНГ (исполняющий обязанности Контролера), отвечая на вопросы, заданные на предыдущих заседаниях, говорит, что Секретариат распространил информацию об использовании международного персонала, нанятого на контрактной основе.
It also decided to bring the results of its consideration regarding the issue of performance management to the attention of the General Assembly and the legislative/governing bodies of other common system organizations, for appropriate action within the guidelines established by the Commission. Она постановила также довести результаты своего рассмотрения вопроса об организации служебной деятельности до сведения Генеральной Ассамблеи и директивных/руководящих органов других организаций общей системы для принятия надлежащих мер в соответствии с руководящими принципами, определенными Комиссией.
Tunisia attached great importance to the strengthening of the specific advantages provided for in the Final Act of the Uruguay Round regarding special treatment of developing countries; that would reduce the imbalances and increase the World Trade Organization's credibility and effectiveness. Тунис придает большое значение расширению конкретных преференций, предусмотренных положениями об особом статусе развивающихся стран Заключительного акта Уругвайского раунда; это способствовало бы уменьшению диспропорций и повышению авторитета и эффективности Всемирной торговой организации.
Report of the Secretary-General regarding coordination endeavours which affect persons with disabilities (para. 1 of resolution 1995/17). а) Доклад Генерального секретаря об усилиях по координации работы, касающейся инвалидов (пункт 1 резолюции 1995/17)
In paragraph 20, the Committee referred to the comments and recommendations contained in its general report on peace-keeping operations (document A/47/990) regarding representatives and envoys of the Secretary-General. З. В пункте 20 Комитет ссылается на комментарии и замечания, содержащиеся в его общем докладе об операциях по поддержанию мира (документ А/47/990), в отношении представителей и посланников Генерального секретаря.
Even worse, the report asserts that a certain apathy and indifference exists in both parties regarding the suffering of the Angolan people, when you have a Special Representative and several special United Nations organizations in Angola working closely with the Government. Более того, в докладе заявлено, что с обеих сторон проявляется определенная апатия и безразличие в отношении страданий ангольского народа, в то время, когда Ваш Специальный представитель и несколько специальных учреждений Организации Объединенных Наций работают в Анголе рука об руку с правительством.
Thirteen years after the second such conference, achievements still fell very far short of expectations, notably regarding the decision to establish regional centres for space science and technology education. По прошествии 13 лет со времени проведения второй такой конференции достижения по-прежнему весьма далеки от ожиданий, особенно в отношении решения об учреждении региональных центров подготовки в области космической науки и техники.
She also concurred with the recommendations of the Advisory Committee regarding the proposal for two new posts, and said that every effort should be made to accommodate the P-5 post through redeployment. Что касается предложения об учреждении двух новых должностей, то она также согласна с рекомендацией Консультативного комитета и предлагает сделать все возможное для создания должности класса С-5 на основе перераспределения ресурсов.
The information regarding extrabudgetary resources, which had also been improved, gave a clearer picture of the total resources needed to carry out the work of the Organization. Информация о внебюджетных ресурсах, которая также претерпела позитивные изменения, дает более четкое представление об общем объеме ресурсов, необходимых Организации Объединенных Наций для выполнения ее задач.
We welcome the extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and look forward to a successful conclusion of negotiations regarding a universal and verifiable comprehensive test-ban treaty. Мы приветствуем продление срока действия Договора о нераспространении ядерного оружия и с нетерпением ожидаем успешного завершения переговоров касательно договора об общем и проверяемом всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
The Secretary-General shares the view that it would be desirable to establish common standards for basic requirements regarding air services to be used worldwide in soliciting air services. Генеральный секретарь разделяет мнение о том, что было бы желательно выработать общие нормы с указанием основных требований, касающихся авиатранспортных услуг, для использования по всему миру при заключении договоров об оказании таких услуг.
On ITC's organizational status, he was pleased to state that WTO members had agreed to maintain the joint partnership with UNCTAD regarding ITC, subject to two provisos. Говоря об организационном статусе МТЦ, он с удовлетворением отметил, что члены ВТО решили продолжить сотрудничество с ЮНКТАД в отношении МТЦ, оговорив при этом два условия.
The Colloquium provided a unique opportunity for the Court's clientele from all regions to engage in a dialogue with the judges, regarding the use of the Court. Этот коллоквиум предоставил уникальную возможность для клиентов Суда из всех регионов принять участие в диалоге с судьями по вопросу об использовании Суда.
At the level of lifestyle and culture, there is, as we have already mentioned, the fear of losing what one has and the anxiety regarding the uncertain future. О боязни потерять приобретенное и о страхе перед неопределенностью завтрашнего дня уже упоминалось выше, когда речь шла об образе жизни и культуре.
In addition, five affected countries, Bulgaria, Greece, the Republic of Moldova, Romania and Ukraine, addressed, collectively or individually, letters to the Secretary-General regarding the negative impact of the sanctions on their economies, as indicated below. Кроме того, пять пострадавших стран: Болгария, Греция, Республика Молдова, Румыния и Украина прислали Генеральному секретарю коллективные или индивидуальные письма с информацией об отрицательных последствиях санкций для их экономики, о чем говорится ниже.
The Special Committee received the following information regarding the most acutely felt violations in the occupied territories and on the general situation there: Специальный комитет получил следующую информацию о нарушениях, наиболее серьезно отразившихся на положении населения оккупированных территорий, и об общей обстановке на них:
Concern was also expressed regarding the lack of statistics and more concrete data as to women's progress towards de facto equality in all areas of life. Также была высказана обеспокоенность в связи с отсутствием статистических данных, а также более конкретных данных об успехах в продвижении женщин к фактическому равенству во всех аспектах жизни.
Parents' exercise of their rights and discharge of their obligations regarding their children's upbringing and education must be exercised in accordance with the Education Act of Ukraine. Осуществление родителями прав и исполнение ими обязанностей по воспитанию и обучению детей проводится в соответствии с Законом Украины "Об образовании".
A broad international consensus regarding this issue has been developed over the past several years (and has been reported in the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) assessment reports); this summary is drawn from that consensus view. В течение последних нескольких лет достигнут широкий международный консенсус по этому вопросу (он также находит свое отражение в докладах об оценке, подготавливаемых Межправительственной группой экспертов по изменениям климата (МГЭИК); это резюме подготовлено на основе такого согласованного мнения.
On the other hand, the Committee has reacted promptly regarding the request for approval of the flight to France for Mr. Vuk Draskovic, which is a clear example of political hypocrisy. С другой стороны, Комитет быстро отреагировал на просьбу об одобрении рейса во Францию для г-на Вука Драсковича, что является наглядным примером политического лицемерия.
Furthermore, with a view to refining the topic, there must be no attempt to justify mercenaries in the media nor any misconceptions regarding this type of human behaviour. Учитывая необходимость дальнейшего развития этой темы, необходимо не допускать восхваления наемничества в средствах массовой информации и распространения каких-либо ошибочных суждений об этом явлении.
Her delegation welcomed the Secretary-General's proposal regarding the establishment of unified conference services at Vienna under the responsibility of the United Nations since it represented the most efficient and cost-effective solution for Member States. Ее делегация приветствует предложение Генерального секретаря об учреждении в Вене под эгидой Организации Объединенных Наций объединенных конференционных служб, так как для государств-членов это является наиболее эффективным и целесообразным с экономической точки зрения решением.
It had taken note of his proposal regarding treatment of budgetary surpluses, which seemed to favour the positions of certain Member States and to disregard the observations made by others, lending credence to the belief that the Secretariat constantly disregarded the principle of sovereign equality. Она приняла к сведению его предложение об использовании бюджетных остатков, что, по-видимому, подкрепляет позиции некоторых государств-членов и не учитывает замечаний других, в результате чего формируется мнение, что Секретариат постоянно нарушает принцип суверенного равенства.
The next report of the Secretary-General might contain another chapter giving the replies of the Governments of the countries with transition economies regarding their efforts towards integration into the world economy. Будущий доклад Генерального секретаря мог бы содержать еще один раздел, который включал бы ответы правительств стран с переходной экономикой об их усилиях по интеграции в мировое хозяйство.
Mr. Lin (Secretary of the Disarmament Commission): I have been contacted by the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services of the Department of Administration and Management regarding limitations on document processing. Г-н Лин (Секретарь Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Со мной связался помощник Генерального секретаря по конференционному и вспомогательному обслуживанию, Департамент по вопросам администрации и управления, и сообщил мне об ограничениях в плане обработки документации.